Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Signore," he said apologetically. - Signore, - произнес он извиняющимся тоном.
"No ho potuto-" - No ho potato ...
The man cut him off. He stood and studied his two visitors. Человек, жестом оборвав шефа гвардейцев, поднялся из-за стола и внимательно посмотрел на посетителей.
The camerlegno was nothing like the images of frail, beatific old men Langdon usually imagined roaming the Vatican. Камерарий совершенно не походил на одного из хрупких, слегка блаженного вида старичков, которые, как всегда казалось Лэнгдону, населяли Ватикан.
He wore no rosary beads or pendants. No heavy robes. В руках он не держал молитвенных четок, и на груди у него не было ни креста, ни панагии.
He was dressed instead in a simple black cassock that seemed to amplify the solidity of his substantial frame. Облачен камерарий был не в тяжелое одеяние, как можно было ожидать, а в простую сутану, которая подчеркивала атлетизм его фигуры.
He looked to be in his late thirties, indeed a child by Vatican standards. На вид ему было под сорок - возраст по стандартам Ватикана почти юношеский.
He had a surprisingly handsome face, a swirl of coarse brown hair, and almost radiant green eyes that shone as if they were somehow fueled by the mysteries of the universe. У камерария было на удивление привлекательное лицо, голову украшала копна каштановых волос, а зеленые глаза лучились внутренним светом. Создавалось впечатление, что в их бездонной глубине горит огонь какого-то таинственного знания.
As the man drew nearer, though, Langdon saw in his eyes a profound exhaustion-like a soul who had been through the toughest fifteen days of his life. Однако, приблизившись к камерарию, Лэнгдон увидел в его глазах и безмерную усталость. Видимо, за последние пятнадцать дней душе этого человека пришлось страдать больше, чем за всю предшествующую жизнь.
"I am Carlo Ventresca," he said, his English perfect. - Меня зовут Карло Вентреска, - сказал он на прекрасном английском языке.
"The late Pope's camerlegno." - Я - камерарий покойного папы.
His voice was unpretentious and kind, with only the slightest hint of Italian inflection. Камерарий говорил негромко и без всякого пафоса, а в его произношении лишь с большим трудом можно было уловить легкий итальянский акцент.
"Vittoria Vetra," she said, stepping forward and offering her hand. "Thank you for seeing us." - Виттория Ветра, - сказала девушка, протянула руку и добавила: - Благодарим вас за то, что согласились нас принять.
Olivetti twitched as the camerlegno shook Vittoria's hand. Оливетти недовольно скривился, видя, как камерарий пожимает руку девице в шортах.
"This is Robert Langdon," Vittoria said. - А это - Роберт Лэнгдон.
"A religious historian from Harvard University." Он преподает историю религии в Гарвардском университете.
"Padre," Langdon said, in his best Italian accent. He bowed his head as he extended his hand. - Padre, - сказал Лэнгдон, пытаясь придать благозвучие своему итальянскому языку, а затем, низко склонив голову, протянул руку.
"No, no," the camerlegno insisted, lifting Langdon back up. - Нет, нет! - рассмеялся камерарий, предлагая американцу выпрямиться.
"His Holiness's office does not make me holy. - Пребывание в кабинете Святого отца меня святым не делает.
I am merely a priest-a chamberlain serving in a time of need." Я простой священник, оказывавший, в случае необходимости, посильную помощь покойному папе.
Langdon stood upright. Лэнгдон выпрямился.
"Please," the camerlegno said, "everyone sit." He arranged some chairs around his desk. - Прошу вас, садитесь, - сказал камерарий и сам придвинул три стула к своему столу.
Langdon and Vittoria sat. Olivetti apparently preferred to stand. Лэнгдон и Виттория сели, Оливетти остался стоять.
The camerlegno seated himself at the desk, folded his hands, sighed, and eyed his visitors. Камерарий занял свое место за столом и, скрестив руки на груди, вопросительно взглянул на визитеров.
"Signore," Olivetti said. "The woman's attire is my fault. I-" - Синьор, - сказал Оливетти, - это я виноват в том, что женщина явилась к вам в подобном наряде...
"Her attire is not what concerns me," the camerlegno replied, sounding too exhausted to be bothered. - Ее одежда меня нисколько не беспокоит, -ответил камерарий устало.
"When the Vatican operator calls me a half hour before I begin conclave to tell me a woman is calling from your private office to warn me of some sort of major security threat of which I have not been informed, that concerns me." - Меня тревожит то, что за полчаса до того, как я должен открыть конклав, мне звонит дежурный телефонист и сообщает, что в вашем кабинете находится женщина, желающая предупредить меня о серьезной угрозе. Служба безопасности не удосужилась мне ничего сообщить, и это действительно меня обеспокоило.
Olivetti stood rigid, his back arched like a soldier under intense inspection. Оливетти вытянулся по стойке "смирно", как солдат на поверке.
Langdon felt hypnotized by the camerlegno's presence. Камерарий всем своим видом оказывал на Лэнгдона какое-то гипнотическое воздействие.
Young and wearied as he was, the priest had the air of some mythical hero-radiating charisma and authority. Этот человек, видимо, обладал незаурядной харизмой и, несмотря на молодость и очевидную усталость, излучал властность.
"Signore," Olivetti said, his tone apologetic but still unyielding. "You should not concern yourself with matters of security. You have other responsibilities." - Синьор, - сказал Оливетти извиняющимся и в то же время непреклонным тоном, - вам не следует тратить свое время на проблемы безопасности, на вас и без того возложена огромная ответственность.
"I am well aware of my other responsibilities. I am also aware that as direttore intermediario, I have a responsibility for the safety and well being of everyone at this conclave. - Мне прекрасно известно о моей ответственности, и мне известно также, что в качестве direttore intermediario я отвечаю за безопасность и благополучие всех участников конклава.
What is going on here?" Итак, что же происходит?
"I have the situation under control." - Я держу ситуацию под контролем.
"Apparently not." - Видимо, это не совсем так.
"Father," Langdon interrupted, taking out the crumpled fax and handing it to the camerlegno, "please." - Взгляните, отче, вот на это, - сказал Лэнгдон, достал из кармана помятый факс и вручил листок камерарию.
Commander Olivetti stepped forward, trying to intervene. Коммандер Оливетти предпринял очередную попытку взять дело в свои руки.
"Father, please do not trouble your thoughts with-" - Отче, - сказал он, сделав шаг вперед, - прошу вас, не утруждайте себя мыслями о...
The camerlegno took the fax, ignoring Olivetti for a long moment. Камерарий, не обращая никакого внимания на Оливетти, взял факс.
He looked at the image of the murdered Leonardo Vetra and drew a startled breath. Бросив взгляд на тело убитого Леонардо Ветра, он судорожно вздохнул и спросил:
"What is this?" - Что это?
"That is my father," Vittoria said, her voice wavering. - Это - мой отец, - ответила дрожащим голосом Виттория.
"He was a priest and a man of science. - Он был священником и в то же время ученым.
He was murdered last night." Его убили прошлой ночью.
The camerlegno's face softened instantly. He looked up at her. На лице камерария появилось выражение неподдельного участия, и он мягко произнес:
"My dear child. - Бедное дитя.
I'm so sorry." Примите мои соболезнования.
He crossed himself and looked again at the fax, his eyes seeming to pool with waves of abhorrence. - Священник осенил себя крестом, с отвращением взглянул на листок и спросил: - Кто мог... и откуда этот ожог на его...
"Who would... and this burn on his..." The camerlegno paused, squinting closer at the image. - Он умолк, внимательно вглядываясь в изображение.
"It says Illuminati," Langdon said. "No doubt you are familiar with the name." - Там выжжено слово "Иллюминати", и вам оно, без сомнения, знакомо, - сказал Лэнгдон.
An odd look came across the camerlegno's face. "I have heard the name, yes, but..." - Я слышал это слово, - с каким-то странным выражением на лице ответил камерарий. - Но...
"The Illuminati murdered Leonardo Vetra so they could steal a new technology he was-" - Иллюминаты убили Леонардо Ветра, чтобы похитить новый...
"Signore," Olivetti interjected. "This is absurd. - Синьор, - вмешался Оливетти, - но это же полный абсурд.
The Illuminati? This is clearly some sort of elaborate hoax." О каком сообществе "Иллюминати" может идти речь?! Братство давно прекратило свое существование, и мы сейчас имеем дело с какой-то весьма сложной фальсификацией.
The camerlegno seemed to ponder Olivetti's words. На камерария слова коммандера, видимо, произвели впечатление.
Then he turned and contemplated Langdon so fully that Langdon felt the air leave his lungs. Он надолго задумался, а потом взглянул на Лэнгдона так, что у того невольно захватило дух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x