Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw it on the plane." | Я обратила на них внимание еще в самолете. |
Langdon flushed slightly. | Лэнгдон слегка покраснел. |
He was accustomed to having to defend his timepiece. | Ему уже не раз приходилось вставать на защиту своих ручных часов. |
The collector's edition Mickey Mouse watch had been a childhood gift from his parents. | Эти коллекционные часы с изображением Микки-Мауса на циферблате еще в детстве подарили ему родители. |
Despite the contorted foolishness of Mickey's outstretched arms designating the hour, it was the only watch Langdon had ever worn. | Несмотря на глупый вид мышонка, ручонки которого служили стрелками, Лэнгдон никогда не расставался с этими часами. |
Waterproof and glow in the dark, it was perfect for swimming laps or walking unlit college paths at night. | Часы были водонепроницаемыми, а цифры светились в темноте, что было очень удобно при плавании в бассейне и во время поздних прогулок по неосвещенным дорожкам университетского кампуса. |
When Langdon's students questioned his fashion sense, he told them he wore Mickey as a daily reminder to stay young at heart. | Когда студенты говорили о некоторой экстравагантности эстетических пристрастий своего профессора, тот неизменно отвечал, что носит Микки как символ своей душевной молодости. |
"It's six o'clock," he said. | - Шесть часов вечера, - сказал он. |
Vittoria nodded, eyes still closed. "I think our ride's here." | - Думаю, что экипаж для нас уже подан, -продолжая смотреть в небо, заметила Виттория. |
Langdon heard the distant whine, looked up, and felt a sinking feeling. | Лэнгдон услышал в отдалении шум двигателя. Когда он поднял глаза, сердце у него упало. |
Approaching from the north was a helicopter, slicing low across the runway. | С севера на небольшой высоте, почти над самой взлетной полосой, к ним приближался вертолет. |
Langdon had been on a helicopter once in the Andean Palpa Valley looking at the Nazca sand drawings and had not enjoyed it one bit. | Во время экспедиции в Андах, когда он занимался поисками линий Наска в южном Перу, ему пришлось летать на вертолете, и никакого удовольствия от этих полетов он, надо сказать, не получил. |
A flying shoebox. | Летающая обувная коробка. |
After a morning of space plane rides, Langdon had hoped the Vatican would send a car. | Пресытившись впечатлениями от двух полетов в стратоплане, Лэнгдон очень надеялся на то, что Ватикан пришлет за ними автомобиль. |
Apparently not. | Но его надежды не сбылись. |
The chopper slowed overhead, hovered a moment, and dropped toward the runway in front of them. | Вертушка снизила скорость, повисела несколько мгновений над их головами и начала спуск на посадочную полосу. |
The craft was white and carried a coat of arms emblazoned on the side-two skeleton keys crossing a shield and papal crown. | Машина была окрашена в белый цвет, а на ее борту был изображен герб: два скрещенных ключа на фоне папской тиары. |
He knew the symbol well. | Лэнгдон прекрасно знал этот священный символ святого престола. |
It was the traditional seal of the Vatican-the sacred symbol of the Holy See or "holy seat" of government, the seat being literally the ancient throne of St. Peter. | Сейчас это была правительственная печать, а престолом в буквальном смысле слова являлся древний трон Святого Петра. |
The Holy Chopper, Langdon groaned, watching the craft land. | "Святая вертушка", - подумал Лэнгдон, наблюдая за приземляющимся вертолетом. |
He'd forgotten the Vatican owned one of these things, used for transporting the Pope to the airport, to meetings, or to his summer palace in Gandolfo. | Он совсем забыл, что Ватикан имеет в своем распоряжении несколько подобных аппаратов: для доставки папы в аэропорт, на встречи с паствой и для полетов в летнюю резиденцию святейшего в Гандольфо. |
Langdon definitely would have preferred a car. | Окажись он на месте папы, Лэнгдон определенно предпочел бы путешествовать на автомобиле. |
The pilot jumped from the cockpit and strode toward them across the tarmac. | Пилот выпрыгнул из кабины и быстрым шагом направился к ним по бетону аэродрома. |
Now it was Vittoria who looked uneasy. | Пришло время волноваться Виттории. |
"That's our pilot?" | - Неужели нам придется с ним лететь? - тревожно спросила она. |
Langdon shared her concern. "To fly, or not to fly. That is the question." | - Лететь иль не лететь - вот в чем вопрос, -продекламировал Лэнгдон, целиком разделяя тревогу девушки. |
The pilot looked like he was festooned for a Shakespearean melodrama. | Пилот выглядел так, словно готовился выйти на сцену в одной из шекспировских пьес. |
His puffy tunic was vertically striped in brilliant blue and gold. | Его камзол с пышными рукавами был разрисован широкими вертикальными ярко-синими и золотыми полосами. |
He wore matching pantaloons and spats. | Цвета панталон и гетр полностью повторяли раскраску верхней части одеяния. |
On his feet were black flats that looked like slippers. | На ногах у него были черные туфли, чем-то напоминающие домашние тапочки. |
On top of it all, he wore a black felt beret. | На голове пилота красовался черный фетровый берет. |
"Traditional Swiss Guard uniforms," Langdon explained. | - Традиционная униформа швейцарских гвардейцев, - пояснил Лэнгдон. |
"Designed by Michelangelo himself." | - Этот фасон придумал сам Микеланджело. |
As the man drew closer, Langdon winced. "I admit, not one of Michelangelo's better efforts." | - Когда пилот приблизился, американец поморщился и добавил: - Не самое лучшее из его творений, надо сказать. |
Despite the man's garish attire, Langdon could tell the pilot meant business. | Несмотря на столь ослепительный наряд, пилот всем своим видом демонстрировал, что дело знает. |
He moved toward them with all the rigidity and dignity of a U.S. Marine. | Он двигался к ним решительным шагом и имел выправку американского морского пехотинца. |
Langdon had read many times about the rigorous requirements for becoming one of the elite Swiss Guard. | Лэнгдон читал о том, насколько строго проходит отбор в швейцарскую гвардию. |
Recruited from one of Switzerland's four Catholic cantons, applicants had to be Swiss males between nineteen and thirty years old, at least 5 feet 6 inches, trained by the Swiss Army, and unmarried. | Гвардейцы набирались в четырех католических кантонах Швейцарии. Каждый из претендентов должен был быть холостяком 19-30 лет, ростом не менее 180 см, уже отслужившим в швейцарской армии. |
This imperial corps was envied by world governments as the most allegiant and deadly security force in the world. | Папская гвардия считалась самой верной и надежной охраной в мире и вызывала зависть у глав многих правительств. |
"You are from CERN?" the guard asked, arriving before them. His voice was steely. | - Вы из ЦЕРНа? - стальным голосом спросил, застыв в шаге от них, швейцарец. |
"Yes, sir," Langdon replied. | - Так точно, сэр, - ответил Лэнгдон. |
"You made remarkable time," he said, giving the X 33 a mystified stare. | - Вам удалось долететь на удивление быстро, -заметил гвардеец и бросил на "Х-33" удивленный взгляд. |
He turned to Vittoria. "Ma'am, do you have any other clothing?" | - Мадам, - продолжил он, обращаясь к Виттории, -у вас имеется какая-нибудь иная одежда? |
"I beg your pardon?" | - Простите, но... боюсь, я не совсем вас понимаю... |
He motioned to her legs. "Short pants are not permitted inside Vatican City." | - Лица в шортах в Ватикан не допускаются, -сказал швейцарец, показав на нижние конечности девушки. |
Langdon glanced down at Vittoria's legs and frowned. | Лэнгдон бросил взгляд на обнаженные ноги Виттории и вконец расстроился. |
He had forgotten. Vatican City had a strict ban on visible legs above the knee-both male and female. | Как он мог забыть, что в Ватикане нельзя обнажать ноги выше колена? Ни мужчинам, ни женщинам. |
The regulation was a way of showing respect for the sanctity of God's city. | Этот запрет был призван демонстрировать уважение посетителей к Городу Бога. |
"This is all I have," she said. | - Это все, что у меня есть, - ответила Виттория. |
"We came in a hurry." | - Мы очень спешили. |
The guard nodded, clearly displeased. | Гвардеец понимающе кивнул, хотя и был явно недоволен. |
He turned next to Langdon. | Обратившись к Лэнгдону, он спросил: |
"Are you carrying any weapons?" | - Есть ли у вас какое-нибудь оружие, сэр? |
Weapons? | "Какое оружие? |
Langdon thought. I'm not even carrying a change of underwear! He shook his head. | У меня с собой нет даже смены чистого белья", -подумал Лэнгдон и отрицательно покачал головой. |
The officer crouched at Langdon's feet and began patting him down, starting at his socks. | Швейцарец присел у ног американца и принялся его досматривать, начиная с носков. |
Trusting guy, Langdon thought. The guard's strong hands moved up Langdon's legs, coming uncomfortably close to his groin. | Не очень доверчивый парень, подумал Лэнгдон и недовольно поморщился, когда крепкие руки гвардейца подобрались слишком близко к промежности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать