Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She started rattling off a stream of units, and the director's eyes grew wider. | Девушка начала рассказывать о физическом характере потоков, и с каждым ее словом глаза директора округлялись все больше и больше. |
Langdon tried to keep up. | Лэнгдон изо всех сил пытался не потерять нить рассказа. |
So Leonardo Vetra was simulating the compressed point of energy from which the universe supposedly sprang. | Итак, думал он, Леонардо Ветра смог создать модель энергетической точки, которая дала начало нашей Вселенной. |
"The result," Vittoria said, "was nothing short of wondrous. | - Результат эксперимента без преувеличения можно назвать чудом, - продолжала Виттория. |
When it is published, it will shake the very foundation of modern physics." | - Его опубликование буквально потрясет основы основ современной физической науки... |
She spoke slowly now, as though savoring the immensity of her news. | - Теперь она говорила медленно, словно желая подчеркнуть грандиозное значение открытия. |
"Without warning, inside the accelerator tube, at this point of highly focused energy, particles of matter began appearing out of nowhere." | - И в этой энергетической точке внутри ускорителя буквально из ничего начали возникать частицы материи. |
Kohler made no reaction. | Колер никак не отреагировал на это сообщение. |
He simply stared. | Он просто молча смотрел на девушку. |
"Matter," Vittoria repeated. | - Материи, - повторила Виттория. |
"Blossoming out of nothing. | - Вещества, родившегося из ниоткуда. |
An incredible display of subatomic fireworks. | Мы стали свидетелями невероятного фейерверка на субатомном уровне. |
A miniature universe springing to life. | На наших глазах рождалась миниатюрная Вселенная. |
He proved not only that matter can be created from nothing, but that the Big Bang and Genesis can be explained simply by accepting the presence of an enormous source of energy." | Папа доказал, что материя может быть создана из ничего. Но это не все! Его эксперимент продемонстрировал, что Большой взрыв и акт Творения объясняются присутствием колоссального источника энергии. |
"You mean God?" Kohler demanded. | - Или, иными словами, Бога? |
"God, Buddha, The Force, Yahweh, the singularity, the unicity point-call it whatever you like-the result is the same. | - Бога, Будды, Силы, Иеговы, сингулярности, единичной точки... Называйте это как угодно, но результат останется тем же. |
Science and religion support the same truth-pure energy is the father of creation." | Наука и религия утверждают одну и ту же истину: источником творения является чистая энергия. |
When Kohler finally spoke, his voice was somber. | Колер наконец заговорил, и голос его звучал печально: |
"Vittoria, you have me at a loss. | - Виттория, твой рассказ оставил меня в полной растерянности. |
It sounds like you're telling me your father created matter... out of nothing?" | Неужели ты и вправду хочешь сказать, что Леонардо смог создать вещество... из ничего? |
"Yes." | - Да |
Vittoria motioned to the canisters. "And there is the proof. | И вот доказательство, - ответила Виттория, указывая на пустые сосуды. |
In those canisters are specimens of the matter he created." | - В каждом из этих шаров находится образчик сотворенной им материи. |
Kohler coughed and moved toward the canisters like a wary animal circling something he instinctively sensed was wrong. | Колер откашлялся и покатился к сосудам. Он двигался осторожно, так, как двигаются инстинктивно ощущающие опасность дикие животные. |
"I've obviously missed something," he said. | - Видимо, я что-то недопонял, - сказал директор. |
"How do you expect anyone to believe these canisters contain particles of matter your father actually created? | - Почему я должен верить тому, что сосуды содержат частицы материи, созданные твоим отцом? |
They could be particles from anywhere at all." | Это вещество могло быть взято откуда угодно. |
"Actually," Vittoria said, sounding confident, "they couldn't. | - Нет, - уверенно ответила Виттория. - Откуда угодно взять это вещество невозможно. |
These particles are unique. | Данные частицы уникальны. |
They are a type of matter that does not exist anywhere on earth... hence they had to be created." | Подобного вида материи на Земле не существует... Отсюда следует вывод, что она была создана искусственно. |
Kohler's expression darkened. "Vittoria, what do you mean a certain type of matter? | - Как прикажешь понимать твои слова? - с суровым видом произнес Колер. |
There is only one type of matter, and it-" Kohler stopped short. | - Во Вселенной существует лишь один вид материи... - начал было руководитель ЦЕРНа, но тут же остановился. |
Vittoria's expression was triumphant. | - А вот и нет! - с победоносным видом объявила Виттория. |
"You've lectured on it yourself, director. The universe contains two kinds of matter. | - Вы же сами на своих лекциях говорили нам, что существует два вида материи. |
Scientific fact." | И это - научный факт. |
Vittoria turned to Langdon. "Mr. Langdon, what does the Bible say about the Creation? | Мистер Лэнгдон, - произнесла девушка, - что говорит Библия об акте Творения? |
What did God create?" | Что создал Бог? |
Langdon felt awkward, not sure what this had to do with anything. | Лэнгдон не понимал, какое отношение этот вопрос имеет к происходящему, но все же, ощущая некоторую неловкость, ответил: |
"Um, God created... light and dark, heaven and hell-" | - Хм... Бог создал свет и тьму... небо и землю... рай и ад... |
"Exactly," Vittoria said. | - Именно, - прервала его Виттория. |
"He created everything in opposites. | - Он создал противоположности. |
Symmetry. | Полную симметрию. |
Perfect balance." | Абсолютное равновесие. |
She turned back to Kohler. "Director, science claims the same thing as religion, that the Big Bang created everything in the universe with an opposite." | - Вновь повернувшись к Колеру, девушка сказала:- Директор, наука утверждает то же, что и религия: все, что создал Большой взрыв, он создавал в виде двух противоположностей. И я хочу подчеркнуть слово "все". |
"Including matter itself," Kohler whispered, as if to himself. | - Все, включая саму материю, - прошептал, словно самому себе, Колер. |
Vittoria nodded. | - Именно, - кивнула Виттория. |
"And when my father ran his experiment, sure enough, two kinds of matter appeared." | - И в ходе эксперимента моего отца возникли два вида материи. |
Langdon wondered what this meant. | Лэнгдон вообще перестал понимать то, о чем говорили Колер и Виттория. |
Leonardo Vetra created matter's opposite? | Неужели, думал он, Леонардо Ветра изобрел нечто противоположное материи? |
Kohler looked angry. "The substance you're referring to only exists elsewhere in the universe. | - Субстанция, о которой ты говоришь, существует лишь в иных областях Вселенной, - сердито сказал директор. |
Certainly not on earth. | - На Земле ее определенно нет. |
And possibly not even in our galaxy!" | Возможно, ее нет и во всей нашей галактике! |
"Exactly," Vittoria replied, "which is proof that the particles in these canisters had to be created." | - Верно, - согласилась Виттория. - И это доказывает, что находящиеся в сосудах частицы были созданы в ходе эксперимента. |
Kohler's face hardened. "Vittoria, surely you can't be saying those canisters contain actual specimens?" | - Не хочешь ли ты сказать, что эти шары содержат в себе образцы антивещества? - спросил Колер, и лицо его стало похоже на каменную маску. |
"I am." | - Да |
She gazed proudly at the canisters. | Я хочу сказать именно это, - ответила Виттория, бросив торжествующий взгляд на пустые с виду сосуды. |
"Director, you are looking at the world's first specimens of antimatter." | - Директор, перед вами первые в мире образцы антиматерии. Или антивещества, если хотите. |
20 | Глава 20 |
Phase two, the Hassassin thought, striding into the darkened tunnel. | Второй этап, думал ассасин, шагая по темному тоннелю. |
The torch in his hand was overkill. | Убийца понимал, что факел в его руке - вещь в принципе излишняя. |
He knew that. But it was for effect. | Он был нужен лишь для того, чтобы произвести впечатление. |
Effect was everything. | Во всем нужен эффект. |
Fear, he had learned, was his ally. | Страх, как хорошо знал ассасин, был его союзником. |
Fear cripples faster than any implement of war. | Страх калечит сильнее, чем любое оружие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать