Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They can connect us to Interpol." | Они соединят меня с Интерполом. |
"Think!" Kohler choked, screeching to a halt in front of her. | - Думай, прежде чем делать!!! - взвизгнул Колер, задыхаясь от приступа кашля. |
"Are you really so naive? | - Откуда у тебя такая наивность? |
That canister could be anywhere in the world by now. | Ловушка может находиться в любой части земного шара. |
No intelligence agency on earth could possibly mobilize to find it in time." | Никакая разведывательная организация в мире не сможет мобилизовать достаточно сил, чтобы вовремя ее обнаружить. |
"So we do nothing?" | - И мы, следовательно, не должны ничего предпринимать? - спросила Виттория. |
Vittoria felt compunction challenging a man in such frail health, but the director was so far out of line she didn't even know him anymore. | Ей не хотелось возражать человеку со столь хрупким здоровьем, но директор вел себя настолько неадекватно, что она просто перестала его понимать. |
"We do what is smart," Kohler said. | - Мы должны предпринять то, что имеет смысл, -ответил Колер. |
"We don't risk CERN's reputation by involving authorities who cannot help anyway. | - Мы не можем ставить под удар репутацию ЦЕРНа, привлекая к нему внимание властей, которые ничем не могут помочь. |
Not yet. | Время для этого еще не настало. |
Not without thinking." | Прежде надо все хорошенько обдумать. |
Vittoria knew there was logic somewhere in Kohler's argument, but she also knew that logic, by definition, was bereft of moral responsibility. | Виттория понимала, что в словах директора имеется определенная логика, но она также знала, что в этой логике, по определению, отсутствует малейший намек на моральную ответственность. |
Her father had lived for moral responsibility-careful science, accountability, faith in man's inherent goodness. | Ее отец всегда жил с чувством моральной ответственности. Он стремился к безопасности науки, ее открытости и свято верил в добрые намерения других людей. |
Vittoria believed in those things too, but she saw them in terms of karma. | Виттория разделяла убеждения отца, но судила о людях с точки зрения учения о карме. |
Turning away from Kohler, she snapped open her phone. | Отвернувшись от Колера, она открыла свой телефон. |
"You can't do that," he said. | - Тебе не удастся это сделать, - спокойно констатировал директор. |
"Just try and stop me." | - Попробуйте мне помешать. |
Kohler did not move. | Колер продолжал неподвижно сидеть в своем инвалидном кресле. |
An instant later, Vittoria realized why. | Лишь через несколько секунд Виттория поняла, чем объясняется невозмутимость директора. |
This far underground, her cell phone had no dial tone. | Из глубокого подземелья звонить по сотовому телефону было невозможно. |
Fuming, she headed for the elevator. | Девушка залилась краской и, задыхаясь от негодования, направилась к лифту. |
26 | Глава 26 |
The Hassassin stood at the end of the stone tunnel. | Ассасин стоял в конце каменного тоннеля. |
His torch still burned bright, the smoke mixing with the smell of moss and stale air. | В его руке все еще ярко пылал факел, и запах дыма смешивался с запахами плесени и застоялого воздуха. |
Silence surrounded him. | Вокруг него царила полная тишина. |
The iron door blocking his way looked as old as the tunnel itself, rusted but still holding strong. | Находившаяся на его пути железная дверь казалась такой же древней, как и сам тоннель. Ржавая, но по-прежнему крепкая. |
He waited in the darkness, trusting. | Ассасин ждал, зная, что его не обманут. |
It was almost time. | Назначенное время неумолимо приближалось. |
Janus had promised someone on the inside would open the door. | Янус обещал, что некто, находящийся внутри, откроет ему дверь. |
The Hassassin marveled at the betrayal. | Ассасина восхищало это предательство. |
He would have waited all night at that door to carry out his task, but he sensed it would not be necessary. | Для того чтобы выполнить свою задачу, убийца готов был ждать хоть до утра, но чувствовал, что этого не потребуется. |
He was working for determined men. | Он работал на людей решительных и с железными нервами. |
Minutes later, exactly at the appointed hour, there was a loud clank of heavy keys on the other side of the door. | Через несколько минут, в точно оговоренное время, за дверями послышался звон тяжелых ключей. |
Metal scraped on metal as multiple locks disengaged. | Старинные замки открывались с металлическим скрежетом. |
One by one, three huge deadbolts ground open. | Три огромные щеколды одна за другой со скрипом отодвинулись в сторону. |
The locks creaked as if they had not been used in centuries. | Создавалось впечатление, что до замков не дотрагивались уже несколько столетий. |
Finally all three were open. Then there was silence. | После этого наступила тишина. |
The Hassassin waited patiently, five minutes, exactly as he had been told. Then, with electricity in his blood, he pushed. The great door swung open. | Ассасин, как ему было сказано, выждал пять минут, а затем, ощущая наэлектризованность во всем теле, распахнул огромную дверь. |
27 | Глава 27 |
"Vittoria, I will not allow it!" | - Виттория, я запрещаю тебе! - задыхаясь, произнес Колер. |
Kohler's breath was labored and getting worse as the Haz Mat elevator ascended. | По мере того как лифт поднимался, состояние директора становилось все хуже. |
Vittoria blocked him out. | Виттория заставила себя не думать о нем. |
She craved sanctuary, something familiar in this place that no longer felt like home. She knew it was not to be. | Девушка искала убежища, искала чего-то родного в этом месте, которое, она знала, уже никогда не будет для нее домом. |
Right now, she had to swallow the pain and act. | Она понимала, что не имеет права возводить барьер между собой и действительностью. Сейчас она должна сделать все, чтобы подавить свою боль и начать действовать. |
Get to a phone. | Звонить по телефону. |
Robert Langdon was beside her, silent as usual. | Роберт Лэнгдон стоял рядом с ней и, как обычно, молчал. |
Vittoria had given up wondering who the man was. | Виттории надоело гадать о том, кто такой этот человек. |
A specialist? | Крупный специалист из Соединенных Штатов. |
Could Kohler be any less specific? | Она запомнила слова Колера: |
Mr. Langdon can help us find your father's killer. | "Мистер Лэнгдон поможет нам найти убийц твоего отца". |
Langdon was being no help at all. | Пока Лэнгдон ничем им не помог. |
His warmth and kindness seemed genuine, but he was clearly hiding something. | Этот специалист из США, без сомнения, человек добрый и заботливый, но в то же время он что-то скрывает. |
They both were. | Они оба что-то от нее скрывают. |
Kohler was at her again. | Виттория сняла ментальную блокировку и снова услышала слова Колера: |
"As director of CERN, I have a responsibility to the future of science. | - На мне как на директоре ЦЕРНа лежит ответственность за будущее науки. |
If you amplify this into an international incident and CERN suffers-" | Если это событие твоими стараниями разрастется в международный скандал и ЦЕРН понесет урон... |
"Future of science?" Vittoria turned on him. | - Будущее науки? - прервала речь директора Виттория. |
"Do you really plan to escape accountability by never admitting this antimatter came from CERN? | - Неужели вы и вправду надеетесь избежать ответственности, отказавшись признать, что антивещество родилось в ЦЕРНе? |
Do you plan to ignore the people's lives we've put in danger?" | Неужели вам безразлична судьба людей, жизнь которых мы поставили под угрозу?! |
"Not we," Kohler countered. "You. | - Не мы... - в свою очередь, оборвал ее Колер, - ...а вы. |
You and your father." | Ты и твой отец. |
Vittoria looked away. | Виттория отвернулась, не зная, что на это ответить. |
"And as far as endangering lives," Kohler said, "life is exactly what this is about. | - Что же касается твоих слов о жизни людей, то я тебе вот что скажу, - продолжал Колер. - Я как раз и забочусь об их жизни. |
You know antimatter technology has enormous implications for life on this planet. | Тебе лучше, чем кому-либо, известно, что производство антивещества может радикально изменить жизнь на нашей планете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать