Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How do you do, Mrs. Blackwell." | - Здравствуйте, миссис Блэкуэлл. |
Kate said, "I've been admiring my son's portrait of you." | - Только сейчас восхищалась вашим портретом, -обронила Кейт многозначительно. |
The rest was left unspoken. There was another awkward silence. | Все опять умолкли, не зная, как загладить неловкость. |
"Did Tony tell you he's going to have an exhibition, Mrs. Blackwell?" | - Тони уже сказал вам о выставке, миссис Блэкуэлл? |
"Yes, he did. It's wonderful news." | - Да, это просто великолепно! |
"Can you s-stay for it, Mother?" | - Т-ты с-сможешь остаться, м-мама? |
'I'd give anything to be able to be there, but I have a board meeting the day after tomorrow in Johannesburg and there's no way I can miss it. | - Все отдала бы, чтобы только посмотреть, но послезавтра в Йоганнесбурге собирается совет директоров, и мне обязательно нужно там быть. |
I wish I'd known about it sooner, I'd have rearranged my schedule." | Знай я заранее, обязательно перенесла бы совещание на другой день. |
"It's all r-right," Tony said. "I understand." | - Н-ничего, - кивнул Тони. - Я понимаю. |
Tony was nervous that his mother might say more about the company in front of Dominique, but Kate's mind was on the paintings. | Он сильно нервничал: вдруг матери придет в голову сказать при Доминик еще что-нибудь о компании или пожаловаться на странное пристрастие сына к нищенскому существованию, но та целиком была поглощена картинами. |
"It's important for the right people to see your exhibition." | - Очень важно, чтобы выставку посетили нужные люди. |
"Who are the right people, Mrs. Blackwell?" | - Кого вы имеете в виду, миссис Блэкуэлл? |
Kate turned to Dominique. "Opinion-makers, critics. | - Те, кто создает общественное мнение. Критики. |
Someone like Andre d'Usseau-he should be there." | Скажем, Андре д'Юссо. |
Andre d'Usseau was the most respected art critic in France. He was a ferocious lion guarding the temple of art, and a single review from him could make or break an artist overnight. | Андре д'Юссо был одним из самых почитаемых во Франции художественных критиков, свирепым львом, охраняющим храм искусства, и всего одна статья могла навеки уничтожить или возвеличить художника. |
D'Usseau was invited to the opening of every exhibition, but he attended only the major ones. | Д'Юссо приглашали на все вернисажи, но он посещал лишь немногие, самые известные галереи. |
Gallery owners and artists trem- bled, waiting for his reviews to appear. | Владельцы выставочных залов и художники трепетали в ожидании его рецензий. |
He was a master of the bon mot, and his quips flew around Paris on poisoned wings. | Д'Юссо был, кроме того, известен своим остроумием, и его словечки и меткие характеристики мгновенно распространялись по всему Парижу. |
Andre d'Usseau was the most hated man in Parisian art circles, and the most respected. | Никого не ненавидели так, как Андре д'Юссо, но и уважением он пользовался огромным. |
His mordant wit and savage criticism were tolerated because of his expertise. | И бешеные нападки, и уничтожающие остроты прощались ему за безошибочные суждения, за тонкое художественное чутье. |
Tony turned to Dominique. "That's a m-mother for you." Then to Kate, "Andre d'Usseau doesn't g-go to little galleries." | - М-мама в своем репертуаре! - объяснил Тони Доминик. - Андре д'Юссо не ходит в т-такие галереи, мама. |
"Oh, Tony, he must come. | - О, Тони, он должен прийти! |
He can make you famous overnight." | Если он захочет, назавтра сделает тебя знаменитостью! |
"Or b-break me." | - Или уничтожит. |
"Don't you believe in yourself?" Kate was watching her son. | - Неужели ты так не уверен в себе? - воскликнула Кейт. |
"Of course he does," Dominique said. "But we couldn't dare hope that Monsieur d'Usseau would come." | - Ну конечно, уверен, - ответила Доминик, -только вряд ли месье д'Юссо захочет посетить выставку. |
"I could probably find some friends who know him." | - Я могла бы попробовать найти друзей, которые его знают. |
Dominique's face lighted up. | Глаза Доминик зажглись: |
' That would be fantastic!" | - Это было бы просто потрясающе! |
She turned to Tony. "Cheri, do you know what it would mean if he came to your opening?" | Милый, представляешь, что будет, если он все-таки придет? |
"Oblivion?" | - От меня отвернутся друзья и публика. |
"Be serious. I know his taste, Tony. I know what he likes. | - Серьезно, Тони, я знаю его вкус и что ему нравится. |
He will adore your paintings." | Вот увидишь, он будет в восторге от твоих работ. |
Kate said, "I won't try to arrange for him to come unless you want me to, Tony." | - Я ничего не буду делать без твоего согласия, Тони, - вмешалась Кейт. |
"Of course he wants it, Mrs. Blackwell." | - Он согласится, обязательно согласится, миссис Блэкуэлл. |
Tony took a deep breath. | Тони глубоко вздохнул: |
"I'm s-scared, but what the hell! | - Я уж-жасно т-трушу, но какого черта! |
L-let's try." | Давайте попробуем. |
"I'll see what I can do." | - Сейчас подумаю, что можно сделать. |
Kate looked at the painting on the easel for a long, long time, then turned back to Tony. | Кейт долго-долго смотрела на незаконченную картину, потом повернулась к Тони. |
There was a sadness in her eyes. | В глазах застыла непонятная печаль. |
"Son, I must leave Paris tomorrow. | - Сынок, завтра я улетаю. |
Can we have dinner tonight?" | Не можем мы сегодня вместе поужинать? |
Tony replied, "Yes, of course, Mother. | - К-конечно, м-мама. |
We're f-free." | М-мы свободны. |
Kate turned to Dominique and said graciously, "Would you like to have dinner at Maxim's or-" | Кейт повернулась к Доминик и вежливо предложила: - Куда хотите пойти? К "Максиму" или... |
Tony said quickly, "Dominique and I know a w-wonderful little cafe not f-far from here." | - М-мы знаем в-великолепное маленькое к-кафе неподалеку отсюда, м-мам, - поспешно вмешался Тони. |
They went to a bistro at the Place Victoire. | Они отправились в бистро на пляс Виктуар. |
The food was good and the wine was excellent. | Там неплохо кормили, а вино вообще было превосходным. |
The two women seemed to get along well, and Tony was terribly proud of both of them. | Женщины, казалось, поладили, и Тони ужасно гордился обеими. |
It's one of the best nights of my life, he thought. I'm with my mother and the woman I'm going to marry. | Для него это был лучший вечер в жизни: рядом два самых любимых существа, мать и девушка, на которой он собирается жениться. |
The next morning Kate telephoned from the airport. | На следующее утро Кейт позвонила из аэропорта: |
"I've made a half a dozen phone calls," she told Tony. "No one could give me a definite answer about Andre d'Usseau. | - Я поговорила кое с кем, определенного ответа не получила. |
But whichever way it goes, darling, I'm proud of you. | Но как бы то ни было, дорогой, я тобой горжусь. |
The paintings are wonderful. | Твои работы великолепны, сынок. |
Tony, I love you." | Я тебя очень люблю. |
"I l-love you, too, M-mother." | - И я т-тебя, мама. |
The Goerg Gallery was just large enough to escape being called intime. Two dozen of Tony's paintings were being hung on the walls in frantic, last-minute preparation for the opening. | Картины Тони, наспех развешанные в небольшом зале "Галери Герг", были готовы к показу чуть не в последнюю минуту перед началом вернисажа. |
On a marble sideboard were slabs of cheese and biscuits and bottles of Chablis. | На мраморной доске буфета было расставлено несколько тарелок с ломтиками сыра и печеньем и бутылка шабли. |
The gallery was empty except for Anton Goerg, Tony, Dominique and a young female assistant who was hanging the last of the paintings. | Но пока еще в галерее находились только Антон Герг, Тони, Доминик и молодая помощница Герга, трудившаяся над последней картиной. |
Anton Goerg looked at his watch. | Антон Герг глянул на часы: |
"The invitations said 'seven o'clock.' | - Приглашения посланы на семь часов. |
People should start to arrive at any moment now." | Публика вот-вот появится. |
Tony had not expected to be nervous. | Тони все время уговаривал себя не волноваться. |
And I'm not nervous, he told himself. I'm panicky! | "Какое тут волнение, - думал он. - Я просто умираю от страха!" |
"What if no one shows up?" he asked. "I mean, what if not one single, bloody person shows up?" | - Что, если никто не придет? - спросил он вслух. -То есть вообще, напрочь, ни одна собака не покажется? |
Dominique smiled and stroked his cheek. | Доминик, улыбнувшись, погладила его по щеке: |
'Then we'll have all this cheese and wine for ourselves." | - Значит, сами съедим весь сыр и выпьем вино! |
People began to arrive. | Но Тони беспокоился зря. Зрители приходили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать