Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Singular. - В единственном экземпляре.
And it's fine. И он, как я полагаю, в полном порядке.
Nobody could ever-" Никто не мог...
"Only one?" Kohler hesitated. -Только один? - спросил директор.
"Why isn't it up here?" - А почему он не здесь?
"My father wanted it below the bedrock as a precaution. - Отец хотел, чтобы этот образец на всякий случай хранился в скальных породах.
It's larger than the others." Просто он больше, чем все остальные...
The look of alarm that shot between Kohler and Langdon was not lost on Vittoria. Тревожные взгляды, которыми обменялись Колер и Лэнгдон, не ускользнули от внимания девушки.
Kohler rolled toward her again. "You created a specimen larger than five hundred nanograms?" - Вы создали образец, масса которого больше пятисот нанограммов? - наезжая на Витторию креслом, спросил директор ЦЕРНа.
"A necessity," Vittoria defended. - Это было необходимо, - сказала она.
"We had to prove the input/yield threshold could be safely crossed." - Требовалось доказать, что экономический порог затраты/выпуск может быть успешно преодолен.
The question with new fuel sources, she knew, was always one of input vs. yield-how much money one had to expend to harvest the fuel. Она знала, что соотношение финансовых затрат и объема полученной новой энергии является важнейшим фактором, влияющим на ее внедрение.
Building an oil rig to yield a single barrel of oil was a losing endeavor. Никто не станет возводить вышку ради добычи одного барреля нефти.
However, if that same rig, with minimal added expense, could deliver millions of barrels, then you were in business. Но если та же вышка при минимальных дополнительных затратах сможет выдать миллионы баррелей, за дело стоит взяться.
Antimatter was the same way. Точно так же и с антивеществом.
Firing up sixteen miles of electromagnets to create a tiny specimen of antimatter expended more energy than the resulting antimatter contained. Работа шестнадцатимильного ускорителя для создания крошечного образца антиматерии требовала гораздо большей энергии, чем та, которую можно было получить от него.
In order to prove antimatter efficient and viable, one had to create specimens of a larger magnitude. Для того чтобы доказать экономическую целесообразность производства и использования антивещества, требовалось создать образец с гораздо большей массой.
Although Vittoria's father had been hesitant to create a large specimen, Vittoria had pushed him hard. Отец вначале не решался создать большой образец, но потом все же уступил давлению дочери.
She argued that in order for antimatter to be taken seriously, she and her father had to prove two things. Для того чтобы антивещество было воспринято серьезно, говорила она, необходимо доказать кое-что.
First, that cost effective amounts could be produced. And second, that the specimens could be safely stored. Во-первых, возможность производства достаточного количества материала по умеренной цене, и, во-вторых, то, что этот материал можно безопасно хранить.
In the end she had won, and her father had acquiesced against his better judgment. В конце концов дочь победила, и отец неохотно поменял свою первоначальную, достаточно обоснованную точку зрения.
Not, however, without some firm guidelines regarding secrecy and access. Но одновременно он выдвинул весьма жесткие условия безопасности.
The antimatter, her father had insisted, would be stored in Haz Mat-a small granite hollow, an additional seventy five feet below ground. Леонардо Ветра настоял на том, чтобы антивещество хранилось в камере для опасных материалов - в небольшом, вырубленном в коренном граните помещении на глубине семидесяти пяти футов от поверхности земли.
The specimen would be their secret. And only the two of them would have access. Помимо этого, отец потребовал, чтобы об этом образце, кроме них двоих, не знал никто.
"Vittoria?" Kohler insisted, his voice tense. "How large a specimen did you and your father create?" - Виттория, - напряженным голосом произнес Колер, - какого размера образец вам удалось создать?
Vittoria felt a wry pleasure inside. Виттория помимо воли ощутила внутреннее удовлетворение.
She knew the amount would stun even the great Maximilian Kohler. Она знала, что упоминание о массе полученного отцом и ею вещества способно сразить наповал даже самого великого Максимилиана Колера.
She pictured the antimatter below. Перед ее мысленным взором предстал хранящийся в недрах земли образец.
An incredible sight. Захватывающее зрелище!
Suspended inside the trap, perfectly visible to the naked eye, danced a tiny sphere of antimatter. Свободно парящее внутри ловушки антивещество можно было увидеть невооруженным глазом.
This was no microscopic speck. This was a droplet the size of a BB. Капелька материи размером с дробинку, переливаясь муаром, танцевала в полном вакууме.
Vittoria took a deep breath. Виттория набрала полную грудь воздуха и выпалила:
"A full quarter of a gram." - Ровно четверть грамма!
The blood drained from Kohler's face. "What!" He broke into a fit of coughing. - Что?! - Кровь отлила от лица Колера, и у него снова начался приступ кашля.
"A quarter of a gram? - Чет... Чет... Четверть грамма?!
That converts to... almost five kilotons!" Это же эквивалентно почти... пяти килотоннам!
Kilotons. Килотонна!
Vittoria hated the word. Виттория ненавидела это слово.
It was one she and her father never used. Ни она, ни ее отец никогда им не пользовались.
A kiloton was equal to 1,000 metric tons of TNT. Килотонна была мерой энергии, которая выделялась при взрыве тысячи тонн тринитротолуола.
Kilotons were for weaponry. Payload. Destructive power. Килотоннами измеряется мощность ядерного оружия.
She and her father spoke in electron volts and joules-constructive energy output. Отец и она измеряли энергию в электронвольтах и джоулях, и энергия, которую они создавали, была направлена на созидание.
"That much antimatter could literally liquidate everything in a half mile radius!" Kohler exclaimed. - Но антивещество такой массы способно уничтожить буквально все в радиусе полумили! -воскликнул Колер.
"Yes, if annihilated all at once," Vittoria shot back, "which nobody would ever do!" - Да, если произойдет мгновенная аннигиляция, -согласилась Виттория. - Но этого никто не допустит.
"Except someone who didn't know better. - За исключением тех, у кого есть иные намерения.
Or if your power source failed!" Kohler was already heading for the elevator. Или в том случае, если ваш источник питания даст сбой, - произнес Колер, направляя колеса своего кресла к лифту.
"Which is why my father kept it in Haz Mat under a fail safe power and a redundant security system." - Именно поэтому папа держал его в хранилище "Оп-Мат" с надежнейшей системой электропитания и более чем достаточной защитой.
Kohler turned, looking hopeful. "You have additional security on Haz Mat?" - И вы поставили в "Оп-Мат" дополнительный запор? - с надеждой спросил Колер.
"Yes. - Да
A second retina scan." Еще одну систему сканирования сетчатки.
Kohler spoke only two words. "Downstairs. В ответ директор бросил всего лишь два слова: - Вниз.
Now." Немедленно!
The freight elevator dropped like a rock. Грузовой лифт камнем падал в бездну.
Another seventy five feet into the earth. Еще на семьдесят пять футов ближе к центру Земли.
Vittoria was certain she sensed fear in both men as the elevator fell deeper. Виттории казалось, что она физически ощущает страх, который испытывали оба мужчины.
Kohler's usually emotionless face was taut. Лицо Колера, обычно лишенное всяких эмоций, на сей раз искажала гримаса ужаса.
I know, Vittoria thought, the sample is enormous, but the precautions we've taken are- "Я знаю, - думала Виттория, - что образец очень велик, но те меры предосторожности, которые мы..." Довести мысль до конца девушка не успела.
They reached the bottom. Лифт замер на дне шахты.
The elevator opened, and Vittoria led the way down the dimly lit corridor. Up ahead the corridor dead ended at a huge steel door. HAZ MAT. Двери кабины открылись, и Лэнгдон увидел перед собой вырубленный в камне коридор, заканчивающийся тяжелым стальным щитом. "Оп-Мат".
The retina scan device beside the door was identical to the one upstairs. В стене рядом со стальным щитом, оказавшимся при ближайшем рассмотрении дверью, располагался сканер сетчатки, идентичный тому, который Лэнгдон видел наверху.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x