Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Signore," he said apologetically. | - Signore, - произнес он извиняющимся тоном. |
"No ho potuto-" | - No ho potato ... |
The man cut him off. He stood and studied his two visitors. | Человек, жестом оборвав шефа гвардейцев, поднялся из-за стола и внимательно посмотрел на посетителей. |
The camerlegno was nothing like the images of frail, beatific old men Langdon usually imagined roaming the Vatican. | Камерарий совершенно не походил на одного из хрупких, слегка блаженного вида старичков, которые, как всегда казалось Лэнгдону, населяли Ватикан. |
He wore no rosary beads or pendants. No heavy robes. | В руках он не держал молитвенных четок, и на груди у него не было ни креста, ни панагии. |
He was dressed instead in a simple black cassock that seemed to amplify the solidity of his substantial frame. | Облачен камерарий был не в тяжелое одеяние, как можно было ожидать, а в простую сутану, которая подчеркивала атлетизм его фигуры. |
He looked to be in his late thirties, indeed a child by Vatican standards. | На вид ему было под сорок - возраст по стандартам Ватикана почти юношеский. |
He had a surprisingly handsome face, a swirl of coarse brown hair, and almost radiant green eyes that shone as if they were somehow fueled by the mysteries of the universe. | У камерария было на удивление привлекательное лицо, голову украшала копна каштановых волос, а зеленые глаза лучились внутренним светом. Создавалось впечатление, что в их бездонной глубине горит огонь какого-то таинственного знания. |
As the man drew nearer, though, Langdon saw in his eyes a profound exhaustion-like a soul who had been through the toughest fifteen days of his life. | Однако, приблизившись к камерарию, Лэнгдон увидел в его глазах и безмерную усталость. Видимо, за последние пятнадцать дней душе этого человека пришлось страдать больше, чем за всю предшествующую жизнь. |
"I am Carlo Ventresca," he said, his English perfect. | - Меня зовут Карло Вентреска, - сказал он на прекрасном английском языке. |
"The late Pope's camerlegno." | - Я - камерарий покойного папы. |
His voice was unpretentious and kind, with only the slightest hint of Italian inflection. | Камерарий говорил негромко и без всякого пафоса, а в его произношении лишь с большим трудом можно было уловить легкий итальянский акцент. |
"Vittoria Vetra," she said, stepping forward and offering her hand. "Thank you for seeing us." | - Виттория Ветра, - сказала девушка, протянула руку и добавила: - Благодарим вас за то, что согласились нас принять. |
Olivetti twitched as the camerlegno shook Vittoria's hand. | Оливетти недовольно скривился, видя, как камерарий пожимает руку девице в шортах. |
"This is Robert Langdon," Vittoria said. | - А это - Роберт Лэнгдон. |
"A religious historian from Harvard University." | Он преподает историю религии в Гарвардском университете. |
"Padre," Langdon said, in his best Italian accent. He bowed his head as he extended his hand. | - Padre, - сказал Лэнгдон, пытаясь придать благозвучие своему итальянскому языку, а затем, низко склонив голову, протянул руку. |
"No, no," the camerlegno insisted, lifting Langdon back up. | - Нет, нет! - рассмеялся камерарий, предлагая американцу выпрямиться. |
"His Holiness's office does not make me holy. | - Пребывание в кабинете Святого отца меня святым не делает. |
I am merely a priest-a chamberlain serving in a time of need." | Я простой священник, оказывавший, в случае необходимости, посильную помощь покойному папе. |
Langdon stood upright. | Лэнгдон выпрямился. |
"Please," the camerlegno said, "everyone sit." He arranged some chairs around his desk. | - Прошу вас, садитесь, - сказал камерарий и сам придвинул три стула к своему столу. |
Langdon and Vittoria sat. Olivetti apparently preferred to stand. | Лэнгдон и Виттория сели, Оливетти остался стоять. |
The camerlegno seated himself at the desk, folded his hands, sighed, and eyed his visitors. | Камерарий занял свое место за столом и, скрестив руки на груди, вопросительно взглянул на визитеров. |
"Signore," Olivetti said. "The woman's attire is my fault. I-" | - Синьор, - сказал Оливетти, - это я виноват в том, что женщина явилась к вам в подобном наряде... |
"Her attire is not what concerns me," the camerlegno replied, sounding too exhausted to be bothered. | - Ее одежда меня нисколько не беспокоит, -ответил камерарий устало. |
"When the Vatican operator calls me a half hour before I begin conclave to tell me a woman is calling from your private office to warn me of some sort of major security threat of which I have not been informed, that concerns me." | - Меня тревожит то, что за полчаса до того, как я должен открыть конклав, мне звонит дежурный телефонист и сообщает, что в вашем кабинете находится женщина, желающая предупредить меня о серьезной угрозе. Служба безопасности не удосужилась мне ничего сообщить, и это действительно меня обеспокоило. |
Olivetti stood rigid, his back arched like a soldier under intense inspection. | Оливетти вытянулся по стойке "смирно", как солдат на поверке. |
Langdon felt hypnotized by the camerlegno's presence. | Камерарий всем своим видом оказывал на Лэнгдона какое-то гипнотическое воздействие. |
Young and wearied as he was, the priest had the air of some mythical hero-radiating charisma and authority. | Этот человек, видимо, обладал незаурядной харизмой и, несмотря на молодость и очевидную усталость, излучал властность. |
"Signore," Olivetti said, his tone apologetic but still unyielding. "You should not concern yourself with matters of security. You have other responsibilities." | - Синьор, - сказал Оливетти извиняющимся и в то же время непреклонным тоном, - вам не следует тратить свое время на проблемы безопасности, на вас и без того возложена огромная ответственность. |
"I am well aware of my other responsibilities. I am also aware that as direttore intermediario, I have a responsibility for the safety and well being of everyone at this conclave. | - Мне прекрасно известно о моей ответственности, и мне известно также, что в качестве direttore intermediario я отвечаю за безопасность и благополучие всех участников конклава. |
What is going on here?" | Итак, что же происходит? |
"I have the situation under control." | - Я держу ситуацию под контролем. |
"Apparently not." | - Видимо, это не совсем так. |
"Father," Langdon interrupted, taking out the crumpled fax and handing it to the camerlegno, "please." | - Взгляните, отче, вот на это, - сказал Лэнгдон, достал из кармана помятый факс и вручил листок камерарию. |
Commander Olivetti stepped forward, trying to intervene. | Коммандер Оливетти предпринял очередную попытку взять дело в свои руки. |
"Father, please do not trouble your thoughts with-" | - Отче, - сказал он, сделав шаг вперед, - прошу вас, не утруждайте себя мыслями о... |
The camerlegno took the fax, ignoring Olivetti for a long moment. | Камерарий, не обращая никакого внимания на Оливетти, взял факс. |
He looked at the image of the murdered Leonardo Vetra and drew a startled breath. | Бросив взгляд на тело убитого Леонардо Ветра, он судорожно вздохнул и спросил: |
"What is this?" | - Что это? |
"That is my father," Vittoria said, her voice wavering. | - Это - мой отец, - ответила дрожащим голосом Виттория. |
"He was a priest and a man of science. | - Он был священником и в то же время ученым. |
He was murdered last night." | Его убили прошлой ночью. |
The camerlegno's face softened instantly. He looked up at her. | На лице камерария появилось выражение неподдельного участия, и он мягко произнес: |
"My dear child. | - Бедное дитя. |
I'm so sorry." | Примите мои соболезнования. |
He crossed himself and looked again at the fax, his eyes seeming to pool with waves of abhorrence. | - Священник осенил себя крестом, с отвращением взглянул на листок и спросил: - Кто мог... и откуда этот ожог на его... |
"Who would... and this burn on his..." The camerlegno paused, squinting closer at the image. | - Он умолк, внимательно вглядываясь в изображение. |
"It says Illuminati," Langdon said. "No doubt you are familiar with the name." | - Там выжжено слово "Иллюминати", и вам оно, без сомнения, знакомо, - сказал Лэнгдон. |
An odd look came across the camerlegno's face. "I have heard the name, yes, but..." | - Я слышал это слово, - с каким-то странным выражением на лице ответил камерарий. - Но... |
"The Illuminati murdered Leonardo Vetra so they could steal a new technology he was-" | - Иллюминаты убили Леонардо Ветра, чтобы похитить новый... |
"Signore," Olivetti interjected. "This is absurd. | - Синьор, - вмешался Оливетти, - но это же полный абсурд. |
The Illuminati? This is clearly some sort of elaborate hoax." | О каком сообществе "Иллюминати" может идти речь?! Братство давно прекратило свое существование, и мы сейчас имеем дело с какой-то весьма сложной фальсификацией. |
The camerlegno seemed to ponder Olivetti's words. | На камерария слова коммандера, видимо, произвели впечатление. |
Then he turned and contemplated Langdon so fully that Langdon felt the air leave his lungs. | Он надолго задумался, а потом взглянул на Лэнгдона так, что у того невольно захватило дух. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать