Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stopped for a long time at one particular painting, a nude of Dominique, then moved on. Особенно много времени он провел перед портретом обнаженной Доминик.
He made a complete circle of the room, missing nothing. Tony was perspiring profusely. Обойдя зал и не пропустив ни одной картины, критик вновь направился к мокрому от страха и волнения Тони.
When Andre d'Usseau had finished, he walked over to Tony. "I am glad I came," was all he said. - Я рад, что пришел, - только и обронил он.
Within minutes after the famous critic had left, every painting in the gallery was sold. Через несколько минут после ухода знаменитости все картины были распроданы.
A great new artist was being born, and everyone wanted to be in at the birth. Родился новый великий художник, и все хотели первыми получить его работы.
"I have never seen anything like it," Monsieur Goerg exclaimed. "Andre d'Usseau came to my gallery. My gallery! - Никогда ничего подобного не видел! -воскликнул месье Герг. - Андре д'Юссо посетил мою галерею. Мою галерею!
All Paris will read about it tomorrow. 'I am glad I came.' Andre d'Usseau is not a man to waste words. Весь Париж завтра узнает об этом!
This calls for champagne. Let us celebrate." Нужно отпраздновать такое событие. Шампанского!
Later that night, Tony and Dominique had their own private celebration. Позже, ночью, Тони и Доминик отметили знаменательное событие на свой лад.
Dominique snuggled in his arms. Доминик уютно свернулась калачиком в объятиях любовника:
"I've slept with painters before," she said, "but never anyone as famous as you're going to be. - Я и раньше спала с художниками, но не с такими знаменитыми.
Tomorrow everyone in Paris will know who you are." Герг прав, завтра весь Париж узнает о тебе.
And Dominique was right. Так и вышло.
At five o'clock the following morning, Tony and Dominique hurriedly got dressed and went out to get the first edition of the morning paper. It had just arrived at the kiosk. На рассвете Тони и Доминик наскоро оделись и побежали купить первый выпуск утренней газеты, только что поступившей в киоск.
Tony snatched up the paper and turned to the art section. His review was the headline article under the by-line of Andre d'Usseau. Tony read it aloud: Тони выхватил газету из рук продавца, отыскал раздел, посвященный искусству, нашел рецензию Андре д'Юссо и, сам того не замечая, начал читать вслух:
"An exhibition by a young American painter, Anthony Blackwell, opened last night at the Goerg Gallery. It was a great learning experience for this critic. - "Выставка молодого американского художника Энтони Блэкуэлла открылась вчера вечером в "Галери Герг" и стала одним из источников жизненного опыта для вашего покорного слуги.
I have attended so many exhibitions of talented painters that I had forgotten what truly bad paintings looked like. Я видел много выставок талантливых художников и совсем забыл, как выглядят по-настоящему бездарные работы.
I was forcibly reminded last night..." И вот вчера мне довольно бесцеремонно напомнили..."
Tony's face turned ashen. Лицо Тони посерело.
"Please don't read any more," Dominique begged. She tried to take the paper from Tony. - Пожалуйста, не читай дальше, - умоляюще прошептала Доминик, пытаясь вырвать у Тони газету.
"Let go!" he commanded. - Отпусти! - рванулся он. -
He read on. "At first I thought a joke was being perpetrated. "Сначала я подумал, что это розыгрыш.
I could not seriously believe that anyone would have the nerve to hang such amateurish paintings and dare to call them art. Невозможно поверить, что у кого-то хватило наглости выставить любительскую мазню и посметь назвать это искусством.
I searched for the tiniest glimmering of talent. Я тщетно искал хотя бы крохотные проблески таланта.
Alas, there was none. Увы, напрасно.
They should have hung the painter instead of his paintings. Владельцу галереи нужно было вместо картин повесить художника.
I would earnestly advise that the confused Mr. Blackwell return to his real profession, which I can only assume is that of house painter." Настоятельно советую сбившемуся с пути истинного мистеру Блэкуэллу вернуться к своему обычному занятию, насколько я понимаю, из него вышел бы неплохой маляр".
"I can't believe it," Dominique whispered. - Невозможно поверить, - прошептала Доминик, -невероятно.
"I can't believe he couldn't see it. Неужели он так ничего и не увидел?
Oh, that bastard!" Ублюдок!
Dominique began to cry helplessly. Она беспомощно разрыдалась.
Tony felt as though his chest were filled with lead. He had difficulty breathing. Тони почувствовал невыносимую тяжесть в груди и начал задыхаться.
"He saw it," he said. - Он все увидел.
"And he does know, Dominique. He does know." И все понимает, Доминик. Все.
His voice was filled with pain. That's what hurts so much. От этого еще больнее.
Christ! Господи!
What a fool I was!" Каким же я был дураком!
He started to move away. Он повернулся и, слепо спотыкаясь, пошел прочь.
"Where are you going, Tony?" - Куда ты, Тони?
"I don't know." - Не знаю.
He wandered around the cold, dawn streets, unaware of the tears running down his face. Он долго бродил по холодным окутанным туманом улицам, не замечая катившихся по лицу слез.
Within a few hours, everyone in Paris would have read that review. He would be an object of ridicule. Через несколько часов все прочтут уничтожающую рецензию и он станет объектом издевательств.
But what hurt more was that he had deluded himself. He had really believed he had a career ahead of him as a painter. Но хуже всего то, что он так долго обманывал себя, искренне веря, что станет настоящим художником.
At kast Andre d'Usseau had saved him from that mistake. Андре д'Юссо по крайней мере спас его от ужасной ошибки.
Pieces of posterity, Tony thought grimly. Память для последующих поколений!
Pieces of shit! Дерьмо!
He walked into the first open bar and proceeded to get mindlessly drunk. When Tony finally returned to his apartment, it was five o'clock the following morning. Тони забрел в ближайший бар и начал осушать рюмку за рюмкой, пытаясь как можно скорее допиться до бесчувствия, и вернулся домой только через сутки, грязный и измученный.
Dominique was waiting for him, frantic. Доминик, вне себя от беспокойства, распахнула дверь:
"Where have you been, Tony? - Где ты был, Тони?
Your mother has been trying to get in touch with you. Мать несколько раз звонила.
She's sick with worry." Она места себе не находит.
"Did you read it to her?" - Ты прочла ей статью?
"Yes, she insisted. - Да, она настояла.
I-" Я...
The telephone rang. Зазвонил телефон.
Dominique looked at Tony, and picked up the receiver. Доминик, испуганно взглянув на Тони, взяла трубку:
"Hello? - Алло?
Yes, Mrs. Blackwell. Да, миссис Блэкуэлл.
He just walked in." Только что вошел.
She held the receiver out to Tony. И протянула трубку Тони.
He hesitated, then took it. Тот, поколебавшись, поднес ее к уху.
"Hello, M-mother." - Здравствуй, м-мама.
Kate's voice was filled with distress. "Tony, darling, listen to me. I can make him print a retraction. - Тони, дорогой, послушай, - грустно сказала мать,- я могу заставить его напечатать опровержение.
I-" Я...
"Mother," Tony said wearily, "this isn't a b-business transaction. - М-мама, - устало оборвал Тони, - это не сделка и не переговоры о покупке очередной фабрики.
This is a c-critic expressing an opinion. Критик выразил собственное мнение.
His opinion is that I should be h-hanged." И считает, что меня нужно бы повесить за такую живопись.
"Darling, I hate to have you hurt like this. - Дорогой, как тяжело, что тебе причинили такую боль!
I don't think I can stand-" She broke off, unable to continue. Я просто не вынесу. - Она задохнулась, не в силах продолжать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x