Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In one fluid motion he produced a key, inserted it, and twisted. | Затем одним неуловимым движением он извлек из кармана ключ, вставил его в замочную скважину и повернул. |
A heavy deadbolt slid into place. | Тяжелая щеколда со стуком встала на место. |
"Idi?ta!" Vittoria yelled. | - Idiota! - завопила Виттория. |
"You can't keep us in here!" | - Ты не имеешь права нас здесь задерживать! |
Through the glass, Langdon could see Olivetti say something to the guard. | Через стекло Лэнгдон увидел, как Оливетти что-то сказал одному из гвардейцев. |
The sentinel nodded. | Швейцарец понимающе кивнул. |
As Olivetti strode out of the room, the guard spun and faced them on the other side of the glass, arms crossed, a large sidearm visible on his hip. | Главнокомандующий армией города-государства Ватикан направился к выходу, а подчиненный, с которым он только что говорил, развернулся и, скрестив руки на груди, стал за стеклом прямо напротив пленников. У его бедра висел довольно больших размеров револьвер. |
Perfect, Langdon thought. | "Замечательно, - подумал Лэнгдон. |
Just bloody perfect. | - Лучше, дьявол бы их побрал, просто быть не может". |
37 | Глава 37 |
Vittoria glared at the Swiss Guard standing outside Olivetti's locked door. | Виттория испепеляла взглядом стоящего за стеклом двери стража. |
The sentinel glared back, his colorful costume belying his decidedly ominous air. | Тот отвечал ей тем же. Живописное одеяние часового совершенно не соответствовало его зловещему виду. |
"Che fiasco," Vittoria thought. | "Полный провал, - думала Виттория. |
Held hostage by an armed man in pajamas. | - Никогда не предполагала, что могу оказаться пленницей клоуна в пижаме". |
Langdon had fallen silent, and Vittoria hoped he was using that Harvard brain of his to think them out of this. | Лэнгдон молчал, и Виттория надеялась, что он напрягает свои гарвардские мозги в поисках выхода из этой нелепой ситуации. |
She sensed, however, from the look on his face, that he was more in shock than in thought. | Однако, глядя на его лицо, она чувствовала, что профессор скорее пребывает не в раздумьях, а в шоке. |
She regretted getting him so involved. Vittoria's first instinct was to pull out her cell phone and call Kohler, but she knew it was foolish. | Вначале Виттория хотела достать сотовый телефон и позвонить Колеру, но сразу отказалась от этой глупой идеи. |
First, the guard would probably walk in and take her phone. Second, if Kohler's episode ran its usual course, he was probably still incapacitated. | Во-первых, страж мог войти в кабинет и отнять аппарат, а во-вторых, и это было самое главное, директор к этому времени вряд ли оправился от приступа. |
Not that it mattered... Olivetti seemed unlikely to take anybody's word on anything at the moment. | Впрочем, и это не имело значения... Оливетти был явно не в настроении вообще кого-нибудь слушать. |
Remember! she told herself. | "Вспомни! - сказала она себе. |
Remember the solution to this test! | - Вспомни, как решается эта задача!" |
Remembrance was a Buddhist philosopher's trick. | Идея воспоминания была одним из методов философии буддизма. |
Rather than asking her mind to search for a solution to a potentially impossible challenge, Vittoria asked her mind simply to remember it. | Согласно ему, человек, вместо того чтобы искать в уме пути решения сложной проблемы, должен был заставить свой мозг просто вспомнить его. |
The presupposition that one once knew the answer created the mindset that the answer must exist... thus eliminating the crippling conception of hopelessness. | Допущение того, что это решение уже было когда-то принято, заставляет разум настроиться на то, что оно действительно должно существовать... и подрывающее волю чувство безнадежности исчезает. |
Vittoria often used the process to solve scientific quandaries... those that most people thought had no solution. | Виттория часто использовала этот метод, когда во время своих научных изысканий попадала в, казалось бы, безвыходную ситуацию. |
At the moment, however, her remembrance trick was drawing a major blank. So she measured her options... her needs. | Однако на сей раз фокус с "воспоминанием" дал осечку, и ей пришлось пуститься в размышления о том, что необходимо сделать и как этого добиться. |
She needed to warn someone. | Конечно, следовало кого-то предупредить. |
Someone at the Vatican needed to take her seriously. | Человека, который мог бы со всей серьезностью воспринять ее слова. |
But who? | Но кто этот человек? |
The camerlegno? | Видимо, все-таки камерарий... |
How? | Но как до него добраться? |
She was in a glass box with one exit. | Ведь они находятся в стеклянном, не имеющем выхода ящике. |
Tools, she told herself. | Надо найти средство, внушала она себе. |
There are always tools. | Средства для достижения цели всегда имеются. |
Reevaluate your environment. | Их надо только увидеть в том, что тебя окружает. |
Instinctively she lowered her shoulders, relaxed her eyes, and took three deep breaths into her lungs. | Она инстинктивно опустила плечи, закрыла глаза и сделала три глубоких вдоха. |
She sensed her heart rate slow and her muscles soften. | Сердце сразу стало биться медленнее, а все мышцы расслабились. |
The chaotic panic in her mind dissolved. | Паническое настроение исчезло, и хаотический круговорот мыслей стих. |
Okay, she thought, let your mind be free. | "О'кей, - думала она. - Надо раскрепостить разум и думать позитивно. |
What makes this situation positive? What are my assets? | Что в данной ситуации может пойти мне на пользу?" |
The analytical mind of Vittoria Vetra, once calmed, was a powerful force. | Аналитический ум Виттории Ветра в тех случаях, когда она использовала его в спокойном состоянии, был могущественным оружием. |
Within seconds she realized their incarceration was actually their key to escape. | Буквально через несколько секунд она осознала, что именно их заточение в кабинете Оливетти как раз и открывает путь к спасению. |
"I'm making a phone call," she said suddenly. | - Надо позвонить по телефону, - неожиданно сказала девушка. |
Langdon looked up. "I was about to suggest you call Kohler, but-" | - Я как раз хотел предложить вам позвонить Колеру, но... |
"Not Kohler. Someone else." | - Нет, не Колеру, а кое-кому еще. |
"Who?" | - Кому же? |
"The camerlegno." | - Камерарию. |
Langdon looked totally lost. "You're calling the chamberlain? | - Вы хотите позвонить камерарию? - недоуменно переспросил Лэнгдон. |
How?" | - Но каким образом? |
"Olivetti said the camerlegno was in the Pope's office." | - Оливетти сказал, что этот человек находится в личном кабинете папы. |
"Okay. | - Пусть так. |
You know the Pope's private number?" | Но вы же не знаете номера телефона! |
"No. | - Не знаю, - согласилась Виттория. |
But I'm not calling on my phone." | - Но я и не собираюсь звонить по своему сотовому. |
She nodded to a high tech phone system on Olivetti's desk. It was riddled with speed dial buttons. | - Она показала на наисовременнейший, утыканный кнопками быстрого набора аппарат связи на столе Оливетти. |
"The head of security must have a direct line to the Pope's office." | - Я позвоню отсюда. Глава службы безопасности наверняка имеет прямой выход на кабинет папы. |
"He also has a weight lifter with a gun planted six feet away." | - Не знаю, имеет ли он выход на папу, но тяжеловеса с большим револьвером у дверей главнокомандующий поместить не забыл. |
"And we're locked in." | - Но мы заперты. |
"I was actually aware of that." | - Как ни странно, я об этом уже догадался. |
"I mean the guard is locked out. | - Это означает, что часовой заперт снаружи! |
This is Olivetti's private office. | Этот кабинет принадлежит Оливетти. |
I doubt anyone else has a key." | Сомневаюсь, чтобы ключи были еще у кого-нибудь. |
Langdon looked out at the guard. | Лэнгдон с сомнением взглянул на стража и сказал: |
"This is pretty thin glass, and that's a pretty big gun." | - Стекло очень тонкое, а револьвер, напротив, очень большой. |
"What's he going to do, shoot me for using the phone?" | - Неужели вы думаете, что он будет стрелять в меня за то, что я говорю по телефону? |
"Who the hell knows! | - Кто, дьявол их побери, знает?! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать