Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stopped for a long time at one particular painting, a nude of Dominique, then moved on. | Особенно много времени он провел перед портретом обнаженной Доминик. |
He made a complete circle of the room, missing nothing. Tony was perspiring profusely. | Обойдя зал и не пропустив ни одной картины, критик вновь направился к мокрому от страха и волнения Тони. |
When Andre d'Usseau had finished, he walked over to Tony. "I am glad I came," was all he said. | - Я рад, что пришел, - только и обронил он. |
Within minutes after the famous critic had left, every painting in the gallery was sold. | Через несколько минут после ухода знаменитости все картины были распроданы. |
A great new artist was being born, and everyone wanted to be in at the birth. | Родился новый великий художник, и все хотели первыми получить его работы. |
"I have never seen anything like it," Monsieur Goerg exclaimed. "Andre d'Usseau came to my gallery. My gallery! | - Никогда ничего подобного не видел! -воскликнул месье Герг. - Андре д'Юссо посетил мою галерею. Мою галерею! |
All Paris will read about it tomorrow. 'I am glad I came.' Andre d'Usseau is not a man to waste words. | Весь Париж завтра узнает об этом! |
This calls for champagne. Let us celebrate." | Нужно отпраздновать такое событие. Шампанского! |
Later that night, Tony and Dominique had their own private celebration. | Позже, ночью, Тони и Доминик отметили знаменательное событие на свой лад. |
Dominique snuggled in his arms. | Доминик уютно свернулась калачиком в объятиях любовника: |
"I've slept with painters before," she said, "but never anyone as famous as you're going to be. | - Я и раньше спала с художниками, но не с такими знаменитыми. |
Tomorrow everyone in Paris will know who you are." | Герг прав, завтра весь Париж узнает о тебе. |
And Dominique was right. | Так и вышло. |
At five o'clock the following morning, Tony and Dominique hurriedly got dressed and went out to get the first edition of the morning paper. It had just arrived at the kiosk. | На рассвете Тони и Доминик наскоро оделись и побежали купить первый выпуск утренней газеты, только что поступившей в киоск. |
Tony snatched up the paper and turned to the art section. His review was the headline article under the by-line of Andre d'Usseau. Tony read it aloud: | Тони выхватил газету из рук продавца, отыскал раздел, посвященный искусству, нашел рецензию Андре д'Юссо и, сам того не замечая, начал читать вслух: |
"An exhibition by a young American painter, Anthony Blackwell, opened last night at the Goerg Gallery. It was a great learning experience for this critic. | - "Выставка молодого американского художника Энтони Блэкуэлла открылась вчера вечером в "Галери Герг" и стала одним из источников жизненного опыта для вашего покорного слуги. |
I have attended so many exhibitions of talented painters that I had forgotten what truly bad paintings looked like. | Я видел много выставок талантливых художников и совсем забыл, как выглядят по-настоящему бездарные работы. |
I was forcibly reminded last night..." | И вот вчера мне довольно бесцеремонно напомнили..." |
Tony's face turned ashen. | Лицо Тони посерело. |
"Please don't read any more," Dominique begged. She tried to take the paper from Tony. | - Пожалуйста, не читай дальше, - умоляюще прошептала Доминик, пытаясь вырвать у Тони газету. |
"Let go!" he commanded. | - Отпусти! - рванулся он. - |
He read on. "At first I thought a joke was being perpetrated. | "Сначала я подумал, что это розыгрыш. |
I could not seriously believe that anyone would have the nerve to hang such amateurish paintings and dare to call them art. | Невозможно поверить, что у кого-то хватило наглости выставить любительскую мазню и посметь назвать это искусством. |
I searched for the tiniest glimmering of talent. | Я тщетно искал хотя бы крохотные проблески таланта. |
Alas, there was none. | Увы, напрасно. |
They should have hung the painter instead of his paintings. | Владельцу галереи нужно было вместо картин повесить художника. |
I would earnestly advise that the confused Mr. Blackwell return to his real profession, which I can only assume is that of house painter." | Настоятельно советую сбившемуся с пути истинного мистеру Блэкуэллу вернуться к своему обычному занятию, насколько я понимаю, из него вышел бы неплохой маляр". |
"I can't believe it," Dominique whispered. | - Невозможно поверить, - прошептала Доминик, -невероятно. |
"I can't believe he couldn't see it. | Неужели он так ничего и не увидел? |
Oh, that bastard!" | Ублюдок! |
Dominique began to cry helplessly. | Она беспомощно разрыдалась. |
Tony felt as though his chest were filled with lead. He had difficulty breathing. | Тони почувствовал невыносимую тяжесть в груди и начал задыхаться. |
"He saw it," he said. | - Он все увидел. |
"And he does know, Dominique. He does know." | И все понимает, Доминик. Все. |
His voice was filled with pain. That's what hurts so much. | От этого еще больнее. |
Christ! | Господи! |
What a fool I was!" | Каким же я был дураком! |
He started to move away. | Он повернулся и, слепо спотыкаясь, пошел прочь. |
"Where are you going, Tony?" | - Куда ты, Тони? |
"I don't know." | - Не знаю. |
He wandered around the cold, dawn streets, unaware of the tears running down his face. | Он долго бродил по холодным окутанным туманом улицам, не замечая катившихся по лицу слез. |
Within a few hours, everyone in Paris would have read that review. He would be an object of ridicule. | Через несколько часов все прочтут уничтожающую рецензию и он станет объектом издевательств. |
But what hurt more was that he had deluded himself. He had really believed he had a career ahead of him as a painter. | Но хуже всего то, что он так долго обманывал себя, искренне веря, что станет настоящим художником. |
At kast Andre d'Usseau had saved him from that mistake. | Андре д'Юссо по крайней мере спас его от ужасной ошибки. |
Pieces of posterity, Tony thought grimly. | Память для последующих поколений! |
Pieces of shit! | Дерьмо! |
He walked into the first open bar and proceeded to get mindlessly drunk. When Tony finally returned to his apartment, it was five o'clock the following morning. | Тони забрел в ближайший бар и начал осушать рюмку за рюмкой, пытаясь как можно скорее допиться до бесчувствия, и вернулся домой только через сутки, грязный и измученный. |
Dominique was waiting for him, frantic. | Доминик, вне себя от беспокойства, распахнула дверь: |
"Where have you been, Tony? | - Где ты был, Тони? |
Your mother has been trying to get in touch with you. | Мать несколько раз звонила. |
She's sick with worry." | Она места себе не находит. |
"Did you read it to her?" | - Ты прочла ей статью? |
"Yes, she insisted. | - Да, она настояла. |
I-" | Я... |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
Dominique looked at Tony, and picked up the receiver. | Доминик, испуганно взглянув на Тони, взяла трубку: |
"Hello? | - Алло? |
Yes, Mrs. Blackwell. | Да, миссис Блэкуэлл. |
He just walked in." | Только что вошел. |
She held the receiver out to Tony. | И протянула трубку Тони. |
He hesitated, then took it. | Тот, поколебавшись, поднес ее к уху. |
"Hello, M-mother." | - Здравствуй, м-мама. |
Kate's voice was filled with distress. "Tony, darling, listen to me. I can make him print a retraction. | - Тони, дорогой, послушай, - грустно сказала мать,- я могу заставить его напечатать опровержение. |
I-" | Я... |
"Mother," Tony said wearily, "this isn't a b-business transaction. | - М-мама, - устало оборвал Тони, - это не сделка и не переговоры о покупке очередной фабрики. |
This is a c-critic expressing an opinion. | Критик выразил собственное мнение. |
His opinion is that I should be h-hanged." | И считает, что меня нужно бы повесить за такую живопись. |
"Darling, I hate to have you hurt like this. | - Дорогой, как тяжело, что тебе причинили такую боль! |
I don't think I can stand-" She broke off, unable to continue. | Я просто не вынесу. - Она задохнулась, не в силах продолжать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать