Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sylvie half laughed aloud. "You're kidding, right?" She listened, and her face clouded with disbelief. | - Вы, наверное, издеваетесь? - громко расхохоталась Сильвия, однако, услышав ответ, сразу стала серьезной, хотя на ее лице осталось выражение некоторого недоверия. |
"And your caller ID confirms-" Sylvie was frowning. | - Вы получили подтверждение, что это именно тот человек? |
"I see. | Понятно. |
Okay. | О'кей. |
Can you ask what the-" She sighed. | Не могли бы спросить, в чем... |
"No. That's fine. | Впрочем, не надо, - тут же добавила она со вздохом. |
Tell him to hold. | - Лучше попросите его подождать у телефона. |
I'll locate the director right away. | Постараюсь немедленно найти директора. |
Yes, I understand. | Да, понимаю. |
I'll hurry." | Буду действовать как можно оперативнее. |
But Sylvie had not been able to find the director. | Но Сильвия не смогла напасть на след директора. |
She had called his cell line three times and each time gotten the same message: | Она трижды вызывала его по сотовому телефону, но каждый раз слышала один и тот же ответ: |
"The mobile customer you are trying to reach is out of range." | "Абонент, с которым вы пытаетесь связаться, находится вне зоны досягаемости". |
Out of range? | Вне зоны досягаемости? |
How far could he go? | Как далеко он мог укатить? |
So Sylvie had dialed Kohler's beeper. Twice. | Сильвия дважды обращалась к пейджеру. |
No response. | Безрезультатно. |
Most unlike him. | Совсем на него не похоже. |
She'd even E mailed his mobile computer. Nothing. | Она даже послала на его мобильный компьютер сообщение по электронной почте, но никакой реакции не последовало. |
It was like the man had disappeared off the face of the earth. | Создавалось впечатление, что этот человек вообще исчез с лица земли. |
So what do I do? she now wondered. | "Итак, что же мне теперь делать?" - спрашивала она себя. |
Short of searching CERN's entire complex herself, Sylvie knew there was only one other way to get the director's attention. | В распоряжении Сильвии оставался еще один способ привлечь внимание директора, а если и он не сработает, то придется, видимо, обыскивать весь комплекс зданий ЦЕРНа. |
He would not be pleased, but the man on the phone was not someone the director should keep waiting. | Наверное, ее действия не понравятся директору, но человека на линии нельзя заставлять ждать. |
Nor did it sound like the caller was in any mood to be told the director was unavailable. | Кроме того, у нее сложилось впечатление, что звонивший был вовсе не в том настроении, чтобы выслушивать сообщения о пропаже главы ЦЕРНа. |
Startled with her own boldness, Sylvie made her decision. | Наконец секретарша приняла решение. |
She walked into Kohler's office and went to the metal box on his wall behind his desk. | Подивившись собственной смелости, она открыла дверь в кабинет Колера, подошла к металлической коробке, укрепленной на стене за его письменным столом, и подняла крышку. |
She opened the cover, stared at the controls, and found the correct button. Then she took a deep breath and grabbed the microphone. | Внимательно изучив содержимое коробки, Сильвия выбрала нужную кнопку, глубоко вздохнула и взяла в руки микрофон. |
29 | Глава 29 |
Vittoria did not remember how they had gotten to the main elevator, but they were there. | Виттория не помнила, как они подошли к главному лифту. |
Ascending. | Как бы то ни было, но лифт уже поднимал их наверх. |
Kohler was behind her, his breathing labored now. | За спиной она слышала тяжелое, прерывистое дыхание Колера. |
Langdon's concerned gaze passed through her like a ghost. | Девушка поймала на себе сочувственный взгляд Лэнгдона. |
He had taken the fax from her hand and slipped it in his jacket pocket away from her sight, but the image was still burned into her memory. | За пару минут до этого он взял у нее листок, сложил его и сунул в карман пиджака. Несмотря на это, образ мертвого отца огнем жег ее сердце. |
As the elevator climbed, Vittoria's world swirled into darkness. | Мир вокруг Виттории вращался в каком-то черном водовороте. |
Papa! | Папа! |
In her mind she reached for him. | Усилием воли она заставила себя увидеть его живым и здоровым. |
For just a moment, in the oasis of her memory, Vittoria was with him. | Через какую-то долю секунды она оказалась вместе с ним в оазисе своей памяти. |
She was nine years old, rolling down hills of edelweiss flowers, the Swiss sky spinning overhead. | Она видела себя девятилетней девочкой. Эта девочка скатывалась по поросшему эдельвейсами склону холма, и голубое швейцарское небо вращалось у нее над головой. |
Papa! Papa! | Папа!Папа! |
Leonardo Vetra was laughing beside her, beaming. | Лучащийся счастьем Леонардо Ветра был, как всегда, рядом. |
"What is it, angel?" | - Что, мой ангел? - с улыбкой спросил он. |
"Papa!" she giggled, nuzzling close to him. | - Папа! - хихикнула девочка, уткнувшись в отца носом. |
"Ask me what's the matter!" | - Спроси меня, что такое материя? |
"But you look happy, sweetie. | - Но тебе и без этого хорошо, дорогая. |
Why would I ask you what's the matter?" | Зачем мне спрашивать у тебя о какой-то материи? |
"Just ask me." | - Ну спроси, пожалуйста. |
He shrugged. "What's the matter?" | - Что такое материя? - спросил отец, пожимая плечами. |
She immediately started laughing. | Услышав вопрос, она звонко расхохоталась. |
"What's the matter? Everything is the matter! | - Все на свете! Вот что такое материя! |
Rocks! | Скалы! |
Trees! | Деревья! |
Atoms! | Атомы! |
Even anteaters! | Даже муравьеды! |
Everything is the matter!" | Все, что есть на свете, - материя! |
He laughed. "Did you make that up?" | - Ты сама это придумала? - рассмеялся он. |
"Pretty smart, huh?" | - А что, разве не правда? |
"My little Einstein." | - Мой маленький Эйнштейн. |
She frowned. "He has stupid hair. | - У него глупая прическа, - очень серьезно произнесла девочка. |
I saw his picture." | - Я видела на картинке. |
"He's got a smart head, though. | - Зато голова умная. |
I told you what he proved, right?" | Я, кажется, рассказывал тебе, что ему удалось доказать? |
Her eyes widened with dread. "Dad! No! | - Нет, пап, нет! - Ее глаза округлились от священного трепета, который она в тот момент испытывала. |
You promised!" | - Ты только обещал! |
"E=MC2!" He tickled her playfully. | - Эйнштейн доказал, что энергия равна массе, умноженной на квадрат скорости света, - сказал Леонардо и, пощекотав дочку, произнес: |
"E=MC2!" | - Е = mС2. |
"No math! | - Только без математики! |
I told you! I hate it!" | Я же говорила тебе, что ненавижу ее! |
"I'm glad you hate it. | - Я страшно рад, что ты ее так ненавидишь. |
Because girls aren't even allowed to do math." | Дело в том, что девочкам запрещено заниматься математикой. |
Vittoria stopped short. "They aren't?" | - Запрещено?! - замерла Виттория. |
"Of course not. | - Ну конечно. |
Everyone knows that. | Все об этом знают. |
Girls play with dollies. Boys do math. | Девочкам положено играть в куклы, а математикой разрешено заниматься только мальчикам. |
No math for girls. | Никакой математики для девчонок! |
I'm not even permitted to talk to little girls about math." | Я даже не имею права разговаривать с маленькими девочками о математике. |
"What! | - Что?! |
But that's not fair!" | Но это же несправедливо! |
"Rules are rules. | - Порядок есть порядок. |
Absolutely no math for little girls." | Математика не для девочек! |
Vittoria looked horrified. "But dolls are boring!" | - Но куклы - это же такая скука! - с ужасом прошептала Виттория. |
"I'm sorry," her father said. "I could tell you about math, but if I got caught..." He looked nervously around the deserted hills. | - Очень жаль, но ничего не поделаешь, - сказал отец и после паузы добавил: - Я, конечно, мог бы рассказать тебе кое-что о математике, но если меня схватят... |
Vittoria followed his gaze. | - Леонардо испуганно огляделся по сторонам. |
"Okay," she whispered, "just tell me quietly." | Проследив за его взглядом, Виттория прошептала: - Ты будешь рассказывать мне о математике совсем потихоньку. |
The motion of the elevator startled her. | Движение лифта вернуло ее к действительности. |
Vittoria opened her eyes. | Виттория открыла глаза. |
He was gone. | Отец ушел. |
Reality rushed in, wrapping a frosty grip around her. | Реальный мир снова схватил ее за горло ледяной рукой. |
She looked to Langdon. | Девушка посмотрела на Лэнгдона. |
The earnest concern in his gaze felt like the warmth of a guardian angel, especially in the aura of Kohler's chill. | Взгляд американца излучал тепло и неподдельное сочувствие, что делало его похожим на ангела-хранителя. |
A single sentient thought began pounding at Vittoria with unrelenting force. | Его присутствие согревало, в отличие от того поистине арктического холода, которое исходило от Колера. |
Where is the antimatter? | В голове у Виттории бился всего один вопрос: где антивещество! |
The horrifying answer was only a moment away. | Она не знала, что от страшного ответа ее отделяет всего лишь несколько секунд. |
30 | Глава 30 |
"Maximilian Kohler. Kindly call your office immediately." | - Максимилиан Колер, вас убедительно просят немедленно позвонить в свой кабинет. |
Blazing sunbeams flooded Langdon's eyes as the elevator doors opened into the main atrium. | Когда двери кабины лифта открылись, в глаза Лэнгдона брызнули яркие солнечные лучи. Лифт доставил их в атрий главного здания. |
Before the echo of the announcement on the intercom overhead faded, every electronic device on Kohler's wheelchair started beeping and buzzing simultaneously. | Еще не успело смолкнуть эхо объявления по внутренней связи, как все электронные приборы, вмонтированные в кресло Колера, дружно запищали, зазвенели и зачирикали. |
His pager. | Пейджер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать