Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Slowly at first, and then in larger numbers. Сначала по одному, потом целыми группами.
Monsieur Goerg was at the door, effusively greeting them. Месье Герг стоял у двери, радостно приветствуя каждого.
They don't look like art buyers to me, Tony thought grimly. His discerning eye divided them into three categories: There were the artists and art students who attended each exhibition to evaluate the competition; the art dealers who came to every exhibition so they could spread derogatory news about aspiring painters; and the arty crowd, consisting to a large extent of homosexuals and lesbians who seemed to spend their lives around the fringes of the art world. Тони мрачно заметил про себя, что на покупателей они не похожи, и мысленно разделил публику на три категории: художники и студенты, посещавшие каждую выставку, чтобы быть в курсе дел, агенты по продаже картин, тоже бывавшие на всех вернисажах, чтобы потом распространять уничтожающие сплетни о начинающих художниках, и толпа псевдолюбителей искусства, состоящая в основном из гомосексуалистов и лесбиянок, почти все время отирающихся в мире богемы.
I'm not going to sell a single, goddamned picture, Tony decided. Monsieur Goerg was beckoning to Tony from across the room. Он решил было, что вряд ли удастся продать хоть одну работу, но тут заметил, что месье Герг делает ему знаки.
"I don't think I want to meet any of these people," Tony whispered to Dominique. "They're here to rip me apart." - Не хочу я ни с кем здесь говорить, - прошептал Тони стоявшей рядом Доминик. - Они пришли, чтобы вдоволь поиздеваться надо мной.
"Nonsense. - Глупости.
They came here to meet you. Просто хотят познакомиться.
Now be charming, Tony." Иди и постарайся понравиться, Тони. Покажи, что умеешь быть милым и очаровательным.
And so, he was charming. И Тони старался.
He met everybody, smiled a lot and uttered all the appropriate phrases in response to the compliments that were paid him. Он пожимал руки, улыбался, бормотал вежливые фразы в ответ на комплименты.
But were they really compliments? Tony wondered. Но были ли эти похвалы искренними?
Over the years a vocabulary had developed in art circles to cover exhibitions of unknown painters. Phrases that said everything and nothing. За много лет в аристократических кругах уже выработались особые выражения, в которых было принято оценивать работы неизвестных художников:
"You really feel you're there ..." - У вас так развито чувство прекрасного...
"I've never seen a style quite like yours ..." - Никогда не видел такой манеры...
"Now, that's a painting! ..." - Вот эта картина - нечто особенное!..
"It speaks to me ..." - Моей душе близок такой стиль...
"You couldn't have done it any better ..." - Лучше нарисовать просто нельзя...
People kept arriving, and Tony wondered whether the attraction was curiosity about his paintings or the free wine and cheese. Народу все прибывало. Интересно, что привлекает их: картины или возможность выпить вина за чужой счет?
So far, not one of his paintings had sold, but the wine and cheese were being consumed rapaciously. Пока еще ничего не было продано, но тарелки и бутылки почти опустели.
"Be patient," Monsieur Goerg whispered to Tony. "They are interested. - Терпение, - прошептал Герг. - Им нравится.
First they must get a smell of the paintings. They see one they like, they keep wandering back to it. Просто сначала они притворяются безразличными, но потом всегда возвращаются.
Pretty soon they ask the price, and when they nibble, voila! Вот увидишь, скоро спросят о цене, а когда захлопнут наживку - р-раз!
The hook is set!" И рыбка на крючке.
"Jesus! I feel like I'm on a fishing cruise," Tony told Dominique. - Можно подумать, я здесь на рыбалке! -пожаловался Тони Доминик.
Monsieur Goerg bustled up to Tony. Но тут вновь подошел месье Герг.
"We've sold one!" he exclaimed. "The Normandy landscape. - Одна продана! - взволнованно объявил он. -Нормандский пейзаж!
Five hundred francs." Пятьсот франков!
It was a moment that Tony would remember as long as he lived. Эту минуту Тони запомнил на всю жизнь!
Someone had bought a painting of his! Кто-то купил его работу!
Someone had thought enough of his work to pay money for it, to hang it in his home or office, to look at it, live with it, show it to friends. Кому-то она так понравилась, что он не пожалел денег и теперь повесит картину в доме или офисе, будет смотреть на нее, показывать друзьям.
It was a small piece of immortality. Маленький кусочек бессмертия...
It was a way of living more than one life, of being in more than one place at the same time. Все равно что прожить не одну жизнь, находиться одновременно в нескольких местах.
A successful artist was in hundreds of homes and offices and museums all over the world, bringing pleasure to thousands-sometimes millions of people. Известный художник жил в сотнях домов и зданий, доставляя радость сотням, тысячам людей.
Tony felt as though he had stepped into the pantheon of Da Vinci and Michelangelo and Rem- brandt. Тони на мгновение почувствовал себя равным Леонардо да Винчи, Микеланджело и Рембрандту.
He was no longer an amateur painter, he was a professional. Он больше не дилетант, он стал профессионалом.
Someone had paid money for his work. Кто-то заплатил деньги за его труд.
Dominique hurried up to him, her eyes bright with excitement. Доминик, с блестящими от возбуждения глазами, пробиралась через толпу:
"You've just sold another one, Tony." - Только что продана еще одна, Тони.
"Which one?" he asked eagerly. - Какая?
"The floral." - Натюрморт с цветами.
The small gallery was filled now with people and loud chatter and the clink of glasses; and suddenly a stillness came over the room. В маленькой галерее, заполненной людьми, стоял гул голосов, слышалось звяканье стаканов, стук блюд.
There was an undercurrent of whispers and all eyes turned to the door. Неожиданно стало тихо. Глаза присутствующих были прикованы к двери.
Andre d'Usseau was entering the gallery. He was in his middle fifties, taller than the average Frenchman, with a strong, leonine face and a mane of white hair. He wore a flowing Inverness cape and Borsalino hat, and behind him came an entourage of hangers-on. На пороге стоял Андре д'Юссо, высокий немолодой мужчина с характерным львиным лицом и гривой белоснежных волос, в развевающемся плаще с капюшоном и широкополой шляпе; позади теснилась обычная свита прихлебателей.
Automatically, everyone in the room began to make way for d'Usseau. There was not one person present who did not know who he was. Толпа почтительно расступилась. Здесь каждый знал, кто такой д'Юссо.
Dominique squeezed Tony's hand. Доминик, стиснув руку Тони, прошептала:
"He's come!" she said. - Он пришел!
"He's here!" Он здесь!
Such an honor had never befallen Monsieur Goerg before, and he was beside himself, bowing and scraping before the great man, doing everything but tugging at his forelock. Месье Герг никогда еще не удостаивался подобной чести и вне себя от восторга кланялся, расшаркивался перед великим человеком, не зная, как угодить.
"Monsieur d'Usseau," he babbled. - Месье д'Юссо!
"What a great pleasure this is! Какая радость!
What an honor! Счастлив, что почтили своим присутствием!
May I offer you some wine, some cheese?" He cursed himself for not having bought a decent wine. Могу ли я предложить вам вина или сыра? -бормотал он, проклиная себя за то, что поскупился купить хорошее вино.
"Thank you," the great man replied. "I have come to feast only my eyes. - Спасибо! - ответил критик. - Я пришел, только чтобы насытить зрение!
I would like to meet the artist." Скажите, кто автор этих полотен?
Tony was too stunned to move. Тони был так ошеломлен, что не мог сдвинуться с места.
Dominique pushed him forward. Доминик вытолкнула его вперед.
"Here he is," Monsieur Goerg said. "Mr. Andre d'Usseau, this is Tony Blackwell." - Вот он, - представил месье Г ерг. - Месье д'Юссо, это Тони Блэкуэлл.
Tony found his voice. Тони наконец удалось обрести голос:
"How do you do, sir? - Зд-дравствуйте, сэр.
I-thank you for coming." Я... спасибо, что пришли.
Andre d'Usseau bowed slightly and moved toward the paintings on the walls. Андре д'Юссо слегка поклонился и направился к развешанным на стенах картинам.
Everyone pushed back to give him room. Люди вежливо уступали ему дорогу.
He made his way slowly, looking at each painting long and care-fully, then moving on to the next one. Критик не торопился, долго и внимательно разглядывал каждое полотно, потом переходил к следующему.
Tony tried to read his face, but he could tell nothing. D'Usseau neither frowned nor smiled. Тони безуспешно пытался понять по лицу, о чем тот думает: д'Юссо ни разу не улыбнулся и не поморщился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x