Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"David, this is the future. | - Дэвид, пойми, здесь будущее. |
This place is growing, and we'll grow with it." | Город разрастается, и мы будем расти с ним вместе. |
"My God, Kate, how much more do you want?" | - Г осподи, Кейт, неужели тебе мало того, что уже есть? Что ты еще хочешь получить? |
And without thinking, she replied, "All there is." | - Все! - не задумываясь ответила она. |
She could not understand why David had even asked the question. The name of the game was to win, and you won by beating everyone else. | Кейт не могла понять, почему Дэвид задал такой вопрос, ведь главное в игре - победить, стать первым, а этого можно добиться, только опередив остальных. |
It seemed so obvious to her. Why couldn't David see it? | Все было так очевидно - как муж может не видеть этого? |
David was a good businessman, but there was something missing in him, a hunger, a compulsion to con-quer, to be the biggest and the best. | Конечно, Дэвид хороший бизнесмен, но ему чего-то недостает... Г олода, ненасытного желания покорить, стать сильнее и лучше всех. |
Her father had had that spirit, and she had it. | Отец ее, как и она сама, обладал этими качествами. |
Kate was not sure exactly when it had happened, but at some point in her life, the company had be-come the master, and she the slave. It owned her more than she owned it. | Кейт не знала точно, когда именно это произошло, но в какой-то момент ее жизни компания стала господином, а она - покорным рабом, и неизвестно, кто кем владел в большей степени. |
When she tried to explain her feelings to David, he laughed and said, | Когда Кейт попыталась объяснить Дэвиду все, что чувствует, тот только рассмеялся и сказал: |
"You're working too hard." | - Ты слишком много работаешь, дорогая! |
She's so much like her fa-ther, David thought. And he was not sure why he found that vaguely disturbing. | Но про себя подумал, что она слишком похожа на отца, и, сам не зная почему, ощутил странное беспокойство. |
How could one work too hard? Kate wondered. | Кейт же считала, что нет такого понятия "слишком много работы". |
There was no Atater joy in life. It was when she felt most alive. | Для нее не существовало большей радости, чем погрузиться в дела компании, только этим она жила. |
Each day lought a new set of problems, and each problem was a chal-Bge, a puzzle to be solved, a new game to be won. | Каждый день приносил свои трудности и каждая проблема оставалась вызовом, головоломкой, которую нужно решить, новой игрой, где нужно стать победителем. |
And she was ooderful at it. | И до сих пор никто не смог обойти Кейт. |
She was caught up in something beyond imagi-ation. It had nothing to do with money or achievement; it had to do with power. | Такая жизнь превзошла самые смелые ожидания, и дело было не в деньгах или достигнутых успехах. Власть. |
A power that controlled the lives of thousands of people in every corner of the earth. Just as her life had once been controlled. As long as she had power, she would never truly need anyone. It was a weapon that was awesome beyond belief. | Власть, когда ты держишь в руках судьбы сотен людей во всех уголках земли. Имея силу и власть, ты ни в ком не нуждаешься, и нет на свете оружия могущественнее! |
Kate was invited to dine with kings and queens and presidents, all seeking her favor, her goodwill. A new Kruger-Brent factory could mean the difference between poverty and riches. Power. | Кейт приглашали на обед короли и королевы, президенты и премьер-министры, и все искали ее дружбы и расположения, ведь каждая вновь открытая фабрика компании "Крюгер-Брент лимитед" приносила огромные выгоды государству. |
The company was alive, a growing giant that had to be fed, and sometimes sacrifices were necessary, for the giant could not be shackled. | А компания все росла, словно сказочный великан, ежечасно требующий пищи, новых и новых жертв, и ею нельзя было пренебречь. |
Kate understood that now. It had a rhythm, a pulse, and it had become her own. | Кейт понимала: теперь она неразрывно срослась с гигантским организмом, стала его частью. |
In March, a year after they had moved to New York, Kate fell unwell. | В марте, через год после переезда в Нью-Йорк, Кейт почувствовала себя плохо. |
David persuaded her to see a doctor. "His name is John Harley. He's a young doctor with a good reputation." | Дэвид убедил ее обратиться к Джону Харли, молодому, но уже известному доктору. |
Reluctantly, Kate went to see him. | Кейт неохотно согласилась. |
John Harley was a thin, serious-looking young Bostonian about twenty-six, five yean younger than Kate. | Джон Харли, двадцатишестилетний уроженец Бостона, худой, с серьезными глазами, почтительно поднялся навстречу пациентке. |
"I warn you," Kate informed him, "I don't have time to be sick." "I'll bear that in mind, Mrs. Blackwell. | - Предупреждаю, - объявила Кейт. - У меня нет времени на то, чтобы валяться в постели. -Постараюсь иметь это в виду, миссис Блэкуэлл. |
Meanwhile, let's have a look at you." | А пока давайте все же взглянем, что с вами. |
Dr. Harley examined her, made some tests and said, | Доктор Харли осмотрел ее, сделал анализы и сказал: |
"I'm sure it's nothing serious. | - По-моему, ничего серьезного. |
I'll have the results in a day or two. | Дня через два получим результаты. |
Give me a call on Wednesday." | Позвоните в среду. |
Early Wednesday morning Kate telephoned Dr. Harley. have good news for you, Mrs. Blackwell," he said cheerfully "You're going to have a baby." | Рано утром Кейт позвонила доктору Харли. -Хорошие новости, миссис Блэкуэлл! - весело объявил тот. - У вас будет ребенок! |
It was one of the most exciting moments of Kate's life. | Этот момент стал одним из самых счастливых в жизни Кейт. |
She could not wait to tell David. | Ей не терпелось все рассказать Дэвиду. |
She had never seen David so thrilled. | Никогда еще она не видела мужа в таком волнении. |
He scooped her up in his strong arms and said, | Он подхватил Кейт на руки и прошептал: |
"It's going to be a girl, and she'll look exactly like you." | - У нас будет девочка, похожая на тебя как две капли воды! |
He was thinking, This is exactly what Kate needs. Now she'll stay home more. She'll be more of a wife. | А в глубине души понадеялся, что теперь, с рождением малыша, Кейт хоть немного забудет о делах, почувствует себя женщиной и матерью. |
And Kate was thinking, It will be a boy. One day he'll take over Kruger-Brent. | Кейт же была уверена: родится мальчик и в один прекрасный день станет главой "Крюгер-Брент". |
As the time for the birth of the baby drew nearer, Kate worked shorter hours, but she still went to the office every day. | Приближалось время родов, но Кейт по-прежнему приходила в офис каждый день, хотя уже не задерживалась допоздна. |
"Forget about the business and relax," David advised her. What he did not understand was that the business was Kate's relaxation. | - Бизнес подождет, отдыхай побольше, -советовал Дэвид, не понимая, что работа и была лучшим отдыхом для жены. |
The baby was due in December. | Ребенок должен был появиться на свет в декабре. |
'I'll try for the twenty-fifth," Kate promised David. "He'll be our Christmas present." | - Постараюсь родить двадцать пятого, - обещала Дэвиду Кейт. - Он будет нашим рождественским подарком. |
It's going to be a perfect Christmas, Kate thought. | Лучшего Рождества у них еще не было! |
She was head of a great conglomerate, she was married to the man she loved and she was going to have his baby. | Она стала главой огромного концерна, вышла замуж за человека, которого любила, и родит ему ребенка. |
If there was irony in the order of her priorities, Kate was not aware of it. | Так думала Кейт, совсем не замечая горькой иронии в том, что на первом месте в жизни ставит именно "Крюгер-Брент лимитед"... |
Her body had grown large and clumsy, and it was getting more and more difficult for Kate to go to the office, but whenever David or Brad Rogers suggested she stay home, her answer was, | Она уже с трудом передвигалась, и ездить на работу становилось все тяжелее, но, когда Дэвид и Брэд Роджерс просили Кейт остаться дома, в ответ неизменно звучало: |
"My brain is still working." | - Мой мозг по-прежнему работает нормально. |
Two months before the baby was due, David was in South Africa on an inspection tour of the mine at Pniel. He was scheduled to return to New York the following week. | За два месяца до родов Дэвид отправился в Южную Африку инспектировать рудники и должен был возвратиться в Нью-Йорк через неделю. |
Kate was at her desk when Brad Rogers walked in unannounced. | Кейт, как всегда, сидела за письменным столом, когда в кабинет без доклада вошел Брэд. |
She looked at the grim expression on his face and said, | Взглянув на его мрачное лицо, Кейт охнула: |
"We lost the Shannon deal!" | - Сделка с Шенноном сорвалась! |
"No. | - Нет. |
I- Kate, I just got word. | Я... Кейт, мне только сейчас сообщили. |
There's been an accident. | Произошел несчастный случай. |
A mine explosion." | Взрыв на шахте. |
She felt a sharp pang. | Сердце Кейт упало. |
"Where? | - Где? Как? |
Was it bad? | Плохи дела? |
Was anyone killed?" | Кто-нибудь погиб? |
Brad took a deep breath. | Брэд глубоко вздохнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать