Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Langdon stood in the doorway, surveying the collision of centuries before them. | Лэнгдон стоял в дверях и смотрел на смешение разных эпох, открывшееся перед его глазами. |
Mixed media. | Встреча времен, думал он. |
The room was a lushly adorned Renaissance library complete with inlaid bookshelves, oriental carpets, and colorful tapestries... and yet the room bristled with high tech gear-banks of computers, faxes, electronic maps of the Vatican complex, and televisions tuned to CNN. | Помещение являло собой великолепно декорированную библиотеку эпохи Ренессанса. Книжные полки, роскошные восточные ковры и яркие гобелены... и в то же время блоки новейших компьютеров и факсов, электронные карты Ватикана и телевизоры, настроенные на прием Си-эн-эн. |
Men in colorful pantaloons typed feverishly on computers and listened intently in futuristic headphones. | Мужчины в живописных панталонах и футуристического вида наушниках яростно стучали по клавишам, внимательно вглядываясь в экраны мониторов. |
"Wait here," the guard said. Langdon and Vittoria waited as the guard crossed the room to an exceptionally tall, wiry man in a dark blue military uniform. | - Подождите здесь, - сказал их провожатый и направился через весь зал к необычайно высокому жилистому человеку, облаченному в темно-синий мундир. |
He was talking on a cellular phone and stood so straight he was almost bent backward. | Человек разговаривал по сотовому телефону и держался так прямо, что создавалось впечатление, будто он даже прогибался назад. |
The guard said something to him, and the man shot a glance over at Langdon and Vittoria. He nodded, then turned his back on them and continued his phone call. | Швейцарец что-то ему сказал, человек в синем бросил быстрый взгляд в сторону Лэнгдона и Виттории, кивнул и вернулся к телефонной беседе. |
The guard returned. "Commander Olivetti will be with you in a moment." | - Коммандер Оливетти примет вас через минуту, -сказал гвардеец, вернувшись. |
"Thank you." | - Благодарю. |
The guard left and headed back up the stairs. | Гвардеец кивнул и направился назад, к лестнице. |
Langdon studied Commander Olivetti across the room, realizing he was actually the Commander in Chief of the armed forces of an entire country. | Лэнгдон внимательно посмотрел на коммандера Оливетти, понимая, что перед ним Верховный главнокомандующий армией суверенной державы. |
Vittoria and Langdon waited, observing the action before them. | Виттория и Лэнгдон ждали, наблюдая за происходящим. |
Brightly dressed guards bustled about yelling orders in Italian. | Г вардейцы в ярких униформах проявляли поистине бурную деятельность. Со всех сторон доносились команды на итальянском языке. |
"Continua cercando!" one yelled into a telephone. | - Continua cercando! - кричал в микрофон один из них. |
"Probasti il mus?o?" another asked. | - Probasti il museo! - вторил ему другой. |
Langdon did not need fluent Italian to discern that the security center was currently in intense search mode. | Лэнгдону не надо было хорошо знать итальянский язык, чтобы понять - служба безопасности Ватикана ведет интенсивные поиски. |
This was the good news. | Это, безусловно, была хорошая новость. |
The bad news was that they obviously had not yet found the antimatter. | Плохая же новость заключалась в том, что антивещество они пока не обнаружили. |
"You okay?" Langdon asked Vittoria. | - С вами все в порядке? - спросил он Витторию. |
She shrugged, offering a tired smile. | Девушка в ответ лишь устало улыбнулась и пожала плечами. |
When the commander finally clicked off his phone and approached across the room, he seemed to grow with each step. | Коммандер тем временем закончил разговор, решительным движением захлопнул мобильник и направился к ним. С каждым шагом офицер, казалось, становился все выше и выше. |
Langdon was tall himself and not accustomed to looking up at many people, but Commander Olivetti demanded it. | Лэнгдон и сам был достаточно высок, и ему редко доводилось смотреть на кого-нибудь снизу вверх, но в данном случае избежать этого было просто невозможно. |
Langdon sensed immediately that the commander was a man who had weathered tempests, his face hale and steeled. | Весь вид коммандера требовал подчинения, и Лэнгдон сразу понял, что этот человек прошел через многое. Его моложавое не по возрасту лицо было словно выковано из закаленной стали. |
His dark hair was cropped in a military buzz cut, and his eyes burned with the kind of hardened determination only attainable through years of intense training. | Темные волосы были острижены коротким ежиком на военный манер, а глаза исполнены той непреклонной решимости, которая достигается лишь годами упорной муштры. |
He moved with ramrod exactness, the earpiece hidden discreetly behind one ear making him look more like U.S. Secret Service than Swiss Guard. | Он надвигался на них неумолимо, как танк. За ухом у него был крошечный наушник, и это делало его похожим на агента американской секретной службы из плохого фильма. |
The commander addressed them in accented English. | Офицер обратился к ним на английском языке с довольно сильным итальянским акцентом. |
His voice was startlingly quiet for such a large man, barely a whisper. It bit with a tight, military efficiency. | Его голос для столь внушительной фигуры оказался на редкость тихим, но, несмотря на это, звучал по-военному уверенно и напористо. |
"Good afternoon," he said. | - Добрый день, - сказал он. |
"I am Commander Olivetti-Comandante Principale of the Swiss Guard. I'm the one who called your director." | - Я - коммандер Оливетти, главнокомандующий швейцарской гвардией, и это я звонил вашему директору. |
Vittoria gazed upward. "Thank you for seeing us, sir." | - Примите нашу благодарность, сэр, за то, что согласились нас принять, - подняла на него глаза Виттория. |
The commander did not respond. | Коммандер, ничего не ответив, жестом пригласил их следовать за ним. |
He motioned for them to follow and led them through the tangle of electronics to a door in the side wall of the chamber. | Лавируя в лабиринте электронных приборов, они добрались до двери в боковой стене зала. |
"Enter," he said, holding the door for them. | - Входите, - пригласил офицер, придерживая дверь. |
Langdon and Vittoria walked through and found themselves in a darkened control room where a wall of video monitors was cycling lazily through a series of black and white images of the complex. | Переступив через порог, Лэнгдон и Виттория оказались в затемненной комнате, одна из стен которой светилась экранами множества мониторов. На этих экранах, сменяя друг друга, лениво двигались изображения различных уголков Ватикана. |
A young guard sat watching the images intently. | За картинками внимательно следил молодой гвардеец. |
"Fuori," Olivetti said. | - Fuori , - сказал Оливетти. |
The guard packed up and left. | Солдат поднялся со стула и вышел из комнаты. |
Olivetti walked over to one of the screens and pointed to it. Then he turned toward his guests. | Оливетти подошел к одному из мониторов и произнес, указывая на экран: |
"This image is from a remote camera hidden somewhere inside Vatican City. | - Это изображение идет с одной из камер дистанционного контроля, спрятанной где-то в недрах Ватикана. |
I'd like an explanation." | Не могли бы вы объяснить, что это такое? |
Langdon and Vittoria looked at the screen and inhaled in unison. | Лэнгдон и Виттория бросили взгляд на дисплей и не удержались от вздоха. |
The image was absolute. No doubt. | Места для сомнений не осталось. |
It was CERN's antimatter canister. | Это была ловушка антиматерии, доставленная сюда из ЦЕРНа. |
Inside, a shimmering droplet of metallic liquid hung ominously in the air, lit by the rhythmic blinking of the LED digital clock. | Внутри прозрачной сферы мерцала парившая в воздухе металлическая капля. Единственным источником света в том месте, где находился сосуд, служил дисплей электронного секундомера с ритмично меняющимися на нем цифрами. |
Eerily, the area around the canister was almost entirely dark, as if the antimatter were in a closet or darkened room. | Вокруг ловушки царила полная темнота, словно ее поместили куда-то под землю или в полностью закрытое помещение. |
At the top of the monitor flashed superimposed text: Live Feed-Camera #86. | В верхнем левом углу монитора виднелась надпись: "Прямая передача - камера наблюдения №86". |
Vittoria looked at the time remaining on the flashing indicator on the canister. "Under six hours," she whispered to Langdon, her face tense. | Виттория взглянула на меняющиеся цифры электронного счетчика времени и прошептала Лэнгдону: - Менее шести часов... |
Langdon checked his watch. "So we have until..." He stopped, a knot tightening in his stomach. | - Итак, мы располагаем временем до... - произнес Лэнгдон, поднося к глазам руку с часами. Закончить фразу ему помешал сильный спазм где-то в районе желудка. |
"Midnight," Vittoria said, with a withering look. | - ...до полуночи, - с безнадежным видом сказала вместо него Виттория. |
Midnight, Langdon thought. | "Полночь, - подумал Лэнгдон. |
A flair for the dramatic. | - Очередное проявление театральности". |
Apparently whoever stole the canister last night had timed it perfectly. | Тот, кто прошлой ночью похитил ловушку, очевидно, точно рассчитал время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать