Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Langdon's legs felt rubbery as he stared down the gaping tunnel. "You're telling me that CERN dug out millions of tons of earth just to smash tiny particles?" | - Хотите сказать, что вы перелопатили миллионы тонн земли только для того, чтобы столкнуть между собой какие-то крошечные частички? -чувствуя, что едва держится на ставших ватными ногах, медленно проговорил Лэнгдон. |
Kohler shrugged. | Колер пожал плечами: |
"Sometimes to find truth, one must move mountains." | - Иногда, чтобы докопаться до истины, приходится передвигать горы. |
16 | Глава 16 |
Hundreds of miles from CERN, a voice crackled through a walkie talkie. | В сотнях миль от Женевы из потрескивающей портативной рации раздался хриплый голос: |
"Okay, I'm in the hallway." | - Я в вестибюле. |
The technician monitoring the video screens pressed the button on his transmitter. | Сидящий перед видеомониторами охранник нажал кнопку и переключил рацию на передачу. |
"You're looking for camera #86. | - Тебе нужна камера номер 86. |
It's supposed to be at the far end." | Она находится в самом конце. |
There was a long silence on the radio. | Воцарилось долгое молчание. |
The waiting technician broke a light sweat. | От напряжения по лицу охранника потекли струйки пота. |
Finally his radio clicked. | Наконец рация вновь ожила. |
"The camera isn't here," the voice said. | - Ее здесь нет. |
"I can see where it was mounted, though. Somebody must have removed it." | Кронштейн, на котором она была установлена, вижу, а саму камеру кто-то снял. |
The technician exhaled heavily. "Thanks. | - Так, понятно... - Охранник с трудом перевел дыхание. |
Hold on a second, will you?" | - Не уходи пока, подожди там минутку, ладно? |
Sighing, he redirected his attention to the bank of video screens in front of him. | Он перевел взгляд на экраны мониторов. |
Huge portions of the complex were open to the public, and wireless cameras had gone missing before, usually stolen by visiting pranksters looking for souvenirs. | Большая часть комплекса была открыта для публики, так что беспроводные видеокамеры пропадали у них и раньше. Как правило, их крали наглые и бесстрашные любители сувениров. |
But as soon as a camera left the facility and was out of range, the signal was lost, and the screen went blank. | Правда, когда камеру уносили на расстояние, превышающее дальность ее действия, сигнал пропадал и экран начинал рябить серыми полосами. |
Perplexed, the technician gazed up at the monitor. | Озадаченный охранник с надеждой взглянул на монитор. |
A crystal clear image was still coming from camera #86. | Нет, камера №86 по-прежнему передавала на редкость четкое изображение. |
If the camera was stolen, he wondered, why are we still getting a signal? | Если камера украдена, рассуждал про себя охранник, почему мы все же получаем от нее сигнал? |
He knew, of course, there was only one explanation. | Он, конечно, знал, что этому есть только одно объяснение. |
The camera was still inside the complex, and someone had simply moved it. | Камера осталась внутри комплекса, просто ее кто-то снял и перенес в другое место. |
But who? | Но кто? |
And why? | И зачем? |
He studied the monitor a long moment. | Охранник в тяжком раздумье уставился на экран, будто надеясь найти там ответы на эти вопросы. |
Finally he picked up his walkie talkie. | Помолчав некоторое время, он поднес рацию ко рту и произнес: |
"Are there any closets in that stairwell? | - Слушай, рядом с тобой есть лестничный проем. |
Any cupboards or dark alcoves?" | Посмотри, нет ли там каких шкафов, ниш или кладовок? |
The voice replying sounded confused. "No. Why?" The technician frowned. | - Нет тут ни хрена, - ответил через некоторое время сердитый голос. - А что такое? |
"Never mind. | - Ладно, не бери в голову. |
Thanks for your help." | Спасибо за помощь. |
He turned off his walkie talkie and pursed his lips. | - Охранник выключил рацию и нахмурился. |
Considering the small size of the video camera and the fact that it was wireless, the technician knew that camera #86 could be transmitting from just about anywhere within the heavily guarded compound-a densely packed collection of thirty two separate buildings covering a half mile radius. | Он знал, что крошечная беспроводная видеокамера может вести передачу практически из любой точки тщательно охраняемого комплекса, состоящего из тридцати двух отдельных зданий, тесно лепящихся друг к другу в радиусе полумили. |
The only clue was that the camera seemed to have been placed somewhere dark. | Единственной зацепкой служило то, что камера находилась в каком-то темном помещении. |
Of course, that wasn't much help. | Хотя легче от этого не было. |
The complex contained endless dark locations-maintenance closets, heating ducts, gardening sheds, bedroom wardrobes, even a labyrinth of underground tunnels. | Таких мест в комплексе уйма: подсобки, воздуховоды, сараи садовников, да те же гардеробные при спальнях... не говоря уже о лабиринте подземных тоннелей. |
Camera #86 could take weeks to locate. | Так что камеру №86 можно искать и искать неделями. |
But that's the least of my problems, he thought. | Но это еще не самое страшное, мелькнуло у него в голове. |
Despite the dilemma posed by the camera's relocation, there was another far more unsettling matter at hand. | Его беспокоила даже не столько проблема, возникшая в связи с непонятным перемещением видеокамеры. |
The technician gazed up at the image the lost camera was transmitting. | Охранник вновь уставился на изображение, которое она передавала. |
It was a stationary object. A modern looking device like nothing the technician had ever seen. | Незнакомое и с виду весьма сложное электронное устройство, какого ему, несмотря на серьезную техническую подготовку, встречать еще не приходилось. |
He studied the blinking electronic display at its base. | Особое беспокойство вызывали индикаторы, подмигивающие с лицевой панели прибора. |
Although the guard had undergone rigorous training preparing him for tense situations, he still sensed his pulse rising. | Хотя охранник прошел специальный курс поведения в чрезвычайных ситуациях, сейчас он растерялся. Его пульс участился, а ладони вспотели. |
He told himself not to panic. | Он приказал себе не паниковать. |
There had to be an explanation. | Должно же быть какое-то объяснение. |
The object appeared too small to be of significant danger. | Подозрительный предмет был слишком мал, чтобы представлять серьезную опасность. |
Then again, its presence inside the complex was troubling. | И все же его появление в комплексе вызывало тревогу. |
Very troubling, indeed. | А если начистоту, то и страх. |
Today of all days, he thought. | И надо же было этому случиться именно сегодня, с досадой подумал охранник. |
Security was always a top priority for his employer, but today, more than any other day in the past twelve years, security was of the utmost importance. | Его работодатель всегда уделял повышенное внимание вопросам безопасности, однако именно сегодня им придавалось особое значение. Такого не было уже двенадцать лет. |
The technician stared at the object for a long time and sensed the rumblings of a distant gathering storm. | Охранник пристально посмотрел на экран и вздрогнул, услышав далекие раскаты надвигающейся грозы. |
Then, sweating, he dialed his superior. | Обливаясь потом, он набрал номер своего непосредственного начальника. |
17 | Глава 17 |
Not many children could say they remembered the day they met their father, but Vittoria Vetra could. | Мало кто из детей может похвастать тем, что точно помнит день, когда впервые увидел своего отца. |
She was eight years old, living where she always had, Orfanotrofio di Siena, a Catholic orphanage near Florence, deserted by parents she never knew. | Виттория Ветра была именно таким исключением из общего правила. Ей было восемь лет. Брошенная родителями, которых она не знала, девчушка жила в "Орфанотрофио ди Сьена" -католическом сиротском приюте близ Флоренции. |
It was raining that day. | В тот день шел дождь. |
The nuns had called for her twice to come to dinner, but as always she pretended not to hear. | Монахини уже дважды приглашали ее обедать, но девочка притворялась, что не слышит. |
She lay outside in the courtyard, staring up at the raindrops... feeling them hit her body... trying to guess where one would land next. | Она лежала во дворе, наблюдая, как падают дождевые капли, ощущая, как они небольно ударяются о ее тело, и пыталась угадать, куда упадет следующая. |
The nuns called again, threatening that pneumonia might make an insufferably headstrong child a lot less curious about nature. | Монахини опять принялись ее звать, пугая тем, что воспаление легких быстро отучит строптивую девчонку от чрезмерного пристрастия к наблюдению за природой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать