Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Singular. | - В единственном экземпляре. |
And it's fine. | И он, как я полагаю, в полном порядке. |
Nobody could ever-" | Никто не мог... |
"Only one?" Kohler hesitated. | -Только один? - спросил директор. |
"Why isn't it up here?" | - А почему он не здесь? |
"My father wanted it below the bedrock as a precaution. | - Отец хотел, чтобы этот образец на всякий случай хранился в скальных породах. |
It's larger than the others." | Просто он больше, чем все остальные... |
The look of alarm that shot between Kohler and Langdon was not lost on Vittoria. | Тревожные взгляды, которыми обменялись Колер и Лэнгдон, не ускользнули от внимания девушки. |
Kohler rolled toward her again. "You created a specimen larger than five hundred nanograms?" | - Вы создали образец, масса которого больше пятисот нанограммов? - наезжая на Витторию креслом, спросил директор ЦЕРНа. |
"A necessity," Vittoria defended. | - Это было необходимо, - сказала она. |
"We had to prove the input/yield threshold could be safely crossed." | - Требовалось доказать, что экономический порог затраты/выпуск может быть успешно преодолен. |
The question with new fuel sources, she knew, was always one of input vs. yield-how much money one had to expend to harvest the fuel. | Она знала, что соотношение финансовых затрат и объема полученной новой энергии является важнейшим фактором, влияющим на ее внедрение. |
Building an oil rig to yield a single barrel of oil was a losing endeavor. | Никто не станет возводить вышку ради добычи одного барреля нефти. |
However, if that same rig, with minimal added expense, could deliver millions of barrels, then you were in business. | Но если та же вышка при минимальных дополнительных затратах сможет выдать миллионы баррелей, за дело стоит взяться. |
Antimatter was the same way. | Точно так же и с антивеществом. |
Firing up sixteen miles of electromagnets to create a tiny specimen of antimatter expended more energy than the resulting antimatter contained. | Работа шестнадцатимильного ускорителя для создания крошечного образца антиматерии требовала гораздо большей энергии, чем та, которую можно было получить от него. |
In order to prove antimatter efficient and viable, one had to create specimens of a larger magnitude. | Для того чтобы доказать экономическую целесообразность производства и использования антивещества, требовалось создать образец с гораздо большей массой. |
Although Vittoria's father had been hesitant to create a large specimen, Vittoria had pushed him hard. | Отец вначале не решался создать большой образец, но потом все же уступил давлению дочери. |
She argued that in order for antimatter to be taken seriously, she and her father had to prove two things. | Для того чтобы антивещество было воспринято серьезно, говорила она, необходимо доказать кое-что. |
First, that cost effective amounts could be produced. And second, that the specimens could be safely stored. | Во-первых, возможность производства достаточного количества материала по умеренной цене, и, во-вторых, то, что этот материал можно безопасно хранить. |
In the end she had won, and her father had acquiesced against his better judgment. | В конце концов дочь победила, и отец неохотно поменял свою первоначальную, достаточно обоснованную точку зрения. |
Not, however, without some firm guidelines regarding secrecy and access. | Но одновременно он выдвинул весьма жесткие условия безопасности. |
The antimatter, her father had insisted, would be stored in Haz Mat-a small granite hollow, an additional seventy five feet below ground. | Леонардо Ветра настоял на том, чтобы антивещество хранилось в камере для опасных материалов - в небольшом, вырубленном в коренном граните помещении на глубине семидесяти пяти футов от поверхности земли. |
The specimen would be their secret. And only the two of them would have access. | Помимо этого, отец потребовал, чтобы об этом образце, кроме них двоих, не знал никто. |
"Vittoria?" Kohler insisted, his voice tense. "How large a specimen did you and your father create?" | - Виттория, - напряженным голосом произнес Колер, - какого размера образец вам удалось создать? |
Vittoria felt a wry pleasure inside. | Виттория помимо воли ощутила внутреннее удовлетворение. |
She knew the amount would stun even the great Maximilian Kohler. | Она знала, что упоминание о массе полученного отцом и ею вещества способно сразить наповал даже самого великого Максимилиана Колера. |
She pictured the antimatter below. | Перед ее мысленным взором предстал хранящийся в недрах земли образец. |
An incredible sight. | Захватывающее зрелище! |
Suspended inside the trap, perfectly visible to the naked eye, danced a tiny sphere of antimatter. | Свободно парящее внутри ловушки антивещество можно было увидеть невооруженным глазом. |
This was no microscopic speck. This was a droplet the size of a BB. | Капелька материи размером с дробинку, переливаясь муаром, танцевала в полном вакууме. |
Vittoria took a deep breath. | Виттория набрала полную грудь воздуха и выпалила: |
"A full quarter of a gram." | - Ровно четверть грамма! |
The blood drained from Kohler's face. "What!" He broke into a fit of coughing. | - Что?! - Кровь отлила от лица Колера, и у него снова начался приступ кашля. |
"A quarter of a gram? | - Чет... Чет... Четверть грамма?! |
That converts to... almost five kilotons!" | Это же эквивалентно почти... пяти килотоннам! |
Kilotons. | Килотонна! |
Vittoria hated the word. | Виттория ненавидела это слово. |
It was one she and her father never used. | Ни она, ни ее отец никогда им не пользовались. |
A kiloton was equal to 1,000 metric tons of TNT. | Килотонна была мерой энергии, которая выделялась при взрыве тысячи тонн тринитротолуола. |
Kilotons were for weaponry. Payload. Destructive power. | Килотоннами измеряется мощность ядерного оружия. |
She and her father spoke in electron volts and joules-constructive energy output. | Отец и она измеряли энергию в электронвольтах и джоулях, и энергия, которую они создавали, была направлена на созидание. |
"That much antimatter could literally liquidate everything in a half mile radius!" Kohler exclaimed. | - Но антивещество такой массы способно уничтожить буквально все в радиусе полумили! -воскликнул Колер. |
"Yes, if annihilated all at once," Vittoria shot back, "which nobody would ever do!" | - Да, если произойдет мгновенная аннигиляция, -согласилась Виттория. - Но этого никто не допустит. |
"Except someone who didn't know better. | - За исключением тех, у кого есть иные намерения. |
Or if your power source failed!" Kohler was already heading for the elevator. | Или в том случае, если ваш источник питания даст сбой, - произнес Колер, направляя колеса своего кресла к лифту. |
"Which is why my father kept it in Haz Mat under a fail safe power and a redundant security system." | - Именно поэтому папа держал его в хранилище "Оп-Мат" с надежнейшей системой электропитания и более чем достаточной защитой. |
Kohler turned, looking hopeful. "You have additional security on Haz Mat?" | - И вы поставили в "Оп-Мат" дополнительный запор? - с надеждой спросил Колер. |
"Yes. | - Да |
A second retina scan." | Еще одну систему сканирования сетчатки. |
Kohler spoke only two words. "Downstairs. | В ответ директор бросил всего лишь два слова: - Вниз. |
Now." | Немедленно! |
The freight elevator dropped like a rock. | Грузовой лифт камнем падал в бездну. |
Another seventy five feet into the earth. | Еще на семьдесят пять футов ближе к центру Земли. |
Vittoria was certain she sensed fear in both men as the elevator fell deeper. | Виттории казалось, что она физически ощущает страх, который испытывали оба мужчины. |
Kohler's usually emotionless face was taut. | Лицо Колера, обычно лишенное всяких эмоций, на сей раз искажала гримаса ужаса. |
I know, Vittoria thought, the sample is enormous, but the precautions we've taken are- | "Я знаю, - думала Виттория, - что образец очень велик, но те меры предосторожности, которые мы..." Довести мысль до конца девушка не успела. |
They reached the bottom. | Лифт замер на дне шахты. |
The elevator opened, and Vittoria led the way down the dimly lit corridor. Up ahead the corridor dead ended at a huge steel door. HAZ MAT. | Двери кабины открылись, и Лэнгдон увидел перед собой вырубленный в камне коридор, заканчивающийся тяжелым стальным щитом. "Оп-Мат". |
The retina scan device beside the door was identical to the one upstairs. | В стене рядом со стальным щитом, оказавшимся при ближайшем рассмотрении дверью, располагался сканер сетчатки, идентичный тому, который Лэнгдон видел наверху. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать