Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Langdon's legs felt rubbery as he stared down the gaping tunnel. "You're telling me that CERN dug out millions of tons of earth just to smash tiny particles?" - Хотите сказать, что вы перелопатили миллионы тонн земли только для того, чтобы столкнуть между собой какие-то крошечные частички? -чувствуя, что едва держится на ставших ватными ногах, медленно проговорил Лэнгдон.
Kohler shrugged. Колер пожал плечами:
"Sometimes to find truth, one must move mountains." - Иногда, чтобы докопаться до истины, приходится передвигать горы.
16 Глава 16
Hundreds of miles from CERN, a voice crackled through a walkie talkie. В сотнях миль от Женевы из потрескивающей портативной рации раздался хриплый голос:
"Okay, I'm in the hallway." - Я в вестибюле.
The technician monitoring the video screens pressed the button on his transmitter. Сидящий перед видеомониторами охранник нажал кнопку и переключил рацию на передачу.
"You're looking for camera #86. - Тебе нужна камера номер 86.
It's supposed to be at the far end." Она находится в самом конце.
There was a long silence on the radio. Воцарилось долгое молчание.
The waiting technician broke a light sweat. От напряжения по лицу охранника потекли струйки пота.
Finally his radio clicked. Наконец рация вновь ожила.
"The camera isn't here," the voice said. - Ее здесь нет.
"I can see where it was mounted, though. Somebody must have removed it." Кронштейн, на котором она была установлена, вижу, а саму камеру кто-то снял.
The technician exhaled heavily. "Thanks. - Так, понятно... - Охранник с трудом перевел дыхание.
Hold on a second, will you?" - Не уходи пока, подожди там минутку, ладно?
Sighing, he redirected his attention to the bank of video screens in front of him. Он перевел взгляд на экраны мониторов.
Huge portions of the complex were open to the public, and wireless cameras had gone missing before, usually stolen by visiting pranksters looking for souvenirs. Большая часть комплекса была открыта для публики, так что беспроводные видеокамеры пропадали у них и раньше. Как правило, их крали наглые и бесстрашные любители сувениров.
But as soon as a camera left the facility and was out of range, the signal was lost, and the screen went blank. Правда, когда камеру уносили на расстояние, превышающее дальность ее действия, сигнал пропадал и экран начинал рябить серыми полосами.
Perplexed, the technician gazed up at the monitor. Озадаченный охранник с надеждой взглянул на монитор.
A crystal clear image was still coming from camera #86. Нет, камера №86 по-прежнему передавала на редкость четкое изображение.
If the camera was stolen, he wondered, why are we still getting a signal? Если камера украдена, рассуждал про себя охранник, почему мы все же получаем от нее сигнал?
He knew, of course, there was only one explanation. Он, конечно, знал, что этому есть только одно объяснение.
The camera was still inside the complex, and someone had simply moved it. Камера осталась внутри комплекса, просто ее кто-то снял и перенес в другое место.
But who? Но кто?
And why? И зачем?
He studied the monitor a long moment. Охранник в тяжком раздумье уставился на экран, будто надеясь найти там ответы на эти вопросы.
Finally he picked up his walkie talkie. Помолчав некоторое время, он поднес рацию ко рту и произнес:
"Are there any closets in that stairwell? - Слушай, рядом с тобой есть лестничный проем.
Any cupboards or dark alcoves?" Посмотри, нет ли там каких шкафов, ниш или кладовок?
The voice replying sounded confused. "No. Why?" The technician frowned. - Нет тут ни хрена, - ответил через некоторое время сердитый голос. - А что такое?
"Never mind. - Ладно, не бери в голову.
Thanks for your help." Спасибо за помощь.
He turned off his walkie talkie and pursed his lips. - Охранник выключил рацию и нахмурился.
Considering the small size of the video camera and the fact that it was wireless, the technician knew that camera #86 could be transmitting from just about anywhere within the heavily guarded compound-a densely packed collection of thirty two separate buildings covering a half mile radius. Он знал, что крошечная беспроводная видеокамера может вести передачу практически из любой точки тщательно охраняемого комплекса, состоящего из тридцати двух отдельных зданий, тесно лепящихся друг к другу в радиусе полумили.
The only clue was that the camera seemed to have been placed somewhere dark. Единственной зацепкой служило то, что камера находилась в каком-то темном помещении.
Of course, that wasn't much help. Хотя легче от этого не было.
The complex contained endless dark locations-maintenance closets, heating ducts, gardening sheds, bedroom wardrobes, even a labyrinth of underground tunnels. Таких мест в комплексе уйма: подсобки, воздуховоды, сараи садовников, да те же гардеробные при спальнях... не говоря уже о лабиринте подземных тоннелей.
Camera #86 could take weeks to locate. Так что камеру №86 можно искать и искать неделями.
But that's the least of my problems, he thought. Но это еще не самое страшное, мелькнуло у него в голове.
Despite the dilemma posed by the camera's relocation, there was another far more unsettling matter at hand. Его беспокоила даже не столько проблема, возникшая в связи с непонятным перемещением видеокамеры.
The technician gazed up at the image the lost camera was transmitting. Охранник вновь уставился на изображение, которое она передавала.
It was a stationary object. A modern looking device like nothing the technician had ever seen. Незнакомое и с виду весьма сложное электронное устройство, какого ему, несмотря на серьезную техническую подготовку, встречать еще не приходилось.
He studied the blinking electronic display at its base. Особое беспокойство вызывали индикаторы, подмигивающие с лицевой панели прибора.
Although the guard had undergone rigorous training preparing him for tense situations, he still sensed his pulse rising. Хотя охранник прошел специальный курс поведения в чрезвычайных ситуациях, сейчас он растерялся. Его пульс участился, а ладони вспотели.
He told himself not to panic. Он приказал себе не паниковать.
There had to be an explanation. Должно же быть какое-то объяснение.
The object appeared too small to be of significant danger. Подозрительный предмет был слишком мал, чтобы представлять серьезную опасность.
Then again, its presence inside the complex was troubling. И все же его появление в комплексе вызывало тревогу.
Very troubling, indeed. А если начистоту, то и страх.
Today of all days, he thought. И надо же было этому случиться именно сегодня, с досадой подумал охранник.
Security was always a top priority for his employer, but today, more than any other day in the past twelve years, security was of the utmost importance. Его работодатель всегда уделял повышенное внимание вопросам безопасности, однако именно сегодня им придавалось особое значение. Такого не было уже двенадцать лет.
The technician stared at the object for a long time and sensed the rumblings of a distant gathering storm. Охранник пристально посмотрел на экран и вздрогнул, услышав далекие раскаты надвигающейся грозы.
Then, sweating, he dialed his superior. Обливаясь потом, он набрал номер своего непосредственного начальника.
17 Глава 17
Not many children could say they remembered the day they met their father, but Vittoria Vetra could. Мало кто из детей может похвастать тем, что точно помнит день, когда впервые увидел своего отца.
She was eight years old, living where she always had, Orfanotrofio di Siena, a Catholic orphanage near Florence, deserted by parents she never knew. Виттория Ветра была именно таким исключением из общего правила. Ей было восемь лет. Брошенная родителями, которых она не знала, девчушка жила в "Орфанотрофио ди Сьена" -католическом сиротском приюте близ Флоренции.
It was raining that day. В тот день шел дождь.
The nuns had called for her twice to come to dinner, but as always she pretended not to hear. Монахини уже дважды приглашали ее обедать, но девочка притворялась, что не слышит.
She lay outside in the courtyard, staring up at the raindrops... feeling them hit her body... trying to guess where one would land next. Она лежала во дворе, наблюдая, как падают дождевые капли, ощущая, как они небольно ударяются о ее тело, и пыталась угадать, куда упадет следующая.
The nuns called again, threatening that pneumonia might make an insufferably headstrong child a lot less curious about nature. Монахини опять принялись ее звать, пугая тем, что воспаление легких быстро отучит строптивую девчонку от чрезмерного пристрастия к наблюдению за природой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x