Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oddly enough, the towel changed everything. | И только теперь все изменилось. |
He felt a sudden rush of blood to his loins. | Тони ощутил неудержимое желание. |
Dominique was watching him. "Would you like to make love to me?" | - Хочешь меня? - спросила не сводившая с него глаз Доминик. |
"Very much." | - Очень. |
She slowly removed the towel. | Она медленно развязала узел. |
"Show me." | - Тогда покажи мне... |
Tony had never known a woman like Dominique. | Тони в жизни не встречал таких женщин. |
She gave him everything and asked for nothing. | Доминик давала все, ничего не требуя взамен. |
She came over almost every evening to cook for Tony. When they went out to dinner, Dominique insisted on going to inexpensive bistros or sandwich bars. | Почти каждый вечер она готовила ужин, а когда они шли куда-нибудь, выбирала самые дешевые бистро или кафе. |
"You must save your money," she scolded him. "It is very difficult even for a good artist to get started. And you are good, cheri." | - Ты должен экономить, - наставляла она. - Даже хорошему художнику очень трудно пробиться, а ты так талантлив, дорогой. |
They went to Les Halles in the small hours of the morning and had onion soup at Pied de Cochon. They went to the Musee Carnavalet and out-of-the-way places where tourists did not go, like Cimetiere Pere-Lachaise-the final resting place of Oscar Wilde, Frederic Chopin, Honore de Balzac and Marcel Proust. They visited the catacombs and spent a lazy holiday week going down the Seine on a barge owned by a friend of Dominique's. | На рассвете они часто отправлялись на знаменитый парижский рынок поесть лукового супа, часами бродили по музеям и укромным местам, куда не заглядывали туристы, таким, как кладбище Пер-Лашез, место последнего приюта Оскара Уайлда, Фредерика Шопена, Оноре де Бальзака и Марселя Пруста, облазили катакомбы и провели восхитительную неделю полного безделья на спускавшейся вниз по течению Сены барже, владельцем которой оказался приятель Доминик. |
Dominique was a delight to be with. | Девушка была неисчерпаемым источником радости для Тони. |
She had a quixotic sense of humor, and whenever Tony was depressed, she would laugh him out of it. | Она обладала неистощимым чувством юмора и всегда находила способ рассеять его плохое настроение, утешить и развеселить. |
She seemed to know everyone in Paris, and she took Tony to interesting parties where he met some of the most prominent figures of the day, like the poet Paul Eluard, and Andre Breton, in charge of the prestigious Galerie Maeght. | Казалось, она была знакома со всеми, и часто водила Тони на вечеринки, где он встречал многих выдающихся людей того времени: поэта Поля Элюара, Андре Бретона, директора знаменитой "Галереи МЭ". |
Dominique was a source of constant encouragement. "You are going to be better than all of them, cheri. Believe me. I know." | Много раз Доминик повторяла Тони, что он будет великим художником, завоюет мировую славу. |
If Tony was in the mood to paint at night, Dominique would cheerfully pose for him, even though she had been working all day. | Если ему хотелось рисовать по ночам, Доминик с готовностью позировала, хотя назавтра должна была целый день работать. |
God, I'm lucky, Tony thought. | Тони считал, что ему невероятно повезло. |
This was the first time he had been sure someone loved him for what he was, not who he was, and it was a feeling he cherished. | В первый раз он был уверен, что любим бескорыстно, искренне, не за деньги. |
Tony was afraid to tell Dominique he was the heir to one of the world's largest fortunes, afraid she would change, afraid they would lose what they had. | Тони не смел признаться Доминик в том, что он наследник огромного состояния, боясь, что тогда она изменится, станет холодной и расчетливой -их любовь будет омрачена. |
But for her birthday Tony could not resist buying her a Russian lynx coat. | Но не смог противиться искушению и подарил ей на день рождения манто из русской рыси. |
"It's the most beautiful thing I've ever seen in my life!" | - Ничего не видела прекраснее! - охнула Доминик, кутаясь в пышный мех. |
Dominique swirled the coat around her and danced around the room. She stopped in the middle of a spin. "Where did it come from? Tony, where did you get the money to buy this coat?" | - Не-ве-ро-ят-но! - запела она, закружилась, присела и неожиданно замерла: - Откуда ты его взял? Тони, оно же ужасно дорогое! |
He was ready for her. | Но он был готов к допросу: |
"It's hot-stolen. | - Краденое. |
I bought it from a little man outside the Rodin Museum. | Купил у какого-то типа недалеко от музея Родена. |
He was anxious to get rid of it. | Тому не терпелось от него избавиться. |
It didn't cost me much more than a good cloth coat would cost at Au Printemps." | Заплатил чуть дороже, чем стоит обыкновенное драповое пальто в "О'Прентан". |
Dominique stared at him a moment, then burst out laughing. | Доминик на мгновение уставилась на Тони, но тут же разразилась хохотом: |
"I'll wear it even if we both go to prison!" Then she threw her arms around Tony and started to cry. "Oh, Tony, you idiot. | - Я буду носить это манто, даже если мы оба попадем в тюрьму. - И, бросившись на шею Тони, заплакала. - О, милый, ты такой дурачок! |
You darling, fantastic idiot." | Родной, любимый, смешной дурачок! |
It was well worth the lie, Tony decided. | Тони решил, что ради такого стоило солгать. |
One night Dominique suggested to Tony that he move in with her. | Как-то ночью Доминик предложила переехать к ней. |
Between working at the Ecole des Beaux-Arts and modeling for some of the better-known artists in Paris, Dominique was able to rent a large, modern apartment on Rue Pretres-Saint Severin. | Она неплохо зарабатывала и могла позволить себе снять большую современную квартиру на улице Претр-Сен-Северин. |
"You should not be living in a place like this, Tony. | - Тебе нельзя жить в такой дыре, Тони. |
It is dreadful. | Здесь просто ужасно. |
Live with me, and you will not have to pay any rent. | Перебирайся ко мне, и за жилье платить не нужно. |
I can do your laundry, cook for you and-" | Я буду тебе стирать, готовить и... |
"No, Dominique. Thank you." | - Нет, Доминик, спасибо, не могу. |
"But why?" | - Но почему? |
How could he explain? | Как ей объяснить?! |
In the beginning he might have told her he was rich, but now it was too late. | Раньше, в самом начале, Тони мог бы сказать Доминик, что богат, но сейчас... Слишком поздно. |
She would feel he had been making a fool of her. | Решит, что он все время смеялся над ней. |
So he said, "It would be like living off you. | - Не хочу жить за твой счет, - выдавил наконец Тони. - Я и так тебе многим обязан. |
You've already given me too much." "Then I'm giving up my apartment and moving in here. | - Тогда я отказываюсь от своей квартиры и переезжаю сюда. |
I want to be with you." | Хочу быть рядом с тобой. |
She moved in the following day. There was a wonderful, easy intimacy between them. | На следующий день она перевезла свои вещи к Тони и так начались самые счастливые дни в его жизни. |
They spent weekends in the country and stopped at little hostels where Tony would set up his easel and paint landscapes, and when they got hungry Dominique would spread out a picnic lunch she had prepared and they would eat in a meadow. Afterward, they made long, sweet love. | Они существовали как на седьмом небе: по субботам уезжали за город, останавливались в маленьких гостиницах. Тони расставлял мольберт и рисовал пейзажи. Доминик обычно приносила корзинку с заранее приготовленным завтраком. Они ели, долго отдыхали, наслаждаясь безлюдьем и тишиной, а потом, сплетясь в объятиях, падали в высокую траву. |
Tony had never been so completely happy. | Тони никогда еще не было так хорошо. |
His work was progressing beautifully. | Он делал поразительные успехи. |
One morning Maitre Cantal held up one of Tony's paintings and said to the class, | Даже мэтр Канталь, показав как-то студентам одну из работ Тони, сказал: |
"Look at that body. | - Взгляните на это тело. |
You can see it breathing." | Оно дышит. |
Tony could hardly wait to tell Dominique that night. | Тони с трудом дождался, пока они с Доминик останутся наедине: |
"You know how I got the breathing just right? I hold the model in my arms every night." | - Вот видишь! Это потому, что каждую ночь я держу модель в своих объятиях! |
Dominique laughed in excitement and then grew serious. | Доминик весело засмеялась, но тут же вновь стала серьезной. |
"Tony, I do not think you need three more years of school. | - Тони, думаю, тебе совсем ни к чему еще три года учиться! |
You are ready now. | Ты уже законченный художник. |
Everyone at the school sees that, even Cantal." | Все в школе знают это, даже Канталь. |
Tony's fear was that he was not good enough, that he was just another painter, that his work would be lost in the flood of pictures turned out by thousands of artists all over the world every day. | Но Тони опасался, что так и останется заурядностью, одним из многих, а его работы затеряются в потоке безликих картин, каждый год выставляемых в витринах и галереях. |
He could not bear the thought of it. | Сама мысль об этом была невыносима. |
Winning is what's important, Tony. | "Самое главное - выиграть, Тони. Стать победителем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать