Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I saw it on the plane." Я обратила на них внимание еще в самолете.
Langdon flushed slightly. Лэнгдон слегка покраснел.
He was accustomed to having to defend his timepiece. Ему уже не раз приходилось вставать на защиту своих ручных часов.
The collector's edition Mickey Mouse watch had been a childhood gift from his parents. Эти коллекционные часы с изображением Микки-Мауса на циферблате еще в детстве подарили ему родители.
Despite the contorted foolishness of Mickey's outstretched arms designating the hour, it was the only watch Langdon had ever worn. Несмотря на глупый вид мышонка, ручонки которого служили стрелками, Лэнгдон никогда не расставался с этими часами.
Waterproof and glow in the dark, it was perfect for swimming laps or walking unlit college paths at night. Часы были водонепроницаемыми, а цифры светились в темноте, что было очень удобно при плавании в бассейне и во время поздних прогулок по неосвещенным дорожкам университетского кампуса.
When Langdon's students questioned his fashion sense, he told them he wore Mickey as a daily reminder to stay young at heart. Когда студенты говорили о некоторой экстравагантности эстетических пристрастий своего профессора, тот неизменно отвечал, что носит Микки как символ своей душевной молодости.
"It's six o'clock," he said. - Шесть часов вечера, - сказал он.
Vittoria nodded, eyes still closed. "I think our ride's here." - Думаю, что экипаж для нас уже подан, -продолжая смотреть в небо, заметила Виттория.
Langdon heard the distant whine, looked up, and felt a sinking feeling. Лэнгдон услышал в отдалении шум двигателя. Когда он поднял глаза, сердце у него упало.
Approaching from the north was a helicopter, slicing low across the runway. С севера на небольшой высоте, почти над самой взлетной полосой, к ним приближался вертолет.
Langdon had been on a helicopter once in the Andean Palpa Valley looking at the Nazca sand drawings and had not enjoyed it one bit. Во время экспедиции в Андах, когда он занимался поисками линий Наска в южном Перу, ему пришлось летать на вертолете, и никакого удовольствия от этих полетов он, надо сказать, не получил.
A flying shoebox. Летающая обувная коробка.
After a morning of space plane rides, Langdon had hoped the Vatican would send a car. Пресытившись впечатлениями от двух полетов в стратоплане, Лэнгдон очень надеялся на то, что Ватикан пришлет за ними автомобиль.
Apparently not. Но его надежды не сбылись.
The chopper slowed overhead, hovered a moment, and dropped toward the runway in front of them. Вертушка снизила скорость, повисела несколько мгновений над их головами и начала спуск на посадочную полосу.
The craft was white and carried a coat of arms emblazoned on the side-two skeleton keys crossing a shield and papal crown. Машина была окрашена в белый цвет, а на ее борту был изображен герб: два скрещенных ключа на фоне папской тиары.
He knew the symbol well. Лэнгдон прекрасно знал этот священный символ святого престола.
It was the traditional seal of the Vatican-the sacred symbol of the Holy See or "holy seat" of government, the seat being literally the ancient throne of St. Peter. Сейчас это была правительственная печать, а престолом в буквальном смысле слова являлся древний трон Святого Петра.
The Holy Chopper, Langdon groaned, watching the craft land. "Святая вертушка", - подумал Лэнгдон, наблюдая за приземляющимся вертолетом.
He'd forgotten the Vatican owned one of these things, used for transporting the Pope to the airport, to meetings, or to his summer palace in Gandolfo. Он совсем забыл, что Ватикан имеет в своем распоряжении несколько подобных аппаратов: для доставки папы в аэропорт, на встречи с паствой и для полетов в летнюю резиденцию святейшего в Гандольфо.
Langdon definitely would have preferred a car. Окажись он на месте папы, Лэнгдон определенно предпочел бы путешествовать на автомобиле.
The pilot jumped from the cockpit and strode toward them across the tarmac. Пилот выпрыгнул из кабины и быстрым шагом направился к ним по бетону аэродрома.
Now it was Vittoria who looked uneasy. Пришло время волноваться Виттории.
"That's our pilot?" - Неужели нам придется с ним лететь? - тревожно спросила она.
Langdon shared her concern. "To fly, or not to fly. That is the question." - Лететь иль не лететь - вот в чем вопрос, -продекламировал Лэнгдон, целиком разделяя тревогу девушки.
The pilot looked like he was festooned for a Shakespearean melodrama. Пилот выглядел так, словно готовился выйти на сцену в одной из шекспировских пьес.
His puffy tunic was vertically striped in brilliant blue and gold. Его камзол с пышными рукавами был разрисован широкими вертикальными ярко-синими и золотыми полосами.
He wore matching pantaloons and spats. Цвета панталон и гетр полностью повторяли раскраску верхней части одеяния.
On his feet were black flats that looked like slippers. На ногах у него были черные туфли, чем-то напоминающие домашние тапочки.
On top of it all, he wore a black felt beret. На голове пилота красовался черный фетровый берет.
"Traditional Swiss Guard uniforms," Langdon explained. - Традиционная униформа швейцарских гвардейцев, - пояснил Лэнгдон.
"Designed by Michelangelo himself." - Этот фасон придумал сам Микеланджело.
As the man drew closer, Langdon winced. "I admit, not one of Michelangelo's better efforts." - Когда пилот приблизился, американец поморщился и добавил: - Не самое лучшее из его творений, надо сказать.
Despite the man's garish attire, Langdon could tell the pilot meant business. Несмотря на столь ослепительный наряд, пилот всем своим видом демонстрировал, что дело знает.
He moved toward them with all the rigidity and dignity of a U.S. Marine. Он двигался к ним решительным шагом и имел выправку американского морского пехотинца.
Langdon had read many times about the rigorous requirements for becoming one of the elite Swiss Guard. Лэнгдон читал о том, насколько строго проходит отбор в швейцарскую гвардию.
Recruited from one of Switzerland's four Catholic cantons, applicants had to be Swiss males between nineteen and thirty years old, at least 5 feet 6 inches, trained by the Swiss Army, and unmarried. Гвардейцы набирались в четырех католических кантонах Швейцарии. Каждый из претендентов должен был быть холостяком 19-30 лет, ростом не менее 180 см, уже отслужившим в швейцарской армии.
This imperial corps was envied by world governments as the most allegiant and deadly security force in the world. Папская гвардия считалась самой верной и надежной охраной в мире и вызывала зависть у глав многих правительств.
"You are from CERN?" the guard asked, arriving before them. His voice was steely. - Вы из ЦЕРНа? - стальным голосом спросил, застыв в шаге от них, швейцарец.
"Yes, sir," Langdon replied. - Так точно, сэр, - ответил Лэнгдон.
"You made remarkable time," he said, giving the X 33 a mystified stare. - Вам удалось долететь на удивление быстро, -заметил гвардеец и бросил на "Х-33" удивленный взгляд.
He turned to Vittoria. "Ma'am, do you have any other clothing?" - Мадам, - продолжил он, обращаясь к Виттории, -у вас имеется какая-нибудь иная одежда?
"I beg your pardon?" - Простите, но... боюсь, я не совсем вас понимаю...
He motioned to her legs. "Short pants are not permitted inside Vatican City." - Лица в шортах в Ватикан не допускаются, -сказал швейцарец, показав на нижние конечности девушки.
Langdon glanced down at Vittoria's legs and frowned. Лэнгдон бросил взгляд на обнаженные ноги Виттории и вконец расстроился.
He had forgotten. Vatican City had a strict ban on visible legs above the knee-both male and female. Как он мог забыть, что в Ватикане нельзя обнажать ноги выше колена? Ни мужчинам, ни женщинам.
The regulation was a way of showing respect for the sanctity of God's city. Этот запрет был призван демонстрировать уважение посетителей к Городу Бога.
"This is all I have," she said. - Это все, что у меня есть, - ответила Виттория.
"We came in a hurry." - Мы очень спешили.
The guard nodded, clearly displeased. Гвардеец понимающе кивнул, хотя и был явно недоволен.
He turned next to Langdon. Обратившись к Лэнгдону, он спросил:
"Are you carrying any weapons?" - Есть ли у вас какое-нибудь оружие, сэр?
Weapons? "Какое оружие?
Langdon thought. I'm not even carrying a change of underwear! He shook his head. У меня с собой нет даже смены чистого белья", -подумал Лэнгдон и отрицательно покачал головой.
The officer crouched at Langdon's feet and began patting him down, starting at his socks. Швейцарец присел у ног американца и принялся его досматривать, начиная с носков.
Trusting guy, Langdon thought. The guard's strong hands moved up Langdon's legs, coming uncomfortably close to his groin. Не очень доверчивый парень, подумал Лэнгдон и недовольно поморщился, когда крепкие руки гвардейца подобрались слишком близко к промежности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x