Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Straight ahead," the pilot said, climbing higher. | - Прямо по курсу, - произнес пилот, поднимая машину еще выше. |
Langdon and Vittoria looked out and saw it. | Лэнгдон и Виттория посмотрели в указанном направлении. |
Like a mountain parting the morning fog, the colossal dome rose out of the haze before them: St. Peter's Basilica. | Прямо перед ними над голубоватой дымкой смога возвышался гигантский купол собора Святого Петра. |
"Now that," Langdon said to Vittoria, "is something Michelangelo got right." | - А вот это творение, - сказал Лэнгдон, обращаясь к Виттории, - Микеланджело явно удалось. |
Langdon had never seen St. Peter's from the air. | Лэнгдону никогда не доводилось видеть собор с высоты птичьего полета. |
The marble fa?ade blazed like fire in the afternoon sun. Adorned with 140 statues of saints, martyrs, and angels, the Herculean edifice stretched two football fields wide and a staggering six long. | В лучах предвечернего южного солнца мраморный, украшенный многочисленными статуями фронтон здания полыхал розовым огнем. |
The cavernous interior of the basilica had room for over 60,000 worshipers... over one hundred times the population of Vatican City, the smallest country in the world. | Напоминающее огромный грот помещение собора могло одновременно вместить 60 000 молящихся, что более чем в сто раз превышало все население Ватикана - самого маленького государства на планете. |
Incredibly, though, not even a citadel of this magnitude could dwarf the piazza before it. | Но и сооружение таких невероятных размеров не могло подавить величия раскинувшейся перед ним площади. |
A sprawling expanse of granite, St. Peter's Square was a staggering open space in the congestion of Rome, like a classical Central Park. | Вымощенная гранитом просторная пьяцца, расположенная в самом сердце Рима, являла собой подобие Центрального парка в классическом стиле. |
In front of the basilica, bordering the vast oval common, 284 columns swept outward in four concentric arcs of diminishing size... an architectural trompe de l'oiel used to heighten the piazza's sense of grandeur. | Овал шириной 240 метров двумя полукружиями обрамляла крытая колоннада из 284 стоящих в четыре ряда дорических колонн, над которыми высились 140 скульптурных изображений святых и мучеников. Высота колонн в каждом ряду по мере приближения к площади немного уменьшалась, что создавало своего рода trompe l'oeil призванный подчеркнуть величие этого места. |
As he stared at the magnificent shrine before him, Langdon wondered what St. Peter would think if he were here now. | По обеим сторонам площади располагались два прекрасных фонтана, а в самом ее центре возвышался привезенный Калигулой египетский обелиск. Император украсил обелиском цирк, и лишь в 1586 году камень нашел свое место на площади перед главным собором католического мира. Теперь на его вершине сверкал крест -символ христианства. Интересно, что подумал бы святой Петр, окажись он сейчас здесь, размышлял Лэнгдон, глядя на святыню. |
The Saint had died a gruesome death, crucified upside down on this very spot. Now he rested in the most sacred of tombs, buried five stories down, directly beneath the central cupola of the basilica. | Петр умер, распятый вниз головой на этом самом месте, и теперь его прах покоился в гробнице, расположенной в глубоком подземелье под куполом базилики. Это была самая почитаемая из всех гробниц христианского мира. |
"Vatican City," the pilot said, sounding anything but welcoming. | - Ватикан, - произнес пилот без тени гостеприимства. |
Langdon looked out at the towering stone bastions that loomed ahead-impenetrable fortifications surrounding the complex... a strangely earthly defense for a spiritual world of secrets, power, and mystery. | Лэнгдон посмотрел на маячившие впереди стены и бастионы, окружающие здания Ватикана. Очень неподходящая... какая-то слишком земная защита для мира духа, власти и старинных тайн, подумал он. |
"Look!" Vittoria said suddenly, grabbing Langdon's arm. She motioned frantically downward toward St. Peter's Square directly beneath them. | - Смотрите! - крикнула Виттория, потянув американца за рукав и приникнув к иллюминатору. |
Langdon put his face to the window and looked. | Лэнгдон вытянул шею и посмотрел на площадь Святого Петра. |
"Over there," she said, pointing. | - Смотрите туда... |
Langdon looked. The rear of the piazza looked like a parking lot crowded with a dozen or so trailer trucks. | Лэнгдон взглянул в указанном направлении, и ему показалось, что он увидел автомобильную парковку. |
Huge satellite dishes pointed skyward from the roof of every truck. | Дальняя часть площади была заполнена огромными автобусами и фургонами, с крыш которых в небо смотрели тарелки телевизионных антенн. |
The dishes were emblazoned with familiar names: | На тарелках можно было прочесть хорошо знакомые надписи: |
Televisor Europea | ЕВРОПЕЙСКОЕ ТЕЛЕВИДЕНИЕ |
Video Italia BBC United Press International | ВИДЕО-ИТАЛИЯ БИ-БИ-СИ ЮНАЙТЕД ПРЕСС ИНТЕРНЭШНЛ |
Langdon felt suddenly confused, wondering if the news of the antimatter had already leaked out. | Неужели сведения об антиматерии уже просочились в прессу? Этого не может быть, несколько растерянно подумал Лэнгдон. |
Vittoria seemed suddenly tense. "Why is the press here? | - Почему здесь так много представителей прессы?- напряженным голосом поинтересовалась Виттория. |
What's going on?" | - Что у вас происходит? |
The pilot turned and gave her an odd look over his shoulder. "What's going on? You don't know?" | - Что происходит? Неужели вы не знаете? -бросив на нее через плечо недоуменный взгляд, спросил, в свою очередь, пилот. |
"No," she fired back, her accent husky and strong. | - Нет! - резко и чуть хрипло ответила она. |
"Il Conclavo," he said. | - II Conclavo, - ответил пилот. |
"It is to be sealed in about an hour. | - Двери будут опечатаны примерно через час. |
The whole world is watching." | Весь мир следит за этим событием. |
Il Conclavo. | II Conclavo. |
The word rang a long moment in Langdon's ears before dropping like a brick to the pit of his stomach. Il Conclavo. | Это слово долгим эхом отозвалось в мозгу Лэнгдона и тяжелым камнем обрушилось куда-то вниз, в область сердца. II Conclavo. |
The Vatican Conclave. | Ватиканский конклав. |
How could he have forgotten? | Как он мог забыть? |
It had been in the news recently. | Совсем недавно об этом сообщалось во всех сводках новостей. |
Fifteen days ago, the Pope, after a tremendously popular twelve year reign, had passed away. | Пятнадцать дней назад, после двенадцатилетнего пребывания на Святом престоле, ушел из жизни всеми любимый папа. |
Every paper in the world had carried the story about the Pope's fatal stroke while sleeping-a sudden and unexpected death many whispered was suspicious. | Во всех газетах мира появились статьи о случившемся во время сна кровоизлиянии в мозг. Эта смерть стала настолько неожиданной, что у многих возникли подозрения относительно ее действительной причины. Однако об этом предпочитали говорить шепотом. |
But now, in keeping with the sacred tradition, fifteen days after the death of a Pope, the Vatican was holding Il Conclavo-the sacred ceremony in which the 165 cardinals of the world-the most powerful men in Christendom-gathered in Vatican City to elect the new Pope. | И вот теперь, следуя традиции, ровно через пятнадцать дней после кончины папы, Ватикан созвал конклав. 165 кардиналов съехались в Рим со всех концов христианского мира. Эти наиболее могущественные священнослужители собрались сегодня в Ватикане для того, чтобы избрать нового папу. |
Every cardinal on the planet is here today, Langdon thought as the chopper passed over St. Peter's Basilica. | Все кардиналы планеты под одной крышей, думал Лэнгдон, когда вертолет пролетал над собором Святого Петра. |
The expansive inner world of Vatican City spread out beneath him. | За собором его взору открылись знаменитые сады Ватикана и здание правительства. |
The entire power structure of the Roman Catholic Church is sitting on a time bomb. | Вся властная структура римско-католической церкви оказалась - в самом буквальном смысле этого слова - на пороховой бочке. |
34 | Глава 34 |
Cardinal Mortati gazed up at the lavish ceiling of the Sistine Chapel and tried to find a moment of quiet reflection. | Кардинал Мортати, безуспешно пытаясь сосредоточиться, смотрел в роскошный потолок Сикстинской капеллы. |
The frescoed walls echoed with the voices of cardinals from nations around the globe. The men jostled in the candlelit tabernacle, whispering excitedly and consulting with one another in numerous languages, the universal tongues being English, Italian, and Spanish. | Покрытые фресками стены отражали голоса собравшихся в капелле кардиналов. Съехавшиеся со всего мира священнослужители толпились в освещаемой свечами часовне, оживленно обмениваясь впечатлениями и задавая вопросы. Разговаривали взволнованным шепотом на многих языках, универсальными же средствами общения оставались английский, итальянский и испанский. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать