Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no mirror in the passage to admire his disguise, but he could sense from the shadow of his billowing robe that he was perfect. | В тоннеле не было зеркала, чтобы полюбоваться собой. Но судя по сгорбленной тени, которую отбрасывала его скрытая широким одеянием фигура, мимикрия была полной. |
Blending in was part of the plan... part of the depravity of the plot. | Маскировка являлась важнейшей частью плана... Кроме того, она еще раз подчеркивала всю безнравственность заговора. |
In his wildest dreams he had never imagined playing this part. | Даже в самых дерзких своих мечтах он не представлял, что сыграет в нем столь важную роль. |
Two weeks ago, he would have considered the task awaiting him at the far end of this tunnel impossible. | Еще две недели назад он посчитал бы, что выполнить ожидающую его в конце пути задачу невозможно. |
A suicide mission. | Она показалась бы ему самоубийственной. |
Walking naked into a lion's lair. | Это было почти то же самое, что войти обнаженным в клетку со львом. |
But Janus had changed the definition of impossible. | Но Янус сумел лишить смысла само понятие невозможного. |
The secrets Janus had shared with the Hassassin in the last two weeks had been numerous... this very tunnel being one of them. | За последние две недели Янус посвятил его во множество тайн... |
Ancient, and yet still perfectly passable. | Тоннель, кстати, был одной из них - древний, но вполне пригодный для прохода подземный коридор. |
As he drew closer to his enemy, the Hassassin wondered if what awaited him inside would be as easy as Janus had promised. | С каждым шагом приближаясь к врагам, ассасин не переставал думать о том, насколько трудной может оказаться его задача. |
Janus had assured him someone on the inside would make the necessary arrangements. | Янус обещал, что сделать все будет проще простого, поскольку некто, находящийся в здании, проведет всю подготовительную работу. |
Someone on the inside. | Некто, находящийся в здании. |
Incredible. | Невероятно! |
The more he considered it, the more he realized it was child's play. | Чем больше он думал о своей миссии, тем сильнее становилась его вера в то, что она окажется простой, как детская забава. |
Wahad... tintain... thalatha... arbaa, he said to himself in Arabic as he neared the end. | Wahad... tintain... thalatha... arbaa, думал он и мысленно произносил эти слова по-арабски, приближаясь к концу тоннеля. |
One... two... three... four... | Один... два... три... четыре. |
21 | Глава 21 |
"I sense you've heard of antimatter, Mr. Langdon?" | - Думаю, вы слышали об антивеществе, мистер Лэнгдон? - спросила Виттория. |
Vittoria was studying him, her dark skin in stark contrast to the white lab. | Ее смуглая кожа резко контрастировала с белизной лаборатории. |
Langdon looked up. | Лэнгдон поднял на нее глаза. |
He felt suddenly dumb. | Он вдруг ощутил себя полным тупицей. |
"Yes. | - Да-- |
Well... sort of." | В некотором роде. |
A faint smile crossed her lips. "You watch Star Trek." | - Вы, видимо, смотрите по телевизору сериал "Звездный путь", - с едва заметной усмешкой сказала девушка. |
Langdon flushed. "Well, my students enjoy..." He frowned. "Isn't antimatter what fuels the U.S.S. | - Моим студентами он очень нравится... - начал он, покраснев, однако тут же взял себя в руки и серьезно продолжил: - Антивещество служит главным топливом для двигателей звездного крейсера |
Enterprise?" | "Энтерпрайз". Не так ли? |
She nodded. "Good science fiction has its roots in good science." | - Хорошая научная фантастика уходит корнями в настоящую науку, - утвердительно кивнув, ответила Виттория. |
"So antimatter is real?" | - Значит, антивещество действительно существует?! |
"A fact of nature. | - Да, как природное явление. |
Everything has an opposite. | Все имеет свою противоположность. |
Protons have electrons. Up quarks have down quarks. | Протоны и электроны, кварки и антикварки. |
There is a cosmic symmetry at the subatomic level. | На субатомном уровне существует своего рода космическая симметрия. |
Antimatter is yin to matter's yang. | Антивещество по отношению к веществу то же самое, что инь и ян в китайской философии. Женское и мужское начало. |
It balances the physical equation." | Они поддерживают состояние физического равновесия, и это можно выразить математическим уравнением. |
Langdon thought of Galileo's belief of duality. | Лэнгдон сразу вспомнил о дуализме Галилея. |
"Scientists have known since 1918," Vittoria said, "that two kinds of matter were created in the Big Bang. | - Ученым еще с 1918 года известно, что Большой взрыв породил два вида вещества, - сказала Виттория. |
One matter is the kind we see here on earth, making up rocks, trees, people. | - Один - тот, который мы имеем здесь, на Земле. Из него состоят скалы, деревья, люди. |
The other is its inverse-identical to matter in all respects except that the charges of its particles are reversed." | Другой вид вещества находится где-то в иных частях Вселенной. Это вещество полностью идентично нашему, за исключением того, что все частицы в нем имеют противоположный заряд. |
Kohler spoke as though emerging from a fog. | - Но хранить частицы антивещества невозможно, -сказал, возникнув словно из тумана, Колер. |
His voice sounded suddenly precarious. | Теперь в его голосе звучало сомнение. |
"But there are enormous technological barriers to actually storing antimatter. | - Технологий для этого не существует. |
What about neutralization?" | Как насчет нейтрализации? |
"My father built a reverse polarity vacuum to pull the antimatter positrons out of the accelerator before they could decay." | - Отцу удалось создать вакуум с обратной поляризацией, что, в свою очередь, позволило извлечь частицы вещества из ускорителя до того, как они успели исчезнуть. |
Kohler scowled. "But a vacuum would pull out the matter also. | - Но вакуум одновременно с антивеществом извлечет и обычную материю. |
There would be no way to separate the particles." | Я лично не вижу способа разделить частицы, - с недовольным видом возразил Колер. |
"He applied a magnetic field. | - Для этой цели папа использовал сильное магнитное поле. |
Matter arced right, and antimatter arced left. | Частицы вещества ушли по дуге вправо, а антивещества - влево. |
They are polar opposites." | У них, как известно, противоположная полярность. |
At that instant, Kohler's wall of doubt seemed to crack. | И в этот момент стена скептицизма, которой окружил себя Колер, похоже, дала первую трещину. |
He looked up at Vittoria in clear astonishment and then without warning was overcome by a fit of coughing. | Он с изумлением посмотрел на Витторию и зашелся в приступе кашля. |
"Incred... ible..." he said, wiping his mouth, "and yet..." It seemed his logic was still resisting. | - Неверо... ятно, - выдавил он, вытирая губы. |
"Yet even if the vacuum worked, these canisters are made of matter. | - Но пусть даже... - у Лэнгдона сложилось впечатление, что разум директора продолжал сопротивляться, - ...вакуум и магниты возымели действие, все равно эти сферические сосуды изготовлены из вещества. |
Antimatter cannot be stored inside canisters made out of matter. | А ведь антивещество невозможно хранить в сосудах из нашей обычной материи. |
The antimatter would instantly react with-" | Вещество и антивещество мгновенно вступят в реакцию... |
"The specimen is not touching the canister," Vittoria said, apparently expecting the question. | - Образцы антиматерии не касаются стенок сосудов, - ответила, явно ожидавшая этого вопроса Виттория. |
"The antimatter is suspended. | - Они находятся в подвешенном состоянии. |
The canisters are called 'antimatter traps' because they literally trap the antimatter in the center of the canister, suspending it at a safe distance from the sides and bottom." | Эти сосуды называются "ловушками антивещества", поскольку они буквально затягивают его в центр сферы и удерживают на безопасном расстоянии от стенок. |
"Suspended? | - В подвешенном состоянии? |
But... how?" | Но... каким образом? |
"Between two intersecting magnetic fields. | - В точке пересечения двух магнитных полей. |
Here, have a look." | Можете взглянуть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать