Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sylvie half laughed aloud. "You're kidding, right?" She listened, and her face clouded with disbelief. - Вы, наверное, издеваетесь? - громко расхохоталась Сильвия, однако, услышав ответ, сразу стала серьезной, хотя на ее лице осталось выражение некоторого недоверия.
"And your caller ID confirms-" Sylvie was frowning. - Вы получили подтверждение, что это именно тот человек?
"I see. Понятно.
Okay. О'кей.
Can you ask what the-" She sighed. Не могли бы спросить, в чем...
"No. That's fine. Впрочем, не надо, - тут же добавила она со вздохом.
Tell him to hold. - Лучше попросите его подождать у телефона.
I'll locate the director right away. Постараюсь немедленно найти директора.
Yes, I understand. Да, понимаю.
I'll hurry." Буду действовать как можно оперативнее.
But Sylvie had not been able to find the director. Но Сильвия не смогла напасть на след директора.
She had called his cell line three times and each time gotten the same message: Она трижды вызывала его по сотовому телефону, но каждый раз слышала один и тот же ответ:
"The mobile customer you are trying to reach is out of range." "Абонент, с которым вы пытаетесь связаться, находится вне зоны досягаемости".
Out of range? Вне зоны досягаемости?
How far could he go? Как далеко он мог укатить?
So Sylvie had dialed Kohler's beeper. Twice. Сильвия дважды обращалась к пейджеру.
No response. Безрезультатно.
Most unlike him. Совсем на него не похоже.
She'd even E mailed his mobile computer. Nothing. Она даже послала на его мобильный компьютер сообщение по электронной почте, но никакой реакции не последовало.
It was like the man had disappeared off the face of the earth. Создавалось впечатление, что этот человек вообще исчез с лица земли.
So what do I do? she now wondered. "Итак, что же мне теперь делать?" - спрашивала она себя.
Short of searching CERN's entire complex herself, Sylvie knew there was only one other way to get the director's attention. В распоряжении Сильвии оставался еще один способ привлечь внимание директора, а если и он не сработает, то придется, видимо, обыскивать весь комплекс зданий ЦЕРНа.
He would not be pleased, but the man on the phone was not someone the director should keep waiting. Наверное, ее действия не понравятся директору, но человека на линии нельзя заставлять ждать.
Nor did it sound like the caller was in any mood to be told the director was unavailable. Кроме того, у нее сложилось впечатление, что звонивший был вовсе не в том настроении, чтобы выслушивать сообщения о пропаже главы ЦЕРНа.
Startled with her own boldness, Sylvie made her decision. Наконец секретарша приняла решение.
She walked into Kohler's office and went to the metal box on his wall behind his desk. Подивившись собственной смелости, она открыла дверь в кабинет Колера, подошла к металлической коробке, укрепленной на стене за его письменным столом, и подняла крышку.
She opened the cover, stared at the controls, and found the correct button. Then she took a deep breath and grabbed the microphone. Внимательно изучив содержимое коробки, Сильвия выбрала нужную кнопку, глубоко вздохнула и взяла в руки микрофон.
29 Глава 29
Vittoria did not remember how they had gotten to the main elevator, but they were there. Виттория не помнила, как они подошли к главному лифту.
Ascending. Как бы то ни было, но лифт уже поднимал их наверх.
Kohler was behind her, his breathing labored now. За спиной она слышала тяжелое, прерывистое дыхание Колера.
Langdon's concerned gaze passed through her like a ghost. Девушка поймала на себе сочувственный взгляд Лэнгдона.
He had taken the fax from her hand and slipped it in his jacket pocket away from her sight, but the image was still burned into her memory. За пару минут до этого он взял у нее листок, сложил его и сунул в карман пиджака. Несмотря на это, образ мертвого отца огнем жег ее сердце.
As the elevator climbed, Vittoria's world swirled into darkness. Мир вокруг Виттории вращался в каком-то черном водовороте.
Papa! Папа!
In her mind she reached for him. Усилием воли она заставила себя увидеть его живым и здоровым.
For just a moment, in the oasis of her memory, Vittoria was with him. Через какую-то долю секунды она оказалась вместе с ним в оазисе своей памяти.
She was nine years old, rolling down hills of edelweiss flowers, the Swiss sky spinning overhead. Она видела себя девятилетней девочкой. Эта девочка скатывалась по поросшему эдельвейсами склону холма, и голубое швейцарское небо вращалось у нее над головой.
Papa! Papa! Папа!Папа!
Leonardo Vetra was laughing beside her, beaming. Лучащийся счастьем Леонардо Ветра был, как всегда, рядом.
"What is it, angel?" - Что, мой ангел? - с улыбкой спросил он.
"Papa!" she giggled, nuzzling close to him. - Папа! - хихикнула девочка, уткнувшись в отца носом.
"Ask me what's the matter!" - Спроси меня, что такое материя?
"But you look happy, sweetie. - Но тебе и без этого хорошо, дорогая.
Why would I ask you what's the matter?" Зачем мне спрашивать у тебя о какой-то материи?
"Just ask me." - Ну спроси, пожалуйста.
He shrugged. "What's the matter?" - Что такое материя? - спросил отец, пожимая плечами.
She immediately started laughing. Услышав вопрос, она звонко расхохоталась.
"What's the matter? Everything is the matter! - Все на свете! Вот что такое материя!
Rocks! Скалы!
Trees! Деревья!
Atoms! Атомы!
Even anteaters! Даже муравьеды!
Everything is the matter!" Все, что есть на свете, - материя!
He laughed. "Did you make that up?" - Ты сама это придумала? - рассмеялся он.
"Pretty smart, huh?" - А что, разве не правда?
"My little Einstein." - Мой маленький Эйнштейн.
She frowned. "He has stupid hair. - У него глупая прическа, - очень серьезно произнесла девочка.
I saw his picture." - Я видела на картинке.
"He's got a smart head, though. - Зато голова умная.
I told you what he proved, right?" Я, кажется, рассказывал тебе, что ему удалось доказать?
Her eyes widened with dread. "Dad! No! - Нет, пап, нет! - Ее глаза округлились от священного трепета, который она в тот момент испытывала.
You promised!" - Ты только обещал!
"E=MC2!" He tickled her playfully. - Эйнштейн доказал, что энергия равна массе, умноженной на квадрат скорости света, - сказал Леонардо и, пощекотав дочку, произнес:
"E=MC2!" - Е = mС2.
"No math! - Только без математики!
I told you! I hate it!" Я же говорила тебе, что ненавижу ее!
"I'm glad you hate it. - Я страшно рад, что ты ее так ненавидишь.
Because girls aren't even allowed to do math." Дело в том, что девочкам запрещено заниматься математикой.
Vittoria stopped short. "They aren't?" - Запрещено?! - замерла Виттория.
"Of course not. - Ну конечно.
Everyone knows that. Все об этом знают.
Girls play with dollies. Boys do math. Девочкам положено играть в куклы, а математикой разрешено заниматься только мальчикам.
No math for girls. Никакой математики для девчонок!
I'm not even permitted to talk to little girls about math." Я даже не имею права разговаривать с маленькими девочками о математике.
"What! - Что?!
But that's not fair!" Но это же несправедливо!
"Rules are rules. - Порядок есть порядок.
Absolutely no math for little girls." Математика не для девочек!
Vittoria looked horrified. "But dolls are boring!" - Но куклы - это же такая скука! - с ужасом прошептала Виттория.
"I'm sorry," her father said. "I could tell you about math, but if I got caught..." He looked nervously around the deserted hills. - Очень жаль, но ничего не поделаешь, - сказал отец и после паузы добавил: - Я, конечно, мог бы рассказать тебе кое-что о математике, но если меня схватят...
Vittoria followed his gaze. - Леонардо испуганно огляделся по сторонам.
"Okay," she whispered, "just tell me quietly." Проследив за его взглядом, Виттория прошептала: - Ты будешь рассказывать мне о математике совсем потихоньку.
The motion of the elevator startled her. Движение лифта вернуло ее к действительности.
Vittoria opened her eyes. Виттория открыла глаза.
He was gone. Отец ушел.
Reality rushed in, wrapping a frosty grip around her. Реальный мир снова схватил ее за горло ледяной рукой.
She looked to Langdon. Девушка посмотрела на Лэнгдона.
The earnest concern in his gaze felt like the warmth of a guardian angel, especially in the aura of Kohler's chill. Взгляд американца излучал тепло и неподдельное сочувствие, что делало его похожим на ангела-хранителя.
A single sentient thought began pounding at Vittoria with unrelenting force. Его присутствие согревало, в отличие от того поистине арктического холода, которое исходило от Колера.
Where is the antimatter? В голове у Виттории бился всего один вопрос: где антивещество!
The horrifying answer was only a moment away. Она не знала, что от страшного ответа ее отделяет всего лишь несколько секунд.
30 Глава 30
"Maximilian Kohler. Kindly call your office immediately." - Максимилиан Колер, вас убедительно просят немедленно позвонить в свой кабинет.
Blazing sunbeams flooded Langdon's eyes as the elevator doors opened into the main atrium. Когда двери кабины лифта открылись, в глаза Лэнгдона брызнули яркие солнечные лучи. Лифт доставил их в атрий главного здания.
Before the echo of the announcement on the intercom overhead faded, every electronic device on Kohler's wheelchair started beeping and buzzing simultaneously. Еще не успело смолкнуть эхо объявления по внутренней связи, как все электронные приборы, вмонтированные в кресло Колера, дружно запищали, зазвенели и зачирикали.
His pager. Пейджер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x