Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They controlled banks. They owned gold bullion. | Иллюминаты контролировали банки, хранили несметные сокровища в золотых слитках и драгоценных камнях. |
They were even rumored to possess the single most valuable gem on earth-the Illuminati Diamond, a flawless diamond of enormous proportions. | Ходили слухи, что они владеют самым большим алмазом на Земле - так называемым "Ромбом Иллюминати". Камня никто не видел, но считалось, что это безукоризненной чистоты бриллиант гигантских размеров. |
"Money," Langdon said. | - Деньги, - сказал Лэнгдон. |
"The antimatter could have been stolen for financial gain." | - Антивещество могло быть похищено исключительно из финансовых соображений. |
Kohler looked incredulous. "Financial gain? | - Финансовых соображений? - недоуменно переспросил Колер. |
Where does one sell a droplet of antimatter?" | - Кому, черт побери, можно с выгодой загнать каплю антивещества? |
"Not the specimen," Langdon countered. | - Речь идет не об образце, - пояснил свою мысль Лэнгдон - Похитителей интересует технология. |
"The technology. Antimatter technology must be worth a mint. | Технология производства антиматерии может стоить баснословных денег. |
Maybe someone stole the specimen to do analysis and R and D." | Может быть, ловушку похитили для того, чтобы провести анализы и наладить опытно-конструкторские работы? |
"Industrial espionage? | - Если вы хотите сказать, что мы столкнулись со случаем обычного промышленного шпионажа, то я не могу с вами согласиться. |
But that canister has twenty four hours before the batteries die. The researchers would blow themselves up before they learned anything at all." | Аккумуляторы за двадцать четыре часа полностью сядут, и исследователи взлетят на воздух или испарятся, если хотите, прежде чем успеют что-либо выяснить. |
"They could recharge it before it explodes. They could build a compatible recharging podium like the ones here at CERN." | - До взрыва они смогут подзарядить ловушку, соорудив устройство наподобие тех, что имеются в ЦЕРНе. |
"In twenty four hours?" Kohler challenged. | - За двадцать четыре часа?! - изумился Колер. |
"Even if they stole the schematics, a recharger like that would take months to engineer, not hours!" | - На создание такого аппарата им потребовались бы не часы, а месяцы, даже в том случае, если бы они получили в свои руки все рабочие чертежи! |
"He's right." Vittoria's voice was frail. | - Директор прав, - едва слышно произнесла Виттория. |
Both men turned. | Услышав ее голос, оба мужчины повернулись. |
Vittoria was moving toward them, her gait as tremulous as her words. | Девушка шла к ним, и ее походка сказала им даже больше, чем ее слова. |
"He's right. | - Он прав. |
Nobody could reverse engineer a recharger in time. | Никто не успеет за сутки воссоздать зарядное устройство. |
The interface alone would take weeks. | Лишь на компьютерные расчеты у них уйдет не одна неделя. |
Flux filters, servo coils, power conditioning alloys, all calibrated to the specific energy grade of the locale." | Параметры фильтров, сервоприводов, составление специальных сплавов, калибровка... За двадцать четыре часа сделать это невозможно. |
Langdon frowned. The point was taken. | Лэнгдон нахмурился, поняв, что оба ученых правы. |
An antimatter trap was not something one could simply plug into a wall socket. | Ловушка антивещества - вовсе не тот прибор, который можно подзарядить, воткнув вилку в электрическую розетку. |
Once removed from CERN, the canister was on a one way, twenty four hour trip to oblivion. | Покинув стены ЦЕРНа, ловушка попала на улицу с односторонним движением. И она будет двигаться по ней, чтобы ровно через двадцать четыре часа превратиться в море огненной энергии. |
Which left only one, very disturbing, conclusion. | Из этого можно было сделать единственный и весьма неутешительный вывод. |
"We need to call Interpol," Vittoria said. Even to herself, her voice sounded distant. | - Надо позвонить в Интерпол, - сказала Виттория и услышала свои собственные слова как бы издалека. |
"We need to call the proper authorities. Immediately." | - Нам следует немедленно поставить в известность власти. |
Kohler shook his head. "Absolutely not." | - Ни в коем случае! - решительно качнув головой, бросил Колер. |
The words stunned her. | Слова директора озадачили девушку. |
"No? | - Нет? |
What do you mean?" | Но почему? |
"You and your father have put me in a very difficult position here." | - Из-за тебя и твоего отца я оказался в весьма сложном положении. |
"Director, we need help. | - Директор, нам требуется помощь. |
We need to find that trap and get it back here before someone gets hurt. | Необходимо найти и вернуть на место ловушку, пока никто не пострадал. |
We have a responsibility!" | На нас лежит огромная ответственность. |
"We have a responsibility to think," Kohler said, his tone hardening. | - Прежде всего нам следует хорошенько подумать, - жестко произнес Колер. |
"This situation could have very, very serious repercussions for CERN." | - Все это может иметь весьма и весьма серьезные последствия для ЦЕРНа, ответственность за который целиком лежит на моих плечах. |
"You're worried about CERN's reputation? | - Вас тревожит репутация ЦЕРНа? |
Do you know what that canister could do to an urban area? | Вы представляете, какой ущерб может причинить антивещество, взорвавшись в густонаселенных городских кварталах? |
It has a blast radius of a half mile! | Все будет уничтожено в радиусе примерно половины мили! |
Nine city blocks!" | Девять городских кварталов! |
"Perhaps you and your father should have considered that before you created the specimen." | - Видимо, тебе и твоему отцу, прежде чем затевать эксперимент с крупным образцом, следовало принять это во внимание. |
Vittoria felt like she'd been stabbed. | Виттории показалось, что ее ударили в солнечное сплетение. |
"But... we took every precaution." | - Но... но... Но мы приняли все меры предосторожности. |
"Apparently, it was not enough." | - Похоже, этого оказалось недостаточно. |
"But nobody knew about the antimatter." She realized, of course, it was an absurd argument. | - Но никто не знал о существовании антивещества, - сказала она, тут же поняв, что сморозила глупость. |
Of course somebody knew. Someone had found out. | Конечно, кто-то о нем знал, каким-то образом сумел пронюхать. |
Vittoria had told no one. | Сама она об эксперименте никому не рассказывала. |
That left only two explanations. | Это оставляло лишь две возможности. |
Either her father had taken someone into his confidence without telling her, which made no sense because it was her father who had sworn them both to secrecy, or she and her father had been monitored. | Либо отец проговорился об антивеществе, либо за ними велась слежка. Первое вряд ли было возможно, поскольку именно отец заставил ее дать клятву хранить тайну. Оставалось второе. |
The cell phone maybe? | Может быть, прослушивались их мобильные телефоны? |
She knew they had spoken a few times while Vittoria was traveling. | Находясь в путешествии, она несколько раз беседовала с отцом по сотовому... |
Had they said too much? | Неужели они тогда сказали что-то лишнее? |
It was possible. | Вполне возможно. |
There was also their E mail. | Оставалась еще и электронная почта. |
But they had been discreet, hadn't they? CERN's security system? | Но они старались не писать ничего такого, что могло бы раскрыть суть эксперимента. |
Had they been monitored somehow without their knowledge? | Может быть, тайное наблюдение за ними организовала служба безопасности ЦЕРНа? |
She knew none of that mattered anymore. | Впрочем, это уже не имело никакого значения. |
What was done, was done. | Что сделано, то сделано. |
My father is dead. | И отец умер. |
The thought spurred her to action. She pulled her cell phone from her shorts pocket. | Эта мысль заставила девушку вернуться к активным действиям, и она достала из кармана шортов сотовый телефон. |
Kohler accelerated toward her, coughing violently, eyes flashing anger. | Колер, закашлявшись, покатил к ней. Глаза директора пылали гневом. |
"Who... are you calling?" | - Кому... кому ты звонишь? |
"CERN's switchboard. | - Пока на коммутатор ЦЕРНа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать