Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kohler looked uneasy as they entered, his eyes seeming to dart about for signs of an intruder. But the lab was deserted. Колер первым делом внимательно оглядел помещение, но в нем, естественно, никого не оказалось.
Vittoria moved slowly too... as if the lab felt unknown without her father there. Что касалось Виттории, то та двигалась как-то неуверенно... Так, словно лаборатория в отсутствие отца стала для нее чужой.
Langdon's gaze landed immediately in the center of the room, where a series of short pillars rose from the floor. Лэнгдон сразу обратил внимание на невысокие массивные колонны, чем-то напоминающие Стонхендж в миниатюре.
Like a miniature Stonehenge, a dozen or so columns of polished steel stood in a circle in the middle of the room. Этих колонн из полированной стали было около десятка, и они образовывали в центре комнаты небольшой круг.
The pillars were about three feet tall, reminding Langdon of museum displays for valuable gems. Но еще больше эти трехфутовые сооружения напоминали постаменты, на которых в музеях выкладывают драгоценные камни.
These pillars, however, were clearly not for precious stones. Однако сейчас на них лежали отнюдь не драгоценности.
Each supported a thick, transparent canister about the size of a tennis ball can. На каждой из колонн покоился толстостенный прозрачный сосуд, формой и размером напоминающий теннисный мяч.
They appeared empty. Судя по их виду, сосуды были пусты.
Kohler eyed the canisters, looking puzzled. He apparently decided to ignore them for the time being. He turned to Vittoria. Колер с удивлением посмотрел на них и, видимо, решив поговорить об этом потом, сказал, обращаясь к Виттории:
"Has anything been stolen?" - Взгляните хорошенько. Ничего не украдено?
"Stolen? - Украдено?
How?" she argued. Каким образом?
"The retina scan only allows entry to us." Сканер сетчатки может впустить только нас.
"Just look around." - Все-таки посмотрите.
Vittoria sighed and surveyed the room for a few moments. Виттория вздохнула и некоторое время разглядывала комнату.
She shrugged. Затем пожала плечами и сказала:
"Everything looks as my father always leaves it. - Лаборатория в том состоянии, в котором ее обычно оставляет отец.
Ordered chaos." В состоянии упорядоченного хаоса.
Langdon sensed Kohler weighing his options, as if wondering how far to push Vittoria... how much to tell her. Лэнгдон понимал, что Колер взвешивает все возможные варианты своего дальнейшего поведения, размышляя о том, в какой степени можно оказывать давление на Витторию и... как много следует ей сказать.
Apparently he decided to leave it for the moment. Moving his wheelchair toward the center of the room, he surveyed the mysterious cluster of seemingly empty canisters. Видимо, решив оставить девушку на время в покое, он выехал в центр комнаты, обозрел скопление таинственных пустых сосудов и после продолжительной паузы произнес:
"Secrets," Kohler finally said, "are a luxury we can no longer afford." - Секреты... это та роскошь, которую мы себе больше позволить не можем.
Vittoria nodded in acquiescence, looking suddenly emotional, as if being here brought with it a torrent of memories. Виттория неохотно кивнула, выражая свое согласие, и на ее лице отразилась та буря эмоций, которые она испытывала. Эмоций и воспоминаний.
Give her a minute, Langdon thought. "Дай ей хотя бы минуту!.." - подумал Лэнгдон.
As though preparing for what she was about to reveal, Vittoria closed her eyes and breathed. Как бы набираясь сил для того, чтобы открыть страшную тайну, Виттория опустила ресницы и вздохнула полной грудью.
Then she breathed again. And again. Затем, не открывая глаз, она сделала еще один глубокий вздох.
And again... И еще...
Langdon watched her, suddenly concerned. Лэнгдона охватило беспокойство.
Is she okay? С ней все в порядке?
He glanced at Kohler, who appeared unfazed, apparently having seen this ritual before. Он покосился на Колера. Тот сидел совершенно спокойно, поскольку ему, очевидно, не раз приходилось бывать свидетелем этого ритуала.
Ten seconds passed before Vittoria opened her eyes. Прежде чем Виттория открыла глаза, прошло не менее десяти секунд.
Langdon could not believe the metamorphosis. С ней произошла такая метаморфоза, что Лэнгдон просто не поверил своим глазам.
Vittoria Vetra had been transformed. Виттория Ветра совершенно преобразилась.
Her full lips were lax, her shoulders down, and her eyes soft and assenting. Уголки ее пухлых губ опустились, плечи обвисли, взгляд стал мягким.
It was as though she had realigned every muscle in her body to accept the situation. Казалось, девушка настроила свой организм на то, чтобы смириться со сложившимся положением.
The resentful fire and personal anguish had been quelled somehow beneath a deeper, watery cool. Страдания и личную боль ей каким-то образом удалось спрятать в глубине сердца.
"Where to begin..." she said, her accent unruffled. - С чего начать? - спросила она совершенно спокойно.
"At the beginning," Kohler said. - Начните с самого начала, - сказал Колер.
"Tell us about your father's experiment." - Расскажите нам об эксперименте своего отца.
"Rectifying science with religion has been my father's life dream," Vittoria said. - Отец всю свою жизнь мечтал о том, чтобы примирить науку и религию, - начала Виттория.
"He hoped to prove that science and religion are two totally compatible fields-two different approaches to finding the same truth." - Он хотел доказать, что наука и религия вполне совместимы и являют собой всего лишь два различных пути познания единой истины...
She paused as if unable to believe what she was about to say. "And recently... he conceived of a way to do that." - Девушка замолчала, как бы не веря тому, что собиралась сказать в следующий момент: - И вот недавно... он нашел способ это сделать.
Kohler said nothing. Колер молчал.
"He devised an experiment, one he hoped would settle one of the most bitter conflicts in the history of science and religion." - Отец задумал провести эксперимент, который, как он надеялся, сможет разрешить одно из самых острых противоречий между наукой и религией.
Langdon wondered which conflict she could mean. Интересно, какое противоречие она имеет в виду, подумал Лэнгдон.
There were so many. Истории известно огромное их множество.
"Creationism," Vittoria declared. "The battle over how the universe came to be." - Отец имел в виду проблему креационизма -проблему вечного спора о том, как возникла наша Вселенная.
Oh, Langdon thought. Вот это да, подумал Лэнгдон.
The debate. Значит, речь идет ни много ни мало о том самом споре!
"The Bible, of course, states that God created the universe," she explained. - В Библии, естественно, сказано, что наш мир был сотворен Богом, - продолжала Виттория. -
"God said, "И сказал Бог: да будет свет.
'Let there be light,' and everything we see appeared out of a vast emptiness. И стал свет". Итак, все, что мы видим перед собой, возникло из бесконечной пустоты и тьмы.
Unfortunately, one of the fundamental laws of physics states that matter cannot be created out of nothing." Но к сожалению, один из фундаментальных законов физики гласит, что материя не может быть создана из ничего.
Langdon had read about this stalemate. Лэнгдону доводилось читать об этом тупике.
The idea that God allegedly created "something from nothing" was totally contrary to accepted laws of modern physics and therefore, scientists claimed, Genesis was scientifically absurd. Идея о том, что Бог смог создать "нечто из ничего", полностью противоречила общепризнанным законам современной физики и потому отвергалась ученым миром. Акт Творения с точки зрения науки представлялся полнейшим абсурдом.
"Mr. Langdon," Vittoria said, turning, "I assume you are familiar with the Big Bang Theory?" - Мистер Лэнгдон, - сказала Виттория, повернувшись к американцу, - полагаю, что вы знакомы с теорией Большого взрыва?
Langdon shrugged. "More or less." - Более или менее, - пожал плечами Лэнгдон.
The Big Bang, he knew, was the scientifically accepted model for the creation of the universe. Так называемый Большой взрыв, насколько ему было известно, являлся признанной наукой моделью возникновения Вселенной.
He didn't really understand it, but according to the theory, a single point of intensely focused energy erupted in a cataclysmic explosion, expanding outward to form the universe. До конца он этого не понимал, но знал, что, согласно теории, находившееся в сверхплотном состоянии и сконцентрированное в одной точке вещество в результате гигантского взрыва начало расширяться, формируя Вселенную.
Or something like that. Или что-то в этом роде.
Vittoria continued. "When the Catholic Church first proposed the Big Bang Theory in 1927, the-" - Когда в 1927 году католическая церковь впервые предложила теорию Большого взрыва...
"I'm sorry?" Langdon interrupted, before he could stop himself. "You say the Big Bang was a Catholic idea?" - Простите, - прервал ее Лэнгдон, - неужели вы хотите сказать, что идея Большого взрыва первоначально принадлежала церкви?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x