Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then again, he realized, if stone penises could induce lustful thoughts in Vatican residents, Vittoria Vetra in shorts could certainly be a threat to national security. | Однако он вспомнил о каменных пенисах, которые, по мнению здешнего начальства, могли пробудить похоть у подчиненных, и решил, что появление девицы в обтягивающих шортах вполне способно произвести в Ватикане сексуальную революцию. Так что поведение коммандера было отчасти оправданно. Виттория Ветра являла собой угрозу безопасности Ватикана. |
"Commander Olivetti," Langdon intervened, trying to diffuse what looked like a second bomb about to explode. | - Коммандер Оливетти, - сказал Лэнгдон, выступая вперед (ему не хотелось, чтобы на его глазах взорвалась еще одна бомба), - позвольте представиться. |
"My name is Robert Langdon. | Меня зовут Роберт Лэнгдон. |
I'm a professor of religious studies in the U.S. and unaffiliated with CERN. | Я преподаю историю религии в Гарвардском университете и к ЦЕРНу не имею ни малейшего отношения. |
I have seen an antimatter demonstration and will vouch for Ms. Vetra's claim that it is exceptionally dangerous. | Я видел, на что способно антивещество, и целиком разделяю точку зрения мисс Ветра о его чрезвычайной опасности. |
We have reason to believe it was placed inside your complex by an antireligious cult hoping to disrupt your conclave." | У нас есть все основания полагать, что антивещество доставлено в ваш комплекс членами антирелигиозного сообщества с целью сорвать конклав. |
Olivetti turned, peering down at Langdon. "I have a woman in shorts telling me that a droplet of liquid is going to blow up Vatican City, and I have an American professor telling me we are being targeted by some antireligious cult. | - Итак, - начал офицер, сверля глазами Лэнгдона, -теперь, помимо женщины в шортах, уверяющей, что капля какого-то таинственного антивещества способна взорвать Ватикан, я имею американского профессора, заявляющего, что нам угрожает некое антирелигиозное сообщество. |
What exactly is it you expect me to do?" | Чего же именно вы от меня хотите? |
"Find the canister," Vittoria said. | - Найдите ловушку, - сказала Виттория. |
"Right away." | - И немедленно. |
"Impossible. | - Это невозможно. |
That device could be anywhere. | Прибор может находиться где угодно. |
Vatican City is enormous." | Ватикан достаточно велик. |
"Your cameras don't have GPS locators on them?" | - Неужели ваши камеры слежения не снабжены сигнализаторами, указывающими их местонахождение? |
"They are not generally stolen. | - Как правило, их у нас не воруют. |
This missing camera will take days to locate." | Чтобы найти пропавшую камеру, потребуется несколько дней. |
"We don't have days," Vittoria said adamantly. | - О днях не может быть и речи, - с вызовом бросила Виттория. |
"We have six hours." | - В нашем распоряжении лишь шесть часов. |
"Six hours until what, Ms. Vetra?" Olivetti's voice grew louder suddenly. | - Шесть часов до чего, мисс Ветра? - спросил Оливетти, и голос его на сей раз прозвучал неожиданно громко. |
He pointed to the image on the screen. "Until these numbers count down? | Махнув рукой в сторону экрана, коммандер продолжил: - До тех пор, пока эта штука не закончит счет? |
Until Vatican City disappears? | До тех пор, пока не испарится Ватикан? |
Believe me, I do not take kindly to people tampering with my security system. | Поверьте, я терпеть не могу людей, которые наносят ущерб моей системе безопасности, воруя камеры. |
Nor do I like mechanical contraptions appearing mysteriously inside my walls. | Точно так же я не люблю и механических приспособлений, которые таинственным образом появляются в стенах города. |
I am concerned. It is my job to be concerned. But what you have told me here is unacceptable." | Моя работа требует постоянной подозрительности, но то, что говорите вы, мисс Ветра, лежит за пределами возможного. |
Langdon spoke before he could stop himself. "Have you heard of the Illuminati?" The commander's icy exterior cracked. His eyes went white, like a shark about to attack. | - Вам когда-нибудь приходилось слышать о братстве "Иллюминати"? - вдруг выпалил Лэнгдон. Ледяная маска вдруг дала трещину. Глаза коммандера побелели, как у готовящейся напасть акулы, и он прогремел: |
"I am warning you. I do not have time for this." | - Я вас предупреждал, что у меня нет времени выслушивать всякие глупости! |
"So you have heard of the Illuminati?" | - Следовательно, о сообществе "Иллюминати" вы слышали? |
Olivetti's eyes stabbed like bayonets. "I am a sworn defendant of the Catholic Church. | - Я дал клятву охранять католическую церковь, -ответил Оливетти; теперь его взгляд стал походить на острие штыка. |
Of course I have heard of the Illuminati. | - И об этом сообществе, естественно, слышал. |
They have been dead for decades." | Мне также известно, что это, с позволения сказать, братство не существует вот уже несколько десятков лет. |
Langdon reached in his pocket and pulled out the fax image of Leonardo Vetra's branded body. He handed it to Olivetti. | Лэнгдон запустил руку в карман, извлек листок с изображением заклейменного тела Леонардо Ветра и вручил его Оливетти. |
"I am an Illuminati scholar," Langdon said as Olivetti studied the picture. | - Я давно занимаюсь изучением истории братства |
"I am having a difficult time accepting that the Illuminati are still active, and yet the appearance of this brand combined with the fact that the Illuminati have a well known covenant against Vatican City has changed my mind." | "Иллюминати", и признать его существование в наши дни мне труднее, чем вам. Однако появление клейма и понимание того, что это сообщество давно предъявило счет Ватикану, вынудили меня изменить свою точку зрения. |
"A computer generated hoax." Olivetti handed the fax back to Langdon. | - Компьютерная фальшивка, - небрежно бросил Оливетти, возвращая факс Лэнгдону. |
Langdon stared, incredulous. | Лэнгдон не верил своим ушам. |
"Hoax? | - Фальшивка?! |
Look at the symmetry! | Да вы только взгляните на симметрию! |
You of all people should realize the authenticity of-" | Из всех людей вы первый должны понять, что это аутентичное... |
"Authenticity is precisely what you lack. | - Если на то пошло, то именно вам в первую очередь не хватает аутентичного понимания характера событий. |
Perhaps Ms. Vetra has not informed you, but CERN scientists have been criticizing Vatican policies for decades. | Мисс Ветра, видимо, не удосужилась проинформировать вас о том, что ученые ЦЕРНа в течение нескольких десятилетий жестоко критикуют Ватикан. |
They regularly petition us for retraction of Creationist theory, formal apologies for Galileo and Copernicus, repeal of our criticism against dangerous or immoral research. | Они регулярно клеймят нас за возрождение идей креационизма, требуют формальных извинений за Галилея и Коперника, настаивают на том, чтобы мы прекратили осуждение аморальных или опасных исследований. |
What scenario seems more likely to you-that a four hundred year old satanic cult has resurfaced with an advanced weapon of mass destruction, or that some prankster at CERN is trying to disrupt a sacred Vatican event with a well executed fraud?" | Какой из двух сценариев для вас более приемлем, мистер Лэнгдон? Неужели вы предпочтете вариант, согласно которому из небытия вдруг возникнет вооруженный ядерной бомбой орден сатанистов с многовековой историей, чтобы уничтожить Ватикан? Если так, то для меня более приемлем второй. По моему мнению, какой-то идиот-шутник из ЦЕРНа решил сорвать важное для Ватикана событие с помощью тонко задуманной и отлично исполненной фальшивки. |
"That photo," Vittoria said, her voice like boiling lava, "is of my father. | - На этом снимке изображен мой отец, - сказала Виттория, и в ее голосе можно было услышать клокот кипящей лавы. |
Murdered. | - Он был убит. |
You think this is my idea of a joke?" | Неужели вы хотите сказать, что я способна на подобные шутки? |
"I don't know, Ms. Vetra. | - Не знаю, мисс Ветра. |
But I do know until I get some answers that make sense, there is no way I will raise any sort of alarm. | Но до тех пор, пока я не получу от вас ответов, в которых будет хоть какой-то смысл, тревоги я поднимать не стану. |
Vigilance and discretion are my duty... such that spiritual matters can take place here with clarity of mind. | Моя служба требует как бдительности, так и сдержанности... для того чтобы все духовные отправления вершились в Ватикане при просветленном сознании их участников. |
Today of all days." | И в первую очередь сегодня. |
Langdon said, "At least postpone the event." | - Но тогда по крайней мере отложите мероприятие, - сказал Лэнгдон. |
"Postpone?" Olivetti's jaw dropped. | - Отложить?! - опешил от столь еретической идеи Оливетти. |
"Such arrogance! | - Какая наглость! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать