Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Illuminati may have believed in the abolition of Christianity, but they wielded their power through political and financial means, not through terrorists acts. | Иллюминаты могли ставить своей целью искоренение христианства, однако для ее достижения они бы использовали свои политические и финансовые ресурсы и никогда не стали бы прибегать к террористическим актам. |
Furthermore, the Illuminati had a strict code of morality regarding who they saw as enemies. | Более того, у братства существовал строгий моральный кодекс, четко обозначавший круг их врагов. |
They held men of science in the highest regard. | К ученым они относились с необыкновенным пиететом. |
There is no way they would have murdered a fellow scientist like Leonardo Vetra." | Убийство коллеги, в данном случае Леонардо Ветра, для них было бы просто немыслимо. |
Kohler's eyes turned to ice. | - Возможно, вы так уверены потому, что не знаете одного важного обстоятельства, - поднял на него холодный взгляд Колер. |
"Perhaps I failed to mention that Leonardo Vetra was anything but an ordinary scientist." | - Леонардо Ветра был отнюдь не обычным ученым. |
Langdon exhaled patiently. "Mr. Kohler, I'm sure Leonardo Vetra was brilliant in many ways, but the fact remains-" | - Мистер Колер, - досадливо поморщился Лэнгдон, - у меня нет сомнений в том, что Леонардо Ветра был разносторонне талантливым человеком, но факт остается фактом... |
Without warning, Kohler spun in his wheelchair and accelerated out of the living room, leaving a wake of swirling mist as he disappeared down a hallway. | Колер вдруг развернул свое кресло-коляску и помчался прочь из гостиной, оставляя за собой взвихрившиеся клубы студеного тумана. |
For the love of God, Langdon groaned. | "Господи, да что же он вытворяет?" - мысленно простонал Лэнгдон. |
He followed. Kohler was waiting for him in a small alcove at the end of the hallway. | Он последовал за сумасбродным директором и увидел, что Колер поджидает его у небольшой ниши в дальнем конце коридора. |
"This is Leonardo's study," Kohler said, motioning to the sliding door. | - Это кабинет Леонардо... - Колер указал на дверь. |
"Perhaps when you see it you'll understand things differently." | - Думаю, после его осмотра вы несколько измените свое мнение. |
With an awkward grunt, Kohler heaved, and the door slid open. | Он неловко изогнулся в кресле и, покряхтывая, принялся возиться с дверной ручкой. Наконец створка плавно скользнула в сторону. |
Langdon peered into the study and immediately felt his skin crawl. | Лэнгдон с любопытством заглянул в кабинет, и в ту же секунду по коже у него побежали мурашки. |
Holy mother of Jesus, he said to himself. | "Боже, спаси и помилуй!.." - сами собой беззвучно прошептали его губы. |
12 | Глава 12 |
In another country, a young guard sat patiently before an expansive bank of video monitors. | Совсем в другой стране молодой охранник сидел перед множеством видеомониторов. |
He watched as images flashed before him-live feeds from hundreds of wireless video cameras that surveyed the sprawling complex. The images went by in an endless procession. | Он внимательно наблюдал за беспрерывной чередой сменяющих друг друга изображений, передаваемых в реальном времени сотнями беспроводных видеокамер, установленных по всему гигантскому комплексу. |
An ornate hallway. | Нарядный вестибюль. |
A private office. | Кабинет. |
An industrial size kitchen. | Кухня огромных размеров. |
As the pictures went by, the guard fought off a daydream. | Картинки следовали одна за другой, охранник изо всех сил боролся с одолевавшей его дремотой. |
He was nearing the end of his shift, and yet he was still vigilant. | Смена подходила к концу, однако бдительности он не терял. |
Service was an honor. Someday he would be granted his ultimate reward. | Служба его почетна, и в свое время он будет за нее достойно вознагражден. |
As his thoughts drifted, an image before him registered alarm. | Внезапно на одном из мониторов появился сигнал тревоги. |
Suddenly, with a reflexive jerk that startled even himself, his hand shot out and hit a button on the control panel. The picture before him froze. | Охранник инстинктивно нажал кнопку на панели управления, Изображение застыло. |
His nerves tingling, he leaned toward the screen for a closer look. | Он приник к экрану, всматриваясь в незнакомую картинку. |
The reading on the monitor told him the image was being transmitted from camera #86-a camera that was supposed to be overlooking a hallway. | Титры внизу экрана сообщали, что она передается камерой №86, ведущей наблюдение за вестибюлем. |
But the image before him was most definitely not a hallway. | Однако на мониторе он видел отнюдь не вестибюль. |
13 | Глава 13 |
Langdon stared in bewilderment at the study before him. | Лэнгдон, словно завороженный, в смятении разглядывал обстановку кабинета. |
"What is this place?" | - Что это? - не в силах сдержаться, воскликнул он. |
Despite the welcome blast of warm air on his face, he stepped through the door with trepidation. | Даже не обрадовавшись уютному теплу, ласково повеявшему из открытой двери, он не без страха перешагнул порог. |
Kohler said nothing as he followed Langdon inside. | Колер оставил его вопрос без ответа. |
Langdon scanned the room, not having the slightest idea what to make of it. | Лэнгдон же, не зная, что и подумать, переводил изумленный взгляд с одного предмета на другой. |
It contained the most peculiar mix of artifacts he had ever seen. | В кабинете была собрана самая странная коллекция вещей, какую он мог себе представить. |
On the far wall, dominating the decor, was an enormous wooden crucifix, which Langdon placed as fourteenth century Spanish. | На дальней стене висело огромных размеров деревянное распятие. Испания, четырнадцатый век, тут же определил Лэнгдон. |
Above the cruciform, suspended from the ceiling, was a metallic mobile of the orbiting planets. | Над распятием к потолку была подвешена металлическая модель вращающихся на своих орбитах планет. |
To the left was an oil painting of the Virgin Mary, and beside that was a laminated periodic table of elements. | Слева находились написанная маслом Дева Мария и закатанная в пластик Периодическая таблица химических элементов. |
On the side wall, two additional brass cruciforms flanked a poster of Albert Einstein, his famous quote reading: | Справа, между двумя бронзовыми распятиями, был помещен плакат со знаменитым высказыванием Альберта Эйнштейна: |
God Does Not Play Dice With the Universe | "БОГ НЕ ИГРАЕТ В КОСТИ СО ВСЕЛЕННОЙ". |
Langdon moved into the room, looking around in astonishment. A leather bound Bible sat on Vetra's desk beside a plastic Bohr model of an atom and a miniature replica of Michelangelo's Moses. | На рабочем столе Ветра он заметил Библию в кожаном переплете, созданную Бором пластиковую модель атома и миниатюрную копию статуи Моисея работы Микеланджело. |
Talk about eclectic, Langdon thought. | Ну и мешанина! Классический образчик эклектики, мелькнуло в голове у Лэнгдона. |
The warmth felt good, but something about the decor sent a new set of chills through his body. | Несмотря на то что в тепле кабинета он должен был вроде бы согреться, его била неудержимая дрожь. |
He felt like he was witnessing the clash of two philosophical titans... an unsettling blur of opposing forces. | Ученый чувствовал себя так, будто стал очевидцем битвы двух титанов философии... сокрушительного столкновения противостоящих сил. |
He scanned the titles on the bookshelf: | Лэнгдон обежал взглядом названия стоящих на полках томов. |
The God Particle | "Частица Бога". |
The Tao of Physics | "Дао физики". |
God: The Evidence | "Бог: только факты". |
One of the bookends was etched with a quote: | На корешок одного из фолиантов была наклеена полоска бумаги с рукописной цитатой: |
True science discovers God waiting behind every door. Pope Pius XII | "Подлинная наука обнаруживает Бога за каждой открытой ею дверью", - папа Пий XII. |
"Leonardo was a Catholic priest," Kohler said. | - Леонардо был католическим священником, -где-то за спиной Лэнгдона глухо произнес Колер. |
Langdon turned. "A priest? | - Священником? - удивленно обернулся к нему Лэнгдон. |
I thought you said he was a physicist." | - Мне казалось, будто вы говорили, что он физик. |
"He was both. | - Он был и тем, и другим. |
Men of science and religion are not unprecedented in history. | История знает такие примеры, когда люди умели совместить в своем сознании науку и религию. |
Leonardo was one of them. | Одним из них был Леонардо. |
He considered physics | Он считал физику |
'God's natural law.' | "Божьим законом всего сущего". |
He claimed God's handwriting was visible in the natural order all around us. | Утверждал, что повсюду в устройстве окружающей нас природы видна рука Бога. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать