Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her work ties closely with her father's work in particle physics. | Ее работа тесно соприкасается с исследованиями отца в области физики элементарных частиц. |
Recently she disproved one of Einstein's fundamental theories by using atomically synchronized cameras to observe a school of tuna fish." | Недавно, наблюдая за косяком тунцов с помощью синхронизированных на уровне атомов камер, она опровергла одну из фундаментальных теорий Эйнштейна. |
Langdon searched his host's face for any glint of humor. | Лэнгдон впился взглядом в лицо собеседника, пытаясь понять, не стал ли он жертвой розыгрыша. |
Einstein and tuna fish? | Эйнштейн и тунцы? |
He was starting to wonder if the X 33 space plane had mistakenly dropped him off on the wrong planet. | А может, "Х-33" по ошибке забросил его не на ту планету? |
A moment later, Vittoria Vetra emerged from the fuselage. | Через минуту из кабины выбралась Виттория Ветра. |
Robert Langdon realized today was going to be a day of endless surprises. | Взглянув на нее, Роберт Лэнгдон понял, что сегодня для него выдался день нескончаемых сюрпризов. |
Descending from the chopper in her khaki shorts and white sleeveless top, Vittoria Vetra looked nothing like the bookish physicist he had expected. | Виттория Ветра, в шортах цвета хаки и в белом топике, вопреки его предположениям книжным червем отнюдь не выглядела. |
Lithe and graceful, she was tall with chestnut skin and long black hair that swirled in the backwind of the rotors. | Высокого роста, стройная и грациозная, с красивым глубоким загаром и длинными черными волосами. |
Her face was unmistakably Italian-not overly beautiful, but possessing full, earthy features that even at twenty yards seemed to exude a raw sensuality. | Черты лица безошибочно выдавали в ней итальянку. Девушка не поражала зрителя божественной красотой, но даже с расстояния двадцати ярдов была заметна переполнявшая ее вполне земная плотская чувственность. |
As the air currents buffeted her body, her clothes clung, accentuating her slender torso and small breasts. | Потоки воздуха от работающего винта вертолета разметали ее смоляные локоны, легкая одежда облепила тело, подчеркивая тонкую талию и маленькие крепкие груди. |
"Ms. Vetra is a woman of tremendous personal strength," Kohler said, seeming to sense Langdon's captivation. | - Мисс Ветра очень сильная личность, - заметил Колер, от которого, похоже, не укрылось то, с какой почти бесцеремонной жадностью разглядывал ее Лэнгдон. |
"She spends months at a time working in dangerous ecological systems. | - Она по нескольку месяцев подряд работает в крайне опасных экологических условиях. |
She is a strict vegetarian and CERN's resident guru of Hatha yoga." | Девица убежденная вегетарианка и, кроме того, является местным гуру во всем, что касается хатха-йоги. |
Hatha yoga? Langdon mused. | Хатха-йога - это забавно, мысленно усмехнулся Лэнгдон. |
The ancient Buddhist art of meditative stretching seemed an odd proficiency for the physicist daughter of a Catholic priest. | Древнее буддийское искусство медитации для расслабления мышц - более чем странная специализация для физика и дочери католического священника. |
Langdon watched Vittoria approach. She had obviously been crying, her deep sable eyes filled with emotions Langdon could not place. | Виттория торопливо шла к ним, и Лэнгдон заметил, что она недавно плакала, вот только определить выражение ее темных глаз под соболиными бровями он так и не смог. |
Still, she moved toward them with fire and command. | Походка у нее тем не менее была энергичной и уверенной. |
Her limbs were strong and toned, radiating the healthy luminescence of Mediterranean flesh that had enjoyed long hours in the sun. | Длинные сильные загорелые ноги, да и все тело уроженки Средиземноморья, привыкшей долгие часы проводить на солнце, говорили о крепком здоровье их обладательницы. |
"Vittoria," Kohler said as she approached. "My deepest condolences. | - Виттория, - обратился к ней Колер, - примите мои глубочайшие соболезнования. |
It's a terrible loss for science... for all of us here at CERN." | Это страшная потеря для науки... для всех нас. |
Vittoria nodded gratefully. | Виттория вежливо кивнула. |
When she spoke, her voice was smooth-a throaty, accented English. "Do you know who is responsible yet?" | - Уже известно, кто это сделал? - сразу спросила она. Приятный глубокий голос, отметил про себя Лэнгдон, по-английски говорит с едва уловимым акцентом. |
"We're still working on it." | - Пока нет. Работаем. |
She turned to Langdon, holding out a slender hand. | Она повернулась к Лэнгдону, протягивая ему изящную тонкую руку. |
"My name is Vittoria Vetra. | - Виттория Ветра. |
You're from Interpol, I assume?" | А вы, наверное, из Интерпола? |
Langdon took her hand, momentarily spellbound by the depth of her watery gaze. | Лэнгдон осторожно пожал узкую теплую ладонь, нырнув на миг в бездонную глубину ее наполненных слезами глаз. |
"Robert Langdon." He was unsure what else to say. | - Роберт Лэнгдон, - представился он, не зная, что еще добавить. |
"Mr. Langdon is not with the authorities," Kohler explained. | - К официальным властям мистер Лэнгдон не имеет никакого отношения, - вмешался Колер. |
"He is a specialist from the U.S. | - Он крупный специалист из Соединенных Штатов. |
He's here to help us locate who is responsible for this situation." | Прибыл сюда, чтобы помочь нам найти тех, кто несет ответственность за это преступление. |
Vittoria looked uncertain. "And the police?" | - Разве это не работа полиции? - нерешительно возразила она. |
Kohler exhaled but said nothing. | Колер шумно выдохнул, демонстрируя свое отношение к блюстителям порядка, однако отвечать не стал. |
"Where is his body?" she demanded. | - Где его тело? - поинтересовалась Виттория. |
"Being attended to." | - Не волнуйтесь, мы обо всем позаботились, -слишком поспешно ответил Колер. |
The white lie surprised Langdon. | Эта явная ложь удивила Лэнгдона. |
"I want to see him," Vittoria said. | - Я хочу его видеть, - решительно заявила она. |
"Vittoria," Kohler urged, "your father was brutally murdered. | - Виттория, прошу вас... Вашего отца убили, убили изуверски. |
You would be better to remember him as he was." | - Колер решительно посмотрел ей в глаза. - Вам лучше запомнить его таким, каким он был при жизни. |
Vittoria began to speak but was interrupted. | Она собиралась что-то сказать, но в этот момент неподалеку от них раздались громкие голоса: |
"Hey, Vittoria!" voices called from the distance. | - Виттория, ау, Виттория! |
"Welcome home!" | С приездом! С возвращением домой! |
She turned. | Она обернулась. |
A group of scientists passing near the helipad waved happily. | Небольшая компания проходящих мимо вертолетной площадки ученых дружно махала ей руками. |
"Disprove any more of Einstein's theories?" one shouted. | - Ну как, опять обидела старика Эйнштейна? -выкрикнул один из них, и все разразились хохотом. |
Another added, "Your dad must be proud!" | - Отец должен тобой гордиться! - добавил другой. |
Vittoria gave the men an awkward wave as they passed. Then she turned to Kohler, her face now clouded with confusion. "Nobody knows yet?" | - Они что, еще ничего не знают? - бросила она на Колера недоумевающий взгляд. |
"I decided discretion was paramount." | - Я счел крайне важным сохранить это трагическое событие в тайне. |
"You haven't told the staff my father was murdered?" | - Вы утаили от сотрудников, что мой отец убит? |
Her mystified tone was now laced with anger. | - Недоумение в ее голосе уступило место гневу. |
Kohler's tone hardened instantly. | Лицо Колера окаменело. |
"Perhaps you forget, Ms. Vetra, as soon as I report your father's murder, there will be an investigation of CERN. | - Мисс Ветра, вы, вероятно, забываете, что, как только я сообщу об убийстве вашего отца, начнется официальное расследование. |
Including a thorough examination of his lab. | И оно неизбежно повлечет за собой тщательный обыск в его лаборатории. |
I have always tried to respect your father's privacy. | Я всегда старался уважать стремление вашего отца к уединению. |
Your father has told me only two things about your current project. | О том, чем вы занимаетесь в настоящее время, мне от него известно лишь следующее. |
One, that it has the potential to bring CERN millions of francs in licensing contracts in the next decade. | Во-первых, то, что ваш проект может в течение следующего десятилетия обеспечить центру лицензионные контракты на миллионы франков. |
And two, that it is not ready for public disclosure because it is still hazardous technology. | И во-вторых, что к обнародованию он еще не готов, поскольку технология несовершенна и может представлять угрозу для здоровья и жизни человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать