Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finally they moved up to his chest and shoulders. Apparently content Langdon was clean, the guard turned to Vittoria. He ran his eyes up her legs and torso. Обследовав грудь, плечи и спину Лэнгдона и, видимо, убедившись, что у того ничего нет, гвардеец обратил свой взор на Витторию.
Vittoria glared. "Don't even think about it." - Не смейте даже и думать! - бросила она.
The guard fixed Vittoria with a gaze clearly intended to intimidate. Гвардеец вперился в девушку суровым взглядом, видимо, рассчитывая ее запугать.
Vittoria did not flinch. Но Виттория не дрогнула.
"What's that?" the guard said, pointing to a faint square bulge in the front pocket of her shorts. - Что это? - спросил страж Ватикана, показывая на небольшую выпуклость на кармане ее шортов.
Vittoria removed an ultrathin cell phone. Виттория достала сверхплоский сотовый телефон.
The guard took it, clicked it on, waited for a dial tone, and then, apparently satisfied that it was indeed nothing more than a phone, returned it to her. Г вардеец открыл его, дождался гудка и, удостоверившись, что это действительно всего лишь переговорное устройство, вернул аппарат девушке.
Vittoria slid it back into her pocket. Виттория сунула мобильник в карман.
"Turn around, please," the guard said. - А теперь повернитесь, пожалуйста, - сказал гвардеец.
Vittoria obliged, holding her arms out and rotating a full 360 degrees. Виттория широко расставила руки и совершила поворот на 360 градусов.
The guard carefully studied her. Langdon had already decided that Vittoria's form fitting shorts and blouse were not bulging anywhere they shouldn't have been. Пока швейцарец внимательно разглядывал девушку, Лэнгдон успел заметить, что ни топик, ни облегающие шорты совсем не выпячиваются там, где им выпячиваться не положено.
Apparently the guard came to the same conclusion. Г вардеец, видимо, пришел к такому же заключению.
"Thank you. - Благодарю вас, - сказал он.
This way please." - Сюда, пожалуйста.
The Swiss Guard chopper churned in neutral as Langdon and Vittoria approached. Лопасти вертолета швейцарской гвардии лениво крутились на холостом ходу.
Vittoria boarded first, like a seasoned pro, barely even stooping as she passed beneath the whirling rotors. Виттория поднялась на борт первой. С видом профессионала, лишь чуть-чуть пригнувшись, она прошла под лопастями винта.
Langdon held back a moment. Лэнгдон же чувствовал себя гораздо менее уверенно.
"No chance of a car?" he yelled, half joking to the Swiss Guard, who was climbing in the pilot's seat. - А на машине никак было нельзя? - полушутливо прокричал он на ухо поднимающемуся на свое место пилоту.
The man did not answer. Швейцарец не удостоил его ответом.
Langdon knew that with Rome's maniacal drivers, flying was probably safer anyway. Лэнгдон слышал о римских водителях-маньяках и понимал, что полет в этом городе был, видимо, наиболее безопасным способом передвижения.
He took a deep breath and boarded, stooping cautiously as he passed beneath the spinning rotors. Он глубоко вздохнул, низко пригнулся, чтобы избежать удара вращающихся лопастей, и забрался в кабину.
As the guard fired up the engines, Vittoria called out, Гвардеец прибавил газа, и Виттория, пытаясь перекричать шум двигателя, спросила:
"Have you located the canister?" - Вам удалось обнаружить сосуд?!
The guard glanced over his shoulder, looking confused. Пилот обернулся и недоуменно посмотрел на девушку.
"The what?" - Что?
"The canister. - Я говорю о сосуде.
You called CERN about a canister?" Разве вы не звонили в ЦЕРН в связи с этим?
The man shrugged. "No idea what you're talking about. - Не понимаю, о чем вы, - пожал плечами гвардеец.
We've been very busy today. My commander told me to pick you up. - Я получил приказ забрать вас на аэродроме.
That's all I know." Это все, что мне известно.
Vittoria gave Langdon an unsettled look. Виттория бросила на Лэнгдона тревожный взгляд.
"Buckle up, please," the pilot said as the engine revved. - Пристегните, пожалуйста, ремни, - напомнил пилот.
Langdon reached for his seat belt and strapped himself in. Лэнгдон вытянул ремень безопасности и застегнул на животе пряжку.
The tiny fuselage seemed to shrink around him. Ему показалось, что стены крошечного фюзеляжа сдвинулись еще сильнее, не оставляя возможности дышать.
Then with a roar, the craft shot up and banked sharply north toward Rome. Летательный аппарат с ревом взмыл в воздух и резво взял курс на север в направлении Рима.
Rome... the caput mundi, where Caesar once ruled, where St. Peter was crucified. Рим... столица мира. Город, в котором когда-то правил Цезарь и где был распят святой Петр.
The cradle of modern civilization. Колыбель современной цивилизации.
And at its core... a ticking bomb. И сейчас в его сердце... тикает механизм бомбы замедленного действия.
33 Глава 33
Rome from the air is a labyrinth-an indecipherable maze of ancient roadways winding around buildings, fountains, and crumbling ruins. С высоты птичьего полета Рим казался беспорядочным переплетением улиц - сложный лабиринт старинных дорог, огибающих огромные здания храмов, искрящиеся фонтаны и многочисленные древние руины.
The Vatican chopper stayed low in the sky as it sliced northwest through the permanent smog layer coughed up by the congestion below. Вертолет Ватикана летел довольно низко, разрубая лопастями смог, постоянно висящий над Вечным городом и заставляющий давиться в кашле несчастных горожан.
Langdon gazed down at the mopeds, sight seeing buses, and armies of miniature Fiat sedans buzzing around rotaries in all directions. Лэнгдон с интересом наблюдал за снующими в разные стороны мопедами, туристическими автобусами и крошечными "фиатами".
Koyaanisqatsi, he thought, recalling the Hopi term for "life out of balance." "Койаанискатси", - подумал он, припомнив слово, употребляемое индейцами племени хопи для обозначения суматошной, сумбурной жизни.
Vittoria sat in silent determination in the seat beside him. Молча сидевшая на соседнем кресле Виттория всем своим видом выражала готовность действовать.
The chopper banked hard. His stomach dropping, Langdon gazed farther into the distance. Вертолет резко взмыл вверх, а сердце Лэнгдона, напротив, провалилось куда-то в желудок.
His eyes found the crumbling ruins of the Roman Coliseum. Он посмотрел вперед и увидел вдали поднимающиеся к небу развалины римского Колизея.
The Coliseum, Langdon had always thought, was one of history's greatest ironies. Лэнгдон всегда считал это величественное сооружение одним из парадоксов истории.
Now a dignified symbol for the rise of human culture and civilization, the stadium had been built to host centuries of barbaric events-hungry lions shredding prisoners, armies of slaves battling to the death, gang rapes of exotic women captured from far off lands, as well as public beheadings and castrations. Огромный амфитеатр, в наше время символизирующий достижение древней культуры, в течение многих столетий служил сценой, на которой разыгрывались самые варварские представления в истории человечества. Здесь голодные львы рвали на части беспомощных людей, а армии рабов сражались, истребляя друг друга. Здесь на глазах тысяч зрителей насиловали экзотических, захваченных в далеких странах женщин. Здесь рубили головы и публично кастрировали.
It was ironic, Langdon thought, or perhaps fitting, that the Coliseum had served as the architectural blueprint for Harvard's Soldier Field-the football stadium where the ancient traditions of savagery were reenacted every fall... crazed fans screaming for bloodshed as Harvard battled Yale. Особенно Лэнгдона забавляло то, что знаменитое Солдатское поле Гарварда было сооружено по образу и подобию Колизея. Видимо, не случайно, думал он, на этом стадионе каждую осень пробуждаются кровожадные древние инстинкты и обезумевшие футбольные фанаты Гарвардского университета требуют крови ненавистных противников из Йеля.
As the chopper headed north, Langdon spied the Roman Forum-the heart of pre Christian Rome. Чуть дальше к северу Лэнгдон увидел Форум -сердце дохристианского Рима.
The decaying columns looked like toppled gravestones in a cemetery that had somehow avoided being swallowed by the metropolis surrounding it. Полуразрушенные колонны напоминали поваленные надгробия на кладбище, которое по какой-то странной иронии судьбы не было поглощено огромным мегаполисом.
To the west the wide basin of the Tiber River wound enormous arcs across the city. На западе город рассекала огромная дуга Тибра.
Even from the air Langdon could tell the water was deep. Даже с воздуха Лэнгдон видел, насколько глубока эта река.
The churning currents were brown, filled with silt and foam from heavy rains. На ее блестящей поверхности там и тут виднелись пенистые воронки водоворотов, затягивающих в себя разнообразный мусор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x