Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Kate thought, The bloody hell it is. For the first time in their marriage, they slept apart. Kate thought, How can David be such an idealistic ninny? And David thought, How can she be so cold-blooded? The business has changed her. The days that followed were miserable for both of them. | "Черта с два! - подумала Кейт. - Как Дэвид может быть таким глупеньким идеалистом?" "Как она может так хладнокровно говорить о таком?! -подумал Дэвид. - Этот бизнес ожесточил ее..." Впервые со дня свадьбы они спали в разных комнатах. Последующие дни были адом для обоих. |
David regretted the emotional chasm between them, but he did not know how to bridge it. Kate was too proud and headstrong to give in to him because she knew she was right. | Дэвид жалел о ссоре, но не знал, как разрушить внезапно выросшую стену, а Кейт, уверенная в собственной правоте, была слишком горда и упряма, чтобы подойти первой. * * * |
President Woodrow Wilson had promised to keep the United States out of the war, but as German submarines began torpedoing unarmed passenger ships, and stories of German atrocities spread, pressure began to build up for America to help the Allies. "Make the world safe for democracy," was the slogan. | Президент Вудро Вильсон поклялся, что Соединенные Штаты не вступят в войну, но, когда германские подводные лодки начали торпедировать пассажирские суда, а повсюду широко распространялись слухи о зверствах немцев, от американцев все настойчивее требовали помочь союзникам. |
David had learned to fly in the bush country of South Africa, and when the Lafayette Escadrille was formed in France with American pilots, David went to Kate. | Дэвид давно уже обучился летать, и когда во Франции из летчиков-американцев была сформирована эскадрилья "Лафайет", он пришел к Кейт: |
"I've got to enlist." | - Я иду на фронт. |
She was appalled. "No! It's not your war!" | - Нет! - в ужасе отпрянула Кейт. - Это не твоя война! |
"It's going to be," David said quietly. "The United States can't stay out. I'm an American. | - Я собираюсь сражаться за справедливость, -спокойно возразил Дэвид. - Соединенные Штаты не могут оставаться в стороне. |
I want to help now." | Я должен помочь. |
"You're forty-six years old!" | - Но тебе уже сорок шесть! |
"I can still fly a plane, Kate. And they need all the help they can get." | - Пока руки могут держать штурвал, ничего не потеряно. |
There was no way Kate could dissuade him. | Кейт так и не смогла отговорить мужа. |
They spent the last few days together quietly, their differences forgotten. Theyl loved each other, and that was all that mattered. | Они провели оставшиеся дни вдвоем, забыв о прошлых разногласиях, ведь только их любовь и имела значение, а остальное было не важно... |
The night before David was to leave for France, he said, | Вечером, накануне отъезда во Францию, Дэвид сказал: |
"You and Brad Rogers can run the business as well as I can, maybe better." "What if something happens to you? | - Ты и Брэд Роджерс управитесь с делами не хуже меня, а может, и лучше. - Но если с тобой что-нибудь случится?! |
I couldn't bear it." | Я этого не переживу. |
He held her close. | Дэвид обнял жену: |
"Nothing will happen to me, Kate. | - Ничего со мной не случится, Кейт. |
I'll come back to you with all kinds of medals." | Вернусь к тебе с полным набором орденов. |
He left the following morning. | На следующее утро Дэвид уехал. |
David's absence was death for Kate. | Кейт тяжело переносила отсутствие мужа. |
It had taken her so long to win him, and now every second of her day there was the ugly. creeping fear of losing him. | Она так долго добивалась его, и вот теперь каждое мгновение ее жизни, каждую клеточку тела наполнял невыносимый страх: неужели возможно потерять Дэвида?! |
He was always with her. She found him in the cadence of a stranger's voice, the sudden laughter or a quiet street, a phrase, a scent, a song. | Муж всегда был с Кейт, она слышала его голос в речах незнакомого человека, внезапном смехе на тихой улице, случайно оброненной фразе, песне... |
He was everywhere. She wrote him long letters every day. | Дэвид присутствовал повсюду. |
Whenever she received a letter from him, she reread it until it was in tatters. | Каждое полученное письмо Кейт читала и перечитывала, пока оно не превращалось в лохмотья. |
He was well, he wrote. The Germans had air superiority, but that would change There were rumors that America would be helping soon. | Дэвид писал, что здоров, и хотя у германцев больше самолетов, но вскоре все изменится, и Америка поможет союзникам. |
He would write again when he could. | Он напишет, как только сможет. |
He loved her. | Он ее любит. |
Don't let anything happen to you, my darling. I'll hate you forever if you do. | "Только бы с тобой ничего не случилось, милый, иначе я возненавижу тебя на всю жизнь..." |
She tried to forget her loneliness and misery by plunging into work. | Кейт пыталась забыть одиночество и горе, с головой погрузившись в работу. |
At the beginning of the war, France and Germany had the best-equipped fighting forces in Europe, but the Allies had far greater manpower, resources and materials. Russia, with the largest army, was badly equipped and poorly commanded. | В самом начале войны лучшее вооружение было у Франции и Германии, но самая большая армия, российская, была очень плохо вооружена, а бездарные командиры губили людей сотнями. |
"They all need help," Kate told Brad Rogers. 'They need tanks and guns and ammunition." | - Им нужна помощь, - объявила Кейт Брэду Роджерсу, - нельзя воевать без танков и пушек. |
Brad Rogers was uncomfortable. "Kate, David doesn't think-" | - Кейт, - смутился Роджерс, - Дэвид не хотел... |
"David isn't here, Brad. | - Дэвида здесь нет. |
It's up to you and me." | Решать нам с тобой. |
But Brad Rogers knew that what Kate meant was, It's up to me. | Но Брэд Роджерс знал, что последнее слово остается за Кейт. |
Kate could not understand David's attitude about manufacturing armaments. The Allies needed weapons, and Kate felt it was her patriotic duty to supply them. | Она же никак не могла понять, почему Дэвид так относится к производству вооружения, ведь союзникам нужно воевать, и Кейт чувствовала, что ее обязанность как патриотки - снабжать их оружием. |
She conferred with the heads of half a dozen friendly nations, and within a year Kruger-Brent, Ltd., was manufacturing guns and tanks, bombs and ammunition. The company supplied trains and tanks and uniforms and guns. | Она провела переговоры с главами дружественных государств, и уже через год на фабриках "Крюгер-Брент лимитед" выпускали пушки, танки, бомбы и патроны. |
Kruger-Brent was rapidly becoming one of the fastest-growing conglomerates in the world. | Компания быстро становилась одним из самых могущественных консорциумов в мире. |
When Kate saw the most recent revenue figures, she said to Brad Rogers, | Увидев цифру годового дохода, Кейт сказала Брэду Роджерсу: |
"Have you seen these? | - Ну что? |
David will have to admit he was mistaken." | Будь Дэвид здесь, тоже понял бы, что ошибался. |
South Africa, meanwhile, was in turmoil. | В Южной Африке было неспокойно. |
The party leaders had pledged their support to the Allies and accepted responsibil-ity for defending South Africa against Germany, but the majority of Afrikaners opposed the country's support of Great Britain. They could not forget the past so quickly. | Партийные лидеры поклялись поддерживать союзников и защитить страну от германского нашествия, но большая часть африкандеров, белых, голландского происхождения, не желали быть на стороне Великобритании - прошлое не так легко забывается. |
In Europe the war was going badly for the Allies. | Положение союзников в Европе вызывало опасения. |
Fighting on the western front reached a standstill. | Борьба на Западном фронте зашла в тупик. |
Both sides dug in, protected by trenches that stretched across France and Belgium, and the soldiers were miserable. | Обе воюющие стороны засели в окопах, вырытых по всей Франции и Бельгии, и солдатам приходилось совсем плохо. |
Rain filled the dugouts with water and mud, and rats swarmed through the vermin-infested trenches. | День и ночь они были вынуждены находиться в глубоких рвах, наполненных дождевой водой и грязью, где, никого не боясь, шныряли жирные крысы. |
Kate was grateful that David was fighting his war in the air. | Кейт благодарила Бога, что Дэвид сражается в воздухе. |
On April 6, 1917, President Wilson declared war, and David's prediction came true. America began to mobilize. | 6 апреля 1917 года президент Вильсон объявил войну Германии, и предсказание Дэвида сбылось: в Америке началась мобилизация. |
The first American Expeditionary Force under General John J. Pershing began landing in France on June 26, 1917. | Первый американский экспедиционный корпус под командованием генерала Джона Першинга высадился во Франции 26 июня 1917 года. |
New place names became a part of everyone's vocabulary: Saint-Mihiel... Chateau-Thierry ... the Meuse-Argonne ... Belleau Wood ... Verdun ... | У всех на устах были названия незнакомых мест и городов: Сен-Мишель, Шато-Тьерри, Мез-Аргонн, Верден... |
The Allies had become an irresistible force, and on November 11, 1918, the war was finally over. | В войска союзников влились свежие силы, и 11 ноября 1918 года война наконец закончилась. |
The world was safe for democracy. | Силы демократии взяли верх. |
David was on his way home. | От Дэвида пришло письмо с сообщением о скором приезде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать