Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Leonardo told me he was working on something groundbreaking. That is all he said. | Леонардо говорил мне, что стоит на пороге грандиозного научного прорыва, но ни слова больше. |
He had become very secretive about the project. | Подробности проекта он держал в строжайшей тайне. |
He had a private lab and demanded seclusion, which I gladly afforded him on account of his brilliance. | У него была собственная лаборатория, и он потребовал обеспечить ему там полнейшее уединение, что я, с учетом его таланта и важности проводимых исследований, охотно сделал. |
His work had been consuming huge amounts of electric power lately, but I refrained from questioning him." | В последнее время его эксперименты привели к резкому увеличению потребления электроэнергии, однако никаких вопросов по этому поводу я ему предпочел не задавать... |
Kohler rotated toward the study door. | - Колер направил кресло-коляску к двери, но вдруг притормозил. |
"There is, however, one more thing you need to know before we leave this flat." | - Есть еще одна вещь, о которой я должен вам сообщить прежде, чем мы покинем этот кабинет. |
Langdon was not sure he wanted to hear it. | Лэнгдон поежился от неприятного предчувствия. |
"An item was stolen from Vetra by his murderer." | - Убийца кое-что у Ветра похитил. |
"An item?" | - Что именно? |
"Follow me." | - Пожалуйте за мной. |
The director propelled his wheelchair back into the fog filled living room. | - Колер двинулся в глубь окутанной мглистой пеленой гостиной. |
Langdon followed, not knowing what to expect. | Лэнгдон, теряясь в догадках, пошел следом. |
Kohler maneuvered to within inches of Vetra's body and stopped. He ushered Langdon to join him. | Колер остановил кресло в нескольких дюймах от тела Ветра и жестом поманил Лэнгдона. |
Reluctantly, Langdon came close, bile rising in his throat at the smell of the victim's frozen urine. | Тот нехотя подошел, чувствуя, как к горлу вновь соленым комом подкатывает приступ тошноты. |
"Look at his face," Kohler said. | - Посмотрите на его лицо. |
Look at his face? Langdon frowned. | "И зачем мне смотреть на его лицо? - мысленно возмутился Лэнгдон. |
I thought you said something was stolen. | - Мы же здесь потому, что у него что-то украли..." |
Hesitantly, Langdon knelt down. | Поколебавшись, Лэнгдон все-таки опустился на колени. |
He tried to see Vetra's face, but the head was twisted 180 degrees backward, his face pressed into the carpet. | Увидеть тем не менее он ничего не смог, поскольку голова жертвы была повернута на 180 градусов. |
Struggling against his handicap Kohler reached down and carefully twisted Vetra's frozen head. | Колер, кряхтя и задыхаясь, все же как-то ухитрился, оставаясь в кресле, склониться и осторожно повернуть прижатую к ковру голову Ветра. |
Cracking loudly, the corpse's face rotated into view, contorted in agony. Kohler held it there a moment. | Раздался громкий хруст, показалось искаженное гримасой муки лицо убитого. |
"Sweet Jesus!" | - Боже милостивый! |
Langdon cried, stumbling back in horror. | - Лэнгдон отпрянул и чуть не упал. |
Vetra's face was covered in blood. | Лицо Ветра было залито кровью. |
A single hazel eye stared lifelessly back at him. | С него на Колера и Лэнгдона невидяще уставился единственный уцелевший глаз. |
The other socket was tattered and empty. | Вторая изуродованная глазница была пуста. |
"They stole his eye?" | - Они украли его глаз?! |
14 | Глава 14 |
Langdon stepped out of Building C into the open air, grateful to be outside Vetra's flat. | Лэнгдон, немало радуясь тому, что покинул наконец квартиру Ветра, с удовольствием шагнул из корпуса "Си" на свежий воздух. |
The sun helped dissolve the image of the empty eye socket emblazoned into his mind. | Приветливое солнце помогло хоть как-то сгладить жуткое впечатление от оставшейся в памяти картины: пустая глазница на обезображенном лице, покрытом замерзшими потеками крови. |
"This way, please," Kohler said, veering up a steep path. The electric wheelchair seemed to accelerate effortlessly. | - Сюда, пожалуйста, - окликнул его Колер, въезжая на довольно крутой подъем, который его электрифицированное кресло-коляска преодолело безо всяких усилий. |
"Ms. Vetra will be arriving any moment." | - Мисс Ветра прибудет с минуты на минуту. |
Langdon hurried to keep up. | Лэнгдон поспешил вслед за ним. |
"So," Kohler asked. | - Итак, вы все еще сомневаетесь, что это дело рук ордена |
"Do you still doubt the Illuminati's involvement?" | "Иллюминати"? - спросил его Колер. |
Langdon had no idea what to think anymore. | Лэнгдон уже и сам не знал, что ему думать. |
Vetra's religious affiliations were definitely troubling, and yet Langdon could not bring himself to abandon every shred of academic evidence he had ever researched. | Тяга Ветра к религии, безусловно, его насторожила, однако не настолько, чтобы он смог заставить себя тут же отвергнуть все научно подтвержденные сведения, которые собрал за годы исследований. |
Besides, there was the eye... | Еще к тому же и похищенный глаз... |
"I still maintain," Langdon said, more forcefully than he intended. "that the Illuminati are not responsible for this murder. | - Я по-прежнему утверждаю, что иллюминаты не причастны к этому убийству, - заявил он более резким тоном, нежели намеревался. |
The missing eye is proof." | - И пропавший глаз тому доказательство. |
"What?" | - Что? |
"Random mutilation," Langdon explained, "is very... un-Illuminati. | - Подобная бессмысленная жестокость совершенно... не в духе братства, - объяснил Лэнгдон. |
Cult specialists see desultory defacement from inexperienced fringe sects-zealots who commit random acts of terrorism-but the Illuminati have always been more deliberate." | - Специалисты по культам считают, что нанесение увечий характерно для маргинальных сект -экстремистов-фанатиков и изуверов, которые склонны к стихийным террористическим актам. Что касается иллюминатов, то они всегда отличались продуманностью и подготовленностью своих действий. |
"Deliberate? Surgically removing someone's eyeball is not deliberate?" | - А хирургическое удаление глаза вы к таковым не относите? |
"It sends no clear message. | - Но какой в этом смысл? |
It serves no higher purpose." | Обезображивание жертвы не преследует никакой цели. |
Kohler's wheelchair stopped short at the top of the hill. He turned. | Колер остановил кресло на вершине холма и обернулся к Лэнгдону. |
"Mr. Langdon, believe me, that missing eye does indeed serve a higher purpose... a much higher purpose." | - Ошибаетесь, мистер Лэнгдон, похищение глаза Ветра преследует иную, весьма серьезную цель. |
As the two men crossed the grassy rise, the beating of helicopter blades became audible to the west. | С неба до них донесся стрекот вертолета. |
A chopper appeared, arching across the open valley toward them. It banked sharply, then slowed to a hover over a helipad painted on the grass. | Через секунду появился и он сам, заложил крутой вираж и завис над отмеченным на траве белой краской посадочным кругом. |
Langdon watched, detached, his mind churning circles like the blades, wondering if a full night's sleep would make his current disorientation any clearer. | Лэнгдон отстранено наблюдал за этими маневрами, раздумывая, поможет ли крепкий сон привести наутро в порядок его разбегающиеся мысли. |
Somehow, he doubted it. | Он почему-то в этом сомневался. |
As the skids touched down, a pilot jumped out and started unloading gear. There was a lot of it-duffels, vinyl wet bags, scuba tanks, and crates of what appeared to be high tech diving equipment. | Посадив вертолет, пилот спрыгнул на землю и без промедления принялся его разгружать, аккуратно складывая в ряд рюкзаки, непромокаемые пластиковые мешки, баллоны со сжатым воздухом и ящики с высококлассным оборудованием для подводного плавания. |
Langdon was confused. "Is that Ms. Vetra's gear?" he yelled to Kohler over the roar of the engines. | - Это все снаряжение мисс Ветра? - недоуменно выкрикнул Лэнгдон, стараясь перекричать рев двигателей. |
Kohler nodded and yelled back, | Колер кивнул. |
"She was doing biological research in the Balearic Sea." | - Она проводила биологические исследования у Балеарских островов! - также напрягая голос, ответил он. |
"I thought you said she was a physicist!" | - Но вы же говорили, что она физик! |
"She is. | - Так и есть. |
She's a Bio Entanglement Physicist. | Точнее, биофизик. |
She studies the interconnectivity of life systems. | Изучает взаимосвязь различных биологических систем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать