Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His phone. | Телефон. |
His E mail. | Электронная почта. |
Kohler glanced down at the blinking lights in apparent bewilderment. | Колер опустил изумленный взгляд на россыпь мигающих огоньков на пульте управления кресла. |
The director had resurfaced, and he was back in range. | Поднявшись на поверхность, он снова оказался в зоне действия всех приборов связи. |
"Director Kohler. Please call your office." | - Директор Колер, немедленно позвоните в свой кабинет! |
The sound of his name on the PA seemed to startle Kohler. | Его собственное имя, произнесенное по системе общей связи, звучало для уха директора крайне непривычно. |
He glanced up, looking angered and then almost immediately concerned. | Он злобно осмотрелся по сторонам, но уже через мгновение выражение ярости сменилось озабоченностью. |
Langdon's eyes met his, and Vittoria's too. | Лэнгдон, Колер и Виттория встретились взглядами и замерли. |
The three of them were motionless a moment, as if all the tension between them had been erased and replaced by a single, unifying foreboding. | Им показалось, что все противоречия разом исчезли, а на смену им явилось объединяющее их предчувствие неизбежной катастрофы. |
Kohler took his cell phone from the armrest. He dialed an extension and fought off another coughing fit. | Колер снял с подлокотника кресла телефонную трубку и, борясь с очередным приступом кашля, набрал номер. |
Vittoria and Langdon waited. | Виттория и Лэнгдон ждали, что произойдет дальше. |
"This is... Director Kohler," he said, wheezing. | - Говорит... директор Колер, - задыхаясь, прошептал он. |
"Yes? | - Да? |
I was subterranean, out of range." | Я находился под землей, вне зоны действия приборов связи. |
He listened, his gray eyes widening. | Директор слушал собеседника, и его глаза все больше и больше округлялись от изумления. |
"Who? | - Кто?! |
Yes, patch it through." There was a pause. "Hello? | Да, немедленно соедините его со мной, -распорядился он и после недолгой паузы продолжил: - Алло? |
This is Maximilian Kohler. | Да, это Максимилиан Колер. |
I am the director of CERN. | Да, я - директор ЦЕРНа. |
With whom am I speaking?" | С кем имею честь говорить? |
Vittoria and Langdon watched in silence as Kohler listened. | Директор слушал, а Лэнгдон и Виттория молча смотрели на него, томясь в неведении. |
"It would be unwise," Kohler finally said, "to speak of this by phone. | - Полагаю, что неразумно обсуждать этот вопрос по телефону, - наконец произнес Колер. |
I will be there immediately." | - Я прибуду к вам незамедлительно... |
He was coughing again. | - Он снова закашлялся. |
"Meet me... at Leonardo da Vinci Airport. Forty minutes." | - Встречайте меня... в аэропорту Леонардо да Винчи через... сорок минут. |
Kohler's breath seemed to be failing him now. | Лэнгдону показалось, что директор совсем перестал дышать. |
He descended into a fit of coughing and barely managed to choke out the words, | Зайдясь в приступе кашля, он, задыхаясь и заливаясь слезами, выдавил: |
"Locate the canister immediately... I am coming." | - Немедленно найдите сосуд... я лечу к вам. |
Then he clicked off his phone. | С этими словами он выронил трубку. |
Vittoria ran to Kohler's side, but Kohler could no longer speak. | Девушка подбежала к Колеру, но тот уже не мог говорить. |
Langdon watched as Vittoria pulled out her cell phone and paged CERN's infirmary. | Лэнгдон наблюдал за тем, как Виттория, достав свой мобильный телефон, звонила в медицинскую службу ЦЕРНа. |
Langdon felt like a ship on the periphery of a storm... tossed but detached. | Лэнгдон ощущал себя кораблем, находящимся на периферии урагана. Корабль качало, но настоящий шквал еще не налетел. |
Meet me at Leonardo da Vinci Airport. Kohler's words echoed. | "Встречайте меня в аэропорту Леонардо да Винчи", - неумолчным эхом звучали в его ушах слова Колера. |
The uncertain shadows that had fogged Langdon's mind all morning, in a single instant, solidified into a vivid image. | Бесформенные тени, все утро витавшие в голове Лэнгдона, в одно мгновение приобрели осязаемые формы. |
As he stood there in the swirl of confusion, he felt a door inside him open... as if some mystic threshold had just been breached. | Ему показалось, что в душе его распахнулась какая-то незримая дверь, а сам он только что переступил через таинственный порог. |
The ambigram. | Ам-биграмма. |
The murdered priest/scientist. | Убийство священника-ученого. |
The antimatter. | Антивещество. |
And now... the target. | И теперь... цель. |
Leonardo da Vinci Airport could only mean one thing. | Упоминание аэропорта Леонардо да Винчи могло означать лишь одно... |
In a moment of stark realization, Langdon knew he had just crossed over. | В этот момент просветления Лэнгдон понял, что перешел через Рубикон. |
He had become a believer. | Он поверил. |
Five kilotons. | Пять килотонн. |
Let there be light. | Да будет свет. |
Two paramedics materialized, racing across the atrium in white smocks. | В атрии появились двое медиков в белых халатах. |
They knelt by Kohler, putting an oxygen mask on his face. | Эскулапы подбежали к Колеру, и один из них надел на директора кислородную маску. |
Scientists in the hall stopped and stood back. | Толпившиеся вокруг кресла ученые отошли на почтительное расстояние. |
Kohler took two long pulls, pushed the mask aside, and still gasping for air, looked up at Vittoria and Langdon. | Колер сделал два длинных, глубоких вздоха, сдвинул маску в сторону, посмотрел на Лэнгдона и, все еще хватая воздух широко открытым ртом, прошептал: |
"Rome." | - Рим... |
"Rome?" Vittoria demanded. | - Рим? - спросила Виттория. |
"The antimatter is in Rome? | - Значит, антивещество в Риме? |
Who called?" | Кто звонил? |
Kohler's face was twisted, his gray eyes watering. | Лицо Колера исказила гримаса боли, из серых глаз покатились слезы. |
"The Swiss..." He choked on the words, and the paramedics put the mask back over his face. | - Швейцарск... - выдавил он, задыхаясь, и закатился в страшном приступе кашля. Медики вернули кислородную маску на место. |
As they prepared to take him away, Kohler reached up and grabbed Langdon's arm. | Когда они уже готовились увозить директора, тот схватил Лэнгдона за рукав. |
Langdon nodded. | Лэнгдон утвердительно кивнул. |
He knew. | Он знал, что хочет сказать больной. |
"Go..." Kohler wheezed beneath his mask. | - Летите... - глухо прозвучало из-под маски. |
"Go... call me..." Then the paramedics were rolling him away. | - Летите... Сообщите мне... Медики бегом покатили коляску. |
Vittoria stood riveted to the floor, watching him go. | Виттория стояла как вкопанная, не сводя глаз с удаляющегося директора. |
Then she turned to Langdon. | Затем, повернувшись к Лэнгдону, она спросила: |
"Rome? | - Рим? |
But... what was that about the Swiss?" | Но... почему он упомянул Швейцарию? |
Langdon put a hand on her shoulder, barely whispering the words. | Лэнгдон положил руку ей на плечо и едва слышно прошептал: |
"The Swiss Guard," he said. | - Швейцарская гвардия. |
"The sworn sentinels of Vatican City." | Верная стража Ватикана. |
31 | Глава 31 |
The X 33 space plane roared into the sky and arched south toward Rome. | Стратоплан "Х-33" с ревом взмыл в небо и, описав высокую дугу, помчался на юг в направлении Рима. |
On board, Langdon sat in silence. | Лэнгдон сидел в полном молчании. |
The last fifteen minutes had been a blur. | Последние пятнадцать минут он находился словно в тумане. |
Now that he had finished briefing Vittoria on the Illuminati and their covenant against the Vatican, the scope of this situation was starting to sink in. | Лишь сейчас, закончив рассказывать Виттории об иллюминатах и их заговоре против Ватикана, он до конца понял масштаб и значение происходящих событий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать