Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vittoria flushed slightly. "You did?" | - Неужели? - слегка покраснев, произнесла девушка. |
"Yes. | - Именно. |
And imagine my surprise when I discovered he had replaced CERN's standard keypad security with something else." | И представьте мое изумление, когда вместо нашего стандартного цифрового замка я обнаружил нечто совершенно иное... |
Kohler motioned to an intricate electronic device mounted beside the door. | - С этими словами Колер показал на сложный электронный прибор, вмонтированный в стену рядом с дверью. |
"I apologize," she said. | - Прошу прощения, - сказала Виттория. |
"You know how he was about privacy. | - Вы же знаете, насколько серьезно он относился к вопросам секретности. |
He didn't want anyone but the two of us to have access." | Отец хотел, чтобы в лабораторию имели доступ лишь он и я. |
Kohler said, "Fine. | - Понимаю, - ответил Колер. |
Open the door." | - А теперь откройте дверь. |
Vittoria stood a long moment. Then, pulling a deep breath, she walked to the mechanism on the wall. | Виттория не сразу отреагировала на слова шефа, но затем, глубоко вздохнув, все же направилась к прибору в стене. |
Langdon was in no way prepared for what happened next. | К тому, что произошло после, Лэнгдон оказался совершенно не готов. |
Vittoria stepped up to the device and carefully aligned her right eye with a protruding lens that looked like a telescope. | Виттория подошла к аппарату и, склонившись, приблизила правый глаз к выпуклой, чем-то похожей на окуляр телескопа линзе. |
Then she pressed a button. | После этого она надавила на кнопку. |
Inside the machine, something clicked. | В недрах машины раздался щелчок, и из линзы вырвался лучик света. |
A shaft of light oscillated back and forth, scanning her eyeball like a copy machine. | Лучик двигался, сканируя глазное яблоко так, как сканирует лист бумаги копировальная машина. |
"It's a retina scan," she said. | - Это - сканер сетчатки, - пояснила она. |
"Infallible security. | - Безупречный механизм. |
Authorized for two retina patterns only. Mine and my father's." | Распознает строение лишь двух сетчаток - моей и моего отца. |
Robert Langdon stood in horrified revelation. | Роберт Лэнгдон замер. |
The image of Leonardo Vetra came back in grisly detail-the bloody face, the solitary hazel eye staring back, and the empty eye socket. | Перед его мысленным взором во всех ужасающих деталях предстал мертвый Леонардо Ветра. Лэнгдон снова увидел окровавленное лицо, одинокий, смотрящий в пространство карий глаз и пустую, залитую кровью глазницу. |
He tried to reject the obvious truth, but then he saw it... beneath the scanner on the white tile floor... faint droplets of crimson. | Он попытался не думать об ужасающем открытии... но спрятаться от правды было невозможно. На белом полу прямо под сканером виднелись коричневатые точки. |
Dried blood. | Капли запекшейся крови. |
Vittoria, thankfully, did not notice. | Виттория, к счастью, их не заметила. |
The steel door slid open and she walked through. | Стальные двери заскользили в пазах, и девушка вошла в помещение. |
Kohler fixed Langdon with an adamant stare. | Колер мрачно посмотрел на Лэнгдона, и тот без труда понял значение этого взгляда: |
His message was clear: As I told you... the missing eye serves a higher purpose. | "Я же говорил вам, что похищение глаза преследует иную... гораздо более важную цель". |
18 | Глава 18 |
The woman's hands were tied, her wrists now purple and swollen from chafing. | Руки женщины были связаны. Перетянутые шнуром кисти опухли и покраснели. |
The mahogany skinned Hassassin lay beside her, spent, admiring his naked prize. | Совершенно опустошенный, ассасин лежал с ней рядом, любуясь своим обнаженным трофеем. |
He wondered if her current slumber was just a deception, a pathetic attempt to avoid further service to him. | Смуглого убийцу занимал вопрос, не было ли ее временное забытье лишь попыткой обмануть его, чтобы избежать дальнейшей работы. |
He did not care. He had reaped sufficient reward. | Впрочем, на самом деле это его не очень волновало, так как он получил более чем достаточное вознаграждение. |
Sated, he sat up in bed. | Испытывая некоторое пресыщение, ассасин отвернулся от своей добычи и сел на кровати. |
In his country women were possessions. | На его родине женщины являются собственностью. |
Weak. | Слабыми созданиями. |
Tools of pleasure. | Инструментом наслаждения. |
Chattel to be traded like livestock. | Товаром, который обменивают на скот. |
And they understood their place. | И там они знают свое место. |
But here, in Europe, women feigned a strength and independence that both amused and excited him. | Здесь же, в Европе, женщины прикидываются сильными и независимыми. Эти их жалкие потуги одновременно смешили его и возбуждали. |
Forcing them into physical submission was a gratification he always enjoyed. | Убийца получал особое наслаждение в те моменты, когда гордячки оказывались в полной физической зависимости от него. |
Now, despite the contentment in his loins, the Hassassin sensed another appetite growing within him. | Несмотря на ощущение полного физического удовлетворения, ассасин начал испытывать другое желание. |
He had killed last night, killed and mutilated, and for him killing was like heroin... each encounter satisfying only temporarily before increasing his longing for more. | Прошлой ночью он убил человека. Не только убил, но и изуродовал труп. Убийство действовало на него так, как на других действует героин... Каждая новая порция приносит лишь временное облегчение, порождая тягу к очередной, все увеличивающейся дозе. |
The exhilaration had worn off. The craving had returned. | Чувство приятного удовлетворения исчезло, и на смену ему снова пришло желание. |
He studied the sleeping woman beside him. | Он внимательно посмотрел на спящую рядом с ним женщину и провел ладонью по светлой шее. |
Running his palm across her neck, he felt aroused with the knowledge that he could end her life in an instant. | Сознание того, что он в один миг может лишить ее жизни, приводило его в состояние возбуждения. |
What would it matter? | Кому нужна жизнь этого ничтожного существа? |
She was subhuman, a vehicle only of pleasure and service. | Кто она такая? Недочеловек. Инструмент наслаждения. |
His strong fingers encircled her throat, savoring her delicate pulse. | Мощные пальцы убийцы сжали нежное горло, и он уловил биение ее пульса. |
Then, fighting desire, he removed his hand. | Однако тут же, подавив желание, убрал руку. |
There was work to do. | Дело прежде всего. |
Service to a higher cause than his own desire. | Личные желания должны уступать место служению более высоким целям. |
As he got out of bed, he reveled in the honor of the job before him. | Встав с постели, ассасин еще раз восхитился величием того дела, которое ему предстояло свершить. |
He still could not fathom the influence of this man named Janus and the ancient brotherhood he commanded. | Он все еще не мог до конца осознать степень влияния человека, скрывающегося под именем Янус, и могущества древнего братства, которое тот возглавлял. |
Wondrously, the brotherhood had chosen him. Somehow they had learned of his loathing... and of his skills. | Каким-то непостижимым образом им удалось узнать о его ненависти и... его непревзойденном искусстве. |
How, he would never know. | Как именно это стало им известно, для него навсегда останется тайной. |
Their roots reach wide. | Их корни проросли через весь земной шар. |
Now they had bestowed on him the ultimate honor. | И вот теперь они удостоили его высшей чести. |
He would be their hands and their voice. | Он станет их руками и их голосом. |
Their assassin and their messenger. The one his people knew as Malak al haq-the Angel of Truth. | Их мстителем и их посланником - тем, кого его соплеменники именуют Малик-аль-Хак. Ангел Истины. |
19 | Глава 19 |
Vetra's lab was wildly futuristic. | Войдя в лабораторию Ветра, Лэнгдон перенесся из нашего времени в далекое будущее. |
Stark white and bounded on all sides by computers and specialized electronic equipment, it looked like some sort of operating room. | Абсолютно белое внутри помещение, заставленное компьютерами и специальным электронным оборудованием, походило на операционную какого-нибудь футуристического госпиталя. |
Langdon wondered what secrets this place could possibly hold to justify cutting out someone's eye to gain entrance. | Интересно, какие тайны хранила эта лаборатория, думал американец, если для их сохранности пришлось создавать запоры, открыть которые можно лишь с помощью глаза?.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать