Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She pulled a curtain aside to reveal a window, beyond which was a large room. | Когда она отдернула штору, перед ними открылось большое окно в соседнее помещение. |
The walls, floors, and ceiling were entirely plated in steel. | Стены, полы и потолки обширной комнаты были обшиты стальными листами. |
The room reminded Langdon of the holding tank of an oil freighter he had once taken to Papua New Guinea to study Hanta body graffiti. | Больше всего комната была похожа на цистерну нефтяного танкера, на котором Лэнгдон однажды плавал в Папуа - Новую Гвинею, чтобы изучить татуировки аборигенов. |
"It's an annihilation tank," Vittoria declared. | - Это помещение мы называем аннигиляционной камерой, - пояснила Виттория. |
Kohler looked up. "You actually observe annihilations?" | - И вы действительно наблюдали аннигиляцию? -посмотрел на нее Колер. |
"My father was fascinated with the physics of the Big Bang-large amounts of energy from minuscule kernels of matter." | - Отец просто восторгался этим физическим явлением, - ответила Виттория. - Огромное количество энергии из крошечного образца антивещества. |
Vittoria pulled open a steel drawer beneath the window. She placed the trap inside the drawer and closed it. | Девушка выдвинула из стены под окном стальной с загнутыми краями и потому похожий на противень лист, положила на него сосуд с антивеществом и задвинула этот необычный поднос обратно. |
Then she pulled a lever beside the drawer. | Затем она потянула за находящийся рядом рычаг. |
A moment later, the trap appeared on the other side of the glass, rolling smoothly in a wide arc across the metal floor until it came to a stop near the center of the room. | Не прошло и секунды, как за стеклом они увидели ловушку. Сфера покатилась по широкой дуге и остановилась на металлическом полу почти в самом центре помещения. |
Vittoria gave a tight smile. "You're about to witness your first antimatter matter annihilation. | - Сейчас вы впервые в жизни сможете наблюдать процесс аннигиляции вещества и антивещества, -с легкой улыбкой объявила девушка. |
A few millionths of a gram. | - В процессе участвуют миллионные доли грамма антиматерии. |
A relatively minuscule specimen." | Мы имеем дело с относительно небольшим образцом. |
Langdon looked out at the antimatter trap sitting alone on the floor of the enormous tank. | Лэнгдон взглянул на одиноко стоящую на полу огромного бака ловушку антивещества. |
Kohler also turned toward the window, looking uncertain. | Колер же просто прильнул к окну. Вид у директора, надо сказать, был довольно растерянный. |
"Normally," Vittoria explained, "we'd have to wait the full twenty four hours until the batteries died, but this chamber contains magnets beneath the floor that can override the trap, pulling the antimatter out of suspension. | - В обычных условиях аккумулятор прекращает действовать через сутки. Однако в этом помещении в пол вмонтированы сильные магниты, способные нейтрализовать магнитное поле ловушки. |
And when the matter and antimatter touch..." | В тот момент, когда вещество и антивещество соприкоснутся, произойдет... |
"Annihilation," Kohler whispered. | - Аннигиляция, - прошептал Колер. |
"One more thing," Vittoria said. | - Да, и еще кое-что, - сказала Виттория. |
"Antimatter releases pure energy. | - Антивещество порождает чистую энергию. |
A one hundred percent conversion of mass to photons. | Вся его масса полностью превращается в фотоны. |
So don't look directly at the sample. | Поэтому не смотрите на образец. |
Shield your eyes." | Прикройте чем-нибудь глаза. |
Langdon was wary, but he now sensed Vittoria was being overly dramatic. | Лэнгдон немного волновался, но ему казалось, что девица переигрывает, чересчур драматизируя ситуацию. |
Don't look directly at the canister? | Не смотреть на этот сосуд? |
The device was more than thirty yards away, behind an ultrathick wall of tinted Plexiglas. | Похожая на прозрачный теннисный мяч ловушка находилась от него в добрых тридцати ярдах. Зрителей от нее защищало толстенное и вдобавок затемненное органическое стекло. |
Moreover, the speck in the canister was invisible, microscopic. | А образец в ловушке был просто микроскопическим. |
Shield my eyes? Langdon thought. | Прикрыть глаза? |
How much energy could that speck possibly- | Сколько энергии способна выделить подобная... Но додумать до конца Лэнгдон не успел. |
Vittoria pressed the button. Instantly, Langdon was blinded. | Девушка нажалакнопку, и он мгновенно ослеп. |
A brilliant point of light shone in the canister and then exploded outward in a shock wave of light that radiated in all directions, erupting against the window before him with thunderous force. | В сосуде возникла сияющая точка, которая вдруг взорвалась ослепительной вспышкой, и волна света, по аналогии с воздушной волной от обычного взрыва, со страшной силой ударила в затененное стекло прямо перед ним. |
He stumbled back as the detonation rocked the vault. | Лэнгдон непроизвольно отступил назад. |
The light burned bright for a moment, searing, and then, after an instant, it rushed back inward, absorbing in on itself, and collapsing into a tiny speck that disappeared to nothing. | Стены помещения завибрировали, а свет, вначале заполнивший всю стальную комнату, снова стал стягиваться в одну точку, чтобы через мгновение превратиться в ничто. |
Langdon blinked in pain, slowly recovering his eyesight. He squinted into the smoldering chamber. | Лэнгдон беспомощно моргал. Глаза у него болели, и зрение возвращаться не спешило. |
The canister on the floor had entirely disappeared. | Когда оно все же вернулось, американец увидел, что шарообразный сосуд исчез без следа. |
Vaporized. Not a trace. | Испарился. |
He stared in wonder. "G... God." | - Б... Боже мой! - прошептал изумленный Лэнгдон. |
Vittoria nodded sadly. "That's precisely what my father said." | - Именно это и сказал мой папа, - печально произнесла Виттория. |
23 | Глава 23 |
Kohler was staring into the annihilation chamber with a look of utter amazement at the spectacle he had just seen. | Колер молча смотрел через затененное стекло в аннигиляционную камеру. То, что он увидел, его потрясло. |
Robert Langdon was beside him, looking even more dazed. | Рядом с ним стоял Роберт Лэнгдон, которого этот спектакль поразил еще больше. |
"I want to see my father," Vittoria demanded. | - Я хочу видеть отца, - потребовала Виттория. |
"I showed you the lab. Now I want to see my father." | - Я показала вам лабораторию, а теперь желаю взглянуть на папу. |
Kohler turned slowly, apparently not hearing her. | Колер медленно отвернулся от окна. Слов девушки директор, судя по всему, просто не слышал. |
"Why did you wait so long, Vittoria? | - Почему вы с отцом так долго ждали, Виттория? |
You and your father should have told me about this discovery immediately." | Об этом открытии вам следовало немедленно сообщить мне. |
Vittoria stared at him. How many reasons do you want? | На это имеются десятки причин, подумала девушка, а вслух произнесла: |
"Director, we can argue about this later. | - Если не возражаете, директор, мы все это обсудим позже. |
Right now, I want to see my father." | А сейчас я хочу увидеть папу. |
"Do you know what this technology implies?" | - Ты представляешь, к каким последствиям может привести это открытие? |
"Sure," Vittoria shot back. | - Естественно! - резко бросила Виттория. |
"Revenue for CERN. A lot of it. | - К росту доходов ЦЕРНа! Значительному росту. |
Now I want-" | А сейчас я настаиваю... |
"Is that why you kept it secret?" Kohler demanded, clearly baiting her. | - Теперь я понимаю, почему вы все держали в тайне, - гнул свое Колер, явно стараясь уязвить собеседницу. |
"Because you feared the board and I would vote to license it out?" | - Ты и твой отец опасались, что совет директоров потребует запатентовать вашу технологию. |
"It should be licensed," Vittoria fired back, feeling herself dragged into the argument. | - Она должна быть запатентована, - сердито ответила Виттория, понимая, что директору все же удалось втянуть ее в спор. |
"Antimatter is important technology. But it's also dangerous. | - Технология производства антивещества - дело слишком серьезное и весьма опасное. |
My father and I wanted time to refine the procedures and make it safe." | Мы с отцом не спешили с сообщением, чтобы усовершенствовать процесс и сделать его более безопасным. |
"In other words, you didn't trust the board of directors to place prudent science before financial greed." | - Иными словами, вы не доверяли совету, опасаясь, что он пожертвует наукой во имя своей алчности? |
Vittoria was surprised with the indifference in Kohler's tone. | Виттория была поражена тем, с каким равнодушием директор произнес эти слова. |
"There were other issues as well," she said. | - Имелись и другие мотивы, - сказала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать