Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What the hell am I doing? Langdon wondered. | "Что я делаю, дьявол меня побери?! - спрашивал себя Лэнгдон. |
I should have gone home when I had the chance! | - Следовало сбежать, пока у меня имелась такая возможность!" |
Deep down, though, he knew he'd never had the chance. | Впрочем, в глубине души он прекрасно понимал, что такой возможности у него никогда не было. |
Langdon's better judgment had screamed at him to return to Boston. | Его здравый смысл громко протестовал, требуя немедленно вернуться в Бостон. |
Nonetheless, academic astonishment had somehow vetoed prudence. | Однако любопытство ученого оказалось сильнее, чем призывы к благоразумию. |
Everything he had ever believed about the demise of the Illuminati was suddenly looking like a brilliant sham. | Его многолетнее убеждение в том, что деятельность братства "Иллюминати" сошла на нет, похоже, в одно мгновение обратилось в прах. |
Part of him craved proof. | Но какая-то часть его разума требовала подтверждения. |
Confirmation. | Требовала доказательств. |
There was also a question of conscience. | Кроме того, в нем говорила и элементарная совесть. |
With Kohler ailing and Vittoria on her own, Langdon knew that if his knowledge of the Illuminati could assist in any way, he had a moral obligation to be here. | Колер тяжело болен, и Виттория осталась в одиночестве. Если накопленные им за многие годы познания способны помочь, то моральный долг требует, чтобы он летел в Рим. |
There was more, though. | В Рим его звало еще и нечто иное, то, в чем Лэнгдон стыдился признаться самому себе. |
Although Langdon was ashamed to admit it, his initial horror on hearing about the antimatter's location was not only the danger to human life in Vatican City, but for something else as well. | Ужас, который он испытал, узнав о местонахождении антивещества, объяснялся беспокойством даже не столько за жизнь многих людей, сколько за судьбу сокровищ искусства, хранившихся в Ватикане. |
Art. The world's largest art collection was now sitting on a time bomb. | Крупнейшая коллекция мировых шедевров в буквальном смысле слова находилась на бочке с порохом. |
The Vatican Museum housed over 60,000 priceless pieces in 1,407 rooms-Michelangelo, da Vinci, Bernini, Botticelli. | 1400 залов и 20 двориков-музеев Ватикана хранили более 60 000 произведений искусства. Среди них творения древних мастеров, работы Джованни Беллини, Микеланджело, Леонардо да Винчи, Боттичелли, скульптуры Бернини. |
Langdon wondered if all of the art could possibly be evacuated if necessary. He knew it was impossible. Many of the pieces were sculptures weighing tons. Not to mention, the greatest treasures were architectural-the Sistine Chapel, St. Peter's Basilica, Michelangelo's famed spiral staircase leading to the Mus?o Vaticano-priceless testaments to man's creative genius. | В Ватикане находятся такие памятники архитектуры, как собор Святого Петра и Сикстинская капелла. А во что можно оценить созданную гением Микеланджело знаменитую спиральную лестницу, ведущую в музеи Ватикана? |
Langdon wondered how much time was left on the canister. | Интересно, сколько еще продержится магнитное поле в ловушке? |
"Thanks for coming," Vittoria said, her voice quiet. | - Благодарю вас за то, что вы согласились прилететь в Европу, - негромко произнесла Виттория. |
Langdon emerged from his daydream and looked up. | Лэнгдон покинул мир видений. |
Vittoria was sitting across the aisle. | Виттория сидела на другой стороне прохода, разделяющего ряды кресел. |
Even in the stark fluorescent light of the cabin, there was an aura of composure about her-an almost magnetic radiance of wholeness. | Даже в холодном свете неоновых ламп нельзя было не заметить окружавшую ее ауру спокойствия и притягательность ее натуры. |
Her breathing seemed deeper now, as if a spark of self preservation had ignited within her... a craving for justice and retribution, fueled by a daughter's love. | Девушка дышала глубоко и ровно, к ней полностью вернулось самообладание, и, движимая дочерней любовью, она теперь стремилась лишь к возмездию и восстановлению справедливости. |
Vittoria had not had time to change from her shorts and sleeveless top, and her tawny legs were now goose bumped in the cold of the plane. | У Виттории не было времени сменить шорты и топик на что-то более солидное, и в прохладном воздухе кабины ее загорелые ноги покрылись гусиной кожей. |
Instinctively Langdon removed his jacket and offered it to her. | Лэнгдон, не раздумывая, снял пиджак и предложил его девушке. |
"American chivalry?" She accepted, her eyes thanking him silently. | - Американское рыцарство? - произнесла она, ответив на его заботу благодарной улыбкой. |
The plane jostled across some turbulence, and Langdon felt a surge of danger. | Самолет попал в зону турбулентности, и его настолько сильно тряхнуло, что Лэнгдон даже испугался. |
The windowless cabin felt cramped again, and he tried to imagine himself in an open field. | Лишенная окон кабина снова показалась ему слишком тесной, и он попытался представить себя гуляющим по широкому полю. |
The notion, he realized, was ironic. | Какая ирония, подумал он. |
He had been in an open field when it had happened. | Ведь когда все это произошло, он как раз находился на открытом пространстве. |
Crushing darkness. | Всепоглощающая тьма. |
He pushed the memory from his mind. | Он прогнал нахлынувшие было воспоминания. |
Ancient history. | Все это ушло в прошлое. |
Vittoria was watching him. | Стало достоянием истории. |
"Do you believe in God, Mr. Langdon?" | - Вы верите в Бога, мистер Лэнгдон? -внимательно глядя на него, спросила Виттория. |
The question startled him. | Этот вопрос поверг его в изумление. |
The earnestness in Vittoria's voice was even more disarming than the inquiry. | Или, если быть более точным, даже не сам вопрос, а тот серьезный тон, которым он был задан. |
Do I believe in God? | "Верю ли я в Бога?" |
He had hoped for a lighter topic of conversation to pass the trip. | А ведь в глубине души он надеялся, что проведет полет, обсуждая не столь серьезные темы. |
A spiritual conundrum, Langdon thought. | "Духовная загадка",- подумал Лэнгдон. |
That's what my friends call me. | Именно так говорили о нем его друзья. |
Although he studied religion for years, Langdon was not a religious man. | Несмотря на многолетнее изучение религии, сам он религиозным человеком так и не стал. |
He respected the power of faith, the benevolence of churches, the strength religion gave to many people... and yet, for him, the intellectual suspension of disbelief that was imperative if one were truly going to "believe" had always proved too big an obstacle for his academic mind. | Он с почтением относился к могуществу веры, благотворительным делам церкви и той силе, которую придавали многим людям их религиозные убеждения... Однако полный отказ от всяких сомнений, неизбежный для истинно верующего, являлся непосильным для его разума ученого. |
"I want to believe," he heard himself say. | - Я хочу верить, - услышал он свои слова. |
Vittoria's reply carried no judgment or challenge. "So why don't you?" | - И что же вам мешает? - без тени вызова или осуждения произнесла Виттория. |
He chuckled. "Well, it's not that easy. | - Все это не так просто, - фыркнул он. |
Having faith requires leaps of faith, cerebral acceptance of miracles-immaculate conceptions and divine interventions. | - Вера требует, если так можно выразиться, "актов веры". Верующий должен серьезно относиться к чудесам, не сомневаться в беспорочном зачатии и божественном вмешательстве. |
And then there are the codes of conduct. | Кроме того, вера предписывает определенный кодекс поведения. |
The Bible, the Koran, Buddhist scripture... they all carry similar requirements-and similar penalties. | Библия, Коран, буддийские рукописи... все они содержат практически идентичные требования, за нарушение коих установлены одинаковые наказания. |
They claim that if I don't live by a specific code I will go to hell. | В них говорится, что меня ждет ад, если я не стану следовать этому поведенческому кодексу. |
I can't imagine a God who would rule that way." | Мне трудно представить себе Бога, который управляет миром подобным образом. |
"I hope you don't let your students dodge questions that shamelessly." | - Остается лишь надеяться, что вы не позволяете своим студентам так бессовестно уходить от поставленных вами вопросов. |
The comment caught him off guard. | Это замечание застало его врасплох. |
"What?" | - Что? |
"Mr. Langdon, I did not ask if you believe what man says about God. | - Мистер Лэнгдон, я не спрашивала вас, верите ли вы тому, что люди говорят о Боге. |
I asked if you believed in God. | Я спросила: "Верите ли вы в Бога?" |
There is a difference. | Это два совершенно разных вопроса. |
Holy scripture is stories... legends and history of man's quest to understand his own need for meaning. | Священное Писание - это... собрание рассказов, легенд. Это история того, как человек пытался удовлетворить свою потребность в познании самого себя и всего сущего. |
I am not asking you to pass judgment on literature. | Меня не интересуют ваши суждения о литературных произведениях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать