Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In one fluid motion he produced a key, inserted it, and twisted. Затем одним неуловимым движением он извлек из кармана ключ, вставил его в замочную скважину и повернул.
A heavy deadbolt slid into place. Тяжелая щеколда со стуком встала на место.
"Idi?ta!" Vittoria yelled. - Idiota! - завопила Виттория.
"You can't keep us in here!" - Ты не имеешь права нас здесь задерживать!
Through the glass, Langdon could see Olivetti say something to the guard. Через стекло Лэнгдон увидел, как Оливетти что-то сказал одному из гвардейцев.
The sentinel nodded. Швейцарец понимающе кивнул.
As Olivetti strode out of the room, the guard spun and faced them on the other side of the glass, arms crossed, a large sidearm visible on his hip. Главнокомандующий армией города-государства Ватикан направился к выходу, а подчиненный, с которым он только что говорил, развернулся и, скрестив руки на груди, стал за стеклом прямо напротив пленников. У его бедра висел довольно больших размеров револьвер.
Perfect, Langdon thought. "Замечательно, - подумал Лэнгдон.
Just bloody perfect. - Лучше, дьявол бы их побрал, просто быть не может".
37 Глава 37
Vittoria glared at the Swiss Guard standing outside Olivetti's locked door. Виттория испепеляла взглядом стоящего за стеклом двери стража.
The sentinel glared back, his colorful costume belying his decidedly ominous air. Тот отвечал ей тем же. Живописное одеяние часового совершенно не соответствовало его зловещему виду.
"Che fiasco," Vittoria thought. "Полный провал, - думала Виттория.
Held hostage by an armed man in pajamas. - Никогда не предполагала, что могу оказаться пленницей клоуна в пижаме".
Langdon had fallen silent, and Vittoria hoped he was using that Harvard brain of his to think them out of this. Лэнгдон молчал, и Виттория надеялась, что он напрягает свои гарвардские мозги в поисках выхода из этой нелепой ситуации.
She sensed, however, from the look on his face, that he was more in shock than in thought. Однако, глядя на его лицо, она чувствовала, что профессор скорее пребывает не в раздумьях, а в шоке.
She regretted getting him so involved. Vittoria's first instinct was to pull out her cell phone and call Kohler, but she knew it was foolish. Вначале Виттория хотела достать сотовый телефон и позвонить Колеру, но сразу отказалась от этой глупой идеи.
First, the guard would probably walk in and take her phone. Second, if Kohler's episode ran its usual course, he was probably still incapacitated. Во-первых, страж мог войти в кабинет и отнять аппарат, а во-вторых, и это было самое главное, директор к этому времени вряд ли оправился от приступа.
Not that it mattered... Olivetti seemed unlikely to take anybody's word on anything at the moment. Впрочем, и это не имело значения... Оливетти был явно не в настроении вообще кого-нибудь слушать.
Remember! she told herself. "Вспомни! - сказала она себе.
Remember the solution to this test! - Вспомни, как решается эта задача!"
Remembrance was a Buddhist philosopher's trick. Идея воспоминания была одним из методов философии буддизма.
Rather than asking her mind to search for a solution to a potentially impossible challenge, Vittoria asked her mind simply to remember it. Согласно ему, человек, вместо того чтобы искать в уме пути решения сложной проблемы, должен был заставить свой мозг просто вспомнить его.
The presupposition that one once knew the answer created the mindset that the answer must exist... thus eliminating the crippling conception of hopelessness. Допущение того, что это решение уже было когда-то принято, заставляет разум настроиться на то, что оно действительно должно существовать... и подрывающее волю чувство безнадежности исчезает.
Vittoria often used the process to solve scientific quandaries... those that most people thought had no solution. Виттория часто использовала этот метод, когда во время своих научных изысканий попадала в, казалось бы, безвыходную ситуацию.
At the moment, however, her remembrance trick was drawing a major blank. So she measured her options... her needs. Однако на сей раз фокус с "воспоминанием" дал осечку, и ей пришлось пуститься в размышления о том, что необходимо сделать и как этого добиться.
She needed to warn someone. Конечно, следовало кого-то предупредить.
Someone at the Vatican needed to take her seriously. Человека, который мог бы со всей серьезностью воспринять ее слова.
But who? Но кто этот человек?
The camerlegno? Видимо, все-таки камерарий...
How? Но как до него добраться?
She was in a glass box with one exit. Ведь они находятся в стеклянном, не имеющем выхода ящике.
Tools, she told herself. Надо найти средство, внушала она себе.
There are always tools. Средства для достижения цели всегда имеются.
Reevaluate your environment. Их надо только увидеть в том, что тебя окружает.
Instinctively she lowered her shoulders, relaxed her eyes, and took three deep breaths into her lungs. Она инстинктивно опустила плечи, закрыла глаза и сделала три глубоких вдоха.
She sensed her heart rate slow and her muscles soften. Сердце сразу стало биться медленнее, а все мышцы расслабились.
The chaotic panic in her mind dissolved. Паническое настроение исчезло, и хаотический круговорот мыслей стих.
Okay, she thought, let your mind be free. "О'кей, - думала она. - Надо раскрепостить разум и думать позитивно.
What makes this situation positive? What are my assets? Что в данной ситуации может пойти мне на пользу?"
The analytical mind of Vittoria Vetra, once calmed, was a powerful force. Аналитический ум Виттории Ветра в тех случаях, когда она использовала его в спокойном состоянии, был могущественным оружием.
Within seconds she realized their incarceration was actually their key to escape. Буквально через несколько секунд она осознала, что именно их заточение в кабинете Оливетти как раз и открывает путь к спасению.
"I'm making a phone call," she said suddenly. - Надо позвонить по телефону, - неожиданно сказала девушка.
Langdon looked up. "I was about to suggest you call Kohler, but-" - Я как раз хотел предложить вам позвонить Колеру, но...
"Not Kohler. Someone else." - Нет, не Колеру, а кое-кому еще.
"Who?" - Кому же?
"The camerlegno." - Камерарию.
Langdon looked totally lost. "You're calling the chamberlain? - Вы хотите позвонить камерарию? - недоуменно переспросил Лэнгдон.
How?" - Но каким образом?
"Olivetti said the camerlegno was in the Pope's office." - Оливетти сказал, что этот человек находится в личном кабинете папы.
"Okay. - Пусть так.
You know the Pope's private number?" Но вы же не знаете номера телефона!
"No. - Не знаю, - согласилась Виттория.
But I'm not calling on my phone." - Но я и не собираюсь звонить по своему сотовому.
She nodded to a high tech phone system on Olivetti's desk. It was riddled with speed dial buttons. - Она показала на наисовременнейший, утыканный кнопками быстрого набора аппарат связи на столе Оливетти.
"The head of security must have a direct line to the Pope's office." - Я позвоню отсюда. Глава службы безопасности наверняка имеет прямой выход на кабинет папы.
"He also has a weight lifter with a gun planted six feet away." - Не знаю, имеет ли он выход на папу, но тяжеловеса с большим револьвером у дверей главнокомандующий поместить не забыл.
"And we're locked in." - Но мы заперты.
"I was actually aware of that." - Как ни странно, я об этом уже догадался.
"I mean the guard is locked out. - Это означает, что часовой заперт снаружи!
This is Olivetti's private office. Этот кабинет принадлежит Оливетти.
I doubt anyone else has a key." Сомневаюсь, чтобы ключи были еще у кого-нибудь.
Langdon looked out at the guard. Лэнгдон с сомнением взглянул на стража и сказал:
"This is pretty thin glass, and that's a pretty big gun." - Стекло очень тонкое, а револьвер, напротив, очень большой.
"What's he going to do, shoot me for using the phone?" - Неужели вы думаете, что он будет стрелять в меня за то, что я говорю по телефону?
"Who the hell knows! - Кто, дьявол их побери, знает?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x