Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vittoria flushed slightly. "You did?" - Неужели? - слегка покраснев, произнесла девушка.
"Yes. - Именно.
And imagine my surprise when I discovered he had replaced CERN's standard keypad security with something else." И представьте мое изумление, когда вместо нашего стандартного цифрового замка я обнаружил нечто совершенно иное...
Kohler motioned to an intricate electronic device mounted beside the door. - С этими словами Колер показал на сложный электронный прибор, вмонтированный в стену рядом с дверью.
"I apologize," she said. - Прошу прощения, - сказала Виттория.
"You know how he was about privacy. - Вы же знаете, насколько серьезно он относился к вопросам секретности.
He didn't want anyone but the two of us to have access." Отец хотел, чтобы в лабораторию имели доступ лишь он и я.
Kohler said, "Fine. - Понимаю, - ответил Колер.
Open the door." - А теперь откройте дверь.
Vittoria stood a long moment. Then, pulling a deep breath, she walked to the mechanism on the wall. Виттория не сразу отреагировала на слова шефа, но затем, глубоко вздохнув, все же направилась к прибору в стене.
Langdon was in no way prepared for what happened next. К тому, что произошло после, Лэнгдон оказался совершенно не готов.
Vittoria stepped up to the device and carefully aligned her right eye with a protruding lens that looked like a telescope. Виттория подошла к аппарату и, склонившись, приблизила правый глаз к выпуклой, чем-то похожей на окуляр телескопа линзе.
Then she pressed a button. После этого она надавила на кнопку.
Inside the machine, something clicked. В недрах машины раздался щелчок, и из линзы вырвался лучик света.
A shaft of light oscillated back and forth, scanning her eyeball like a copy machine. Лучик двигался, сканируя глазное яблоко так, как сканирует лист бумаги копировальная машина.
"It's a retina scan," she said. - Это - сканер сетчатки, - пояснила она.
"Infallible security. - Безупречный механизм.
Authorized for two retina patterns only. Mine and my father's." Распознает строение лишь двух сетчаток - моей и моего отца.
Robert Langdon stood in horrified revelation. Роберт Лэнгдон замер.
The image of Leonardo Vetra came back in grisly detail-the bloody face, the solitary hazel eye staring back, and the empty eye socket. Перед его мысленным взором во всех ужасающих деталях предстал мертвый Леонардо Ветра. Лэнгдон снова увидел окровавленное лицо, одинокий, смотрящий в пространство карий глаз и пустую, залитую кровью глазницу.
He tried to reject the obvious truth, but then he saw it... beneath the scanner on the white tile floor... faint droplets of crimson. Он попытался не думать об ужасающем открытии... но спрятаться от правды было невозможно. На белом полу прямо под сканером виднелись коричневатые точки.
Dried blood. Капли запекшейся крови.
Vittoria, thankfully, did not notice. Виттория, к счастью, их не заметила.
The steel door slid open and she walked through. Стальные двери заскользили в пазах, и девушка вошла в помещение.
Kohler fixed Langdon with an adamant stare. Колер мрачно посмотрел на Лэнгдона, и тот без труда понял значение этого взгляда:
His message was clear: As I told you... the missing eye serves a higher purpose. "Я же говорил вам, что похищение глаза преследует иную... гораздо более важную цель".
18 Глава 18
The woman's hands were tied, her wrists now purple and swollen from chafing. Руки женщины были связаны. Перетянутые шнуром кисти опухли и покраснели.
The mahogany skinned Hassassin lay beside her, spent, admiring his naked prize. Совершенно опустошенный, ассасин лежал с ней рядом, любуясь своим обнаженным трофеем.
He wondered if her current slumber was just a deception, a pathetic attempt to avoid further service to him. Смуглого убийцу занимал вопрос, не было ли ее временное забытье лишь попыткой обмануть его, чтобы избежать дальнейшей работы.
He did not care. He had reaped sufficient reward. Впрочем, на самом деле это его не очень волновало, так как он получил более чем достаточное вознаграждение.
Sated, he sat up in bed. Испытывая некоторое пресыщение, ассасин отвернулся от своей добычи и сел на кровати.
In his country women were possessions. На его родине женщины являются собственностью.
Weak. Слабыми созданиями.
Tools of pleasure. Инструментом наслаждения.
Chattel to be traded like livestock. Товаром, который обменивают на скот.
And they understood their place. И там они знают свое место.
But here, in Europe, women feigned a strength and independence that both amused and excited him. Здесь же, в Европе, женщины прикидываются сильными и независимыми. Эти их жалкие потуги одновременно смешили его и возбуждали.
Forcing them into physical submission was a gratification he always enjoyed. Убийца получал особое наслаждение в те моменты, когда гордячки оказывались в полной физической зависимости от него.
Now, despite the contentment in his loins, the Hassassin sensed another appetite growing within him. Несмотря на ощущение полного физического удовлетворения, ассасин начал испытывать другое желание.
He had killed last night, killed and mutilated, and for him killing was like heroin... each encounter satisfying only temporarily before increasing his longing for more. Прошлой ночью он убил человека. Не только убил, но и изуродовал труп. Убийство действовало на него так, как на других действует героин... Каждая новая порция приносит лишь временное облегчение, порождая тягу к очередной, все увеличивающейся дозе.
The exhilaration had worn off. The craving had returned. Чувство приятного удовлетворения исчезло, и на смену ему снова пришло желание.
He studied the sleeping woman beside him. Он внимательно посмотрел на спящую рядом с ним женщину и провел ладонью по светлой шее.
Running his palm across her neck, he felt aroused with the knowledge that he could end her life in an instant. Сознание того, что он в один миг может лишить ее жизни, приводило его в состояние возбуждения.
What would it matter? Кому нужна жизнь этого ничтожного существа?
She was subhuman, a vehicle only of pleasure and service. Кто она такая? Недочеловек. Инструмент наслаждения.
His strong fingers encircled her throat, savoring her delicate pulse. Мощные пальцы убийцы сжали нежное горло, и он уловил биение ее пульса.
Then, fighting desire, he removed his hand. Однако тут же, подавив желание, убрал руку.
There was work to do. Дело прежде всего.
Service to a higher cause than his own desire. Личные желания должны уступать место служению более высоким целям.
As he got out of bed, he reveled in the honor of the job before him. Встав с постели, ассасин еще раз восхитился величием того дела, которое ему предстояло свершить.
He still could not fathom the influence of this man named Janus and the ancient brotherhood he commanded. Он все еще не мог до конца осознать степень влияния человека, скрывающегося под именем Янус, и могущества древнего братства, которое тот возглавлял.
Wondrously, the brotherhood had chosen him. Somehow they had learned of his loathing... and of his skills. Каким-то непостижимым образом им удалось узнать о его ненависти и... его непревзойденном искусстве.
How, he would never know. Как именно это стало им известно, для него навсегда останется тайной.
Their roots reach wide. Их корни проросли через весь земной шар.
Now they had bestowed on him the ultimate honor. И вот теперь они удостоили его высшей чести.
He would be their hands and their voice. Он станет их руками и их голосом.
Their assassin and their messenger. The one his people knew as Malak al haq-the Angel of Truth. Их мстителем и их посланником - тем, кого его соплеменники именуют Малик-аль-Хак. Ангел Истины.
19 Глава 19
Vetra's lab was wildly futuristic. Войдя в лабораторию Ветра, Лэнгдон перенесся из нашего времени в далекое будущее.
Stark white and bounded on all sides by computers and specialized electronic equipment, it looked like some sort of operating room. Абсолютно белое внутри помещение, заставленное компьютерами и специальным электронным оборудованием, походило на операционную какого-нибудь футуристического госпиталя.
Langdon wondered what secrets this place could possibly hold to justify cutting out someone's eye to gain entrance. Интересно, какие тайны хранила эта лаборатория, думал американец, если для их сохранности пришлось создавать запоры, открыть которые можно лишь с помощью глаза?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x