Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If CERN goes bankrupt, destroyed by scandal, everybody loses. | Если ЦЕРН рухнет, раздавленный этим скандалом, пострадают все. |
Man's future is in the hands of places like CERN, scientists like you and your father, working to solve tomorrow's problems." | Будущее человечества находится в руках учреждений, подобных ЦЕРНу, ученых вроде тебя и твоего отца. В руках всех тех, кто посвятил свою жизнь решению проблем будущего. |
Vittoria had heard Kohler's Science as God lecture before, and she never bought it. | Виттории и раньше доводилось слышать лекции Колера, в которых тот обожествлял науку. |
Science itself caused half the problems it was trying to solve. | Однако она никогда не соглашалась с их главным тезисом, полагая, что наука сама породила половину тех проблем, которые ей приходится решать. |
"Progress" was Mother Earth's ultimate malignancy. | "Прогресс", по ее мнению, был той раковой опухолью, которая угрожала самому существованию матери Земли. |
"Scientific advancement carries risk," Kohler argued. | - Каждое научное открытие таит в себе определенный риск, - не умолкал Колер. |
"It always has. | - Так было всегда, так будет и впредь. |
Space programs, genetic research, medicine-they all make mistakes. | Исследование космоса, генетика, медицина... Во всех областях знаний ученые совершали ошибки. |
Science needs to survive its own blunders, at any cost. | Наука должна уметь любой ценой справляться с постигшими ее неудачами. |
For everyone's sake." | Во имя всеобщего блага. |
Vittoria was amazed at Kohler's ability to weigh moral issues with scientific detachment. | Витторию всегда поражала способность Колера жертвовать этическими принципами ради успехов науки. |
His intellect seemed to be the product of an icy divorce from his inner spirit. | Создавалось впечатление, что его интеллект и душа отделены друг от друга бескрайним ледяным простором... |
"You think CERN is so critical to the earth's future that we should be immune from moral responsibility?" | - Если верить вашим словам, то ЦЕРН настолько необходим человечеству, что никогда и ни при каких обстоятельствах не должен нести моральной ответственности за свои ошибки. |
"Do not argue morals with me. | - Я бы на твоем месте прикусил язык. Не надо толковать мне о морали. |
You crossed a line when you made that specimen, and you have put this entire facility at risk. | У тебя на это нет морального права. Разве не ты с отцом нарушила все этические нормы, создав этот образец и тем самым поставив под угрозу существование ЦЕРНа? |
I'm trying to protect not only the jobs of the three thousand scientists who work here, but also your father's reputation. | Я же пытаюсь спасти не только место работы трех тысяч ученых, включая тебя, но и репутацию твоего отца. |
Think about him. | Подумай о нем. |
A man like your father does not deserve to be remembered as the creator of a weapon of mass destruction." | Человек, подобный твоему отцу, не заслуживает того, чтобы его запомнили только как создателя оружия массового уничтожения. |
Vittoria felt his spear hit home. | Последние слова достигли цели. |
I am the one who convinced my father to create that specimen. | "Это я убедила папу получить образец, - подумала она. |
This is my fault! | - И только я во всем виновата". |
When the door opened, Kohler was still talking. | Когда дверь лифта открылась, Колер все еще продолжал говорить. |
Vittoria stepped out of the elevator, pulled out her phone, and tried again. | Виттория вышла из кабины, достала телефон и попыталась позвонить. |
Still no dial tone. | Аппарат молчал. |
Damn! She headed for the door. | Она направилась к дверям. |
"Vittoria, stop." | - Виттория, стой! |
The director sounded asthmatic now, as he accelerated after her. | - Астматик едва успевал за девушкой. |
"Slow down. | - Подожди. |
We need to talk." | Нам надо поговорить. |
"Basta di parlare!" | - Basta di parlare! |
"Think of your father," Kohler urged. | - Вспомни об отце! |
"What would he do?" | Что бы он сделал на твоем месте? |
She kept going. | Она продолжала идти, не замедляя шага. |
"Vittoria, I haven't been totally honest with you." | - Виттория, я был не до конца искренен с тобой. |
Vittoria felt her legs slow. | Ее ноги самопроизвольно замедлили движение. |
"I don't know what I was thinking," Kohler said. | - Не знаю, почему я так поступил, - продолжал, задыхаясь, директор. |
"I was just trying to protect you. | - Видимо, чтобы не травмировать тебя еще сильнее. |
Just tell me what you want. We need to work together here." | Скажи мне, чего ты хочешь, и мы будем работать вместе. |
Vittoria came to a full stop halfway across the lab, but she did not turn. | Виттория остановилась в центре лаборатории и, не поворачивая головы, бросила: |
"I want to find the antimatter. | - Я хочу вернуть антивещество. |
And I want to know who killed my father." She waited. | И хочу узнать, кто убил папу. |
Kohler sighed. "Vittoria, we already know who killed your father. | - Прости, Виттория, - вздохнул Колер, - нам уже известно, кто убил твоего отца. |
I'm sorry." | - Что? |
Now Vittoria turned. "You what?" | Что? - спросила она, повернувшись к нему лицом. |
"I didn't know how to tell you. | - Я не знал, как тебе это сказать... |
It's a difficult-" | Это так трудно... |
"You know who killed my father?" | - Вы знаете, кто убил папу? |
"We have a very good idea, yes. | - Да, у нас имеются достаточно обоснованные предположения на сей счет. |
The killer left somewhat of a calling card. | Убийца оставил своего рода визитную карточку. |
That's the reason I called Mr. Langdon. | Именно поэтому я и пригласил мистера Лэнгдона. |
The group claiming responsibility is his specialty." | Он специализируется на организации, которая взяла на себя ответственность за это преступление. |
"The group? | - Организация? |
A terrorist group?" | Группа террористов? |
"Vittoria, they stole a quarter gram of antimatter." | - Виттория, они похитили четверть грамма антивещества. |
Vittoria looked at Robert Langdon standing there across the room. Everything began falling into place. | Виттория посмотрела на стоящего в дверях Лэнгдона, и все встало на свои места. |
That explains some of the secrecy. | Это частично объясняло повышенную секретность. |
She was amazed it hadn't occurred to her earlier. | Удивительно, что она не сообразила этого раньше! |
Kohler had called the authorities after all. | Колер все-таки обратился к властям. |
The authorities. | И при этом к наиболее компетентным из них. |
Now it seemed obvious. | Теперь это стало для нее совершенно очевидным. |
Robert Langdon was American, clean cut, conservative, obviously very sharp. | Роберт Лэнгдон был типичным американцем -подтянутым, судя по одежде, консервативным во вкусах и привычках и, без сомнения, обладавшим острым умом. |
Who else could it be? | Конечно, он работает в спецслужбах. Где же еще? |
Vittoria should have guessed from the start. | Об этом следовало бы догадаться с самого начала. |
She felt a newfound hope as she turned to him. | У Виттории снова появилась надежда, и, обратившись к секретному агенту, девушка сказала: |
"Mr. Langdon, I want to know who killed my father. | - Мистер Лэнгдон, я хочу знать, кто убил моего отца. |
And I want to know if your agency can find the antimatter." | Кроме того, мне хотелось бы услышать, как ваше агентство намерено найти антивещество. |
Langdon looked flustered. "My agency?" | - Мое агентство? - несколько растерянно переспросил американец. |
"You're with U.S. Intelligence, I assume." | - Ведь вы же, как я полагаю, служите в разведке Соединенных Штатов? |
"Actually... no." | - Вообще-то... не совсем... |
Kohler intervened. "Mr. Langdon is a professor of art history at Harvard University." | - Мистер Лэнгдон, - вмешался Колер, - преподает историю искусств в Гарвардском университете. |
Vittoria felt like she had been doused with ice water. | Виттории показалось, что на нее вылили ведро ледяной воды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать