Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now!" Olivetti gave the order. | - Я сказал, немедленно! - с угрозой произнес камерарий, и главнокомандующему армией Ватикана не осталось ничего, кроме как отдать нужный приказ. |
A moment later, the phone on Camerlegno Ventresca's desk began to ring. | Аппарат на письменном столе начал звонить уже через секунду. |
The camerlegno rammed his finger down on the speaker phone button. | Камерарий Вентреска нажал на кнопку громкой связи и произнес в микрофон: |
"Who in the name of God do you think you are?" | - Кто вы такой, ради всего святого? |
41 | Глава 41 |
The voice emanating from the camerlegno's speaker phone was metallic and cold, laced with arrogance. | Раздавшийся из динамика голос звучал холодно и высокомерно. |
Everyone in the room listened. | Все находящиеся в кабинете обратились в слух. |
Langdon tried to place the accent. | Лэнгдон пытался определить акцент человека на другом конце линии. |
Middle Eastern, perhaps? | "Скорее всего - Средний Восток", - подумал он. |
"I am a messenger of an ancient brotherhood," the voice announced in an alien cadence. | - Я посланник древнего братства, - произнес голос с совершенно чуждой для них мелодикой. |
"A brotherhood you have wronged for centuries. | Того братства, которому вы много столетий чинили зло. |
I am a messenger of the Illuminati." | Я - посланник "Иллюминати". |
Langdon felt his muscles tighten, the last shreds of doubt withering away. | Лэнгдон почувствовал, как напряглись его мышцы. Исчезла даже последняя тень сомнения. |
For an instant he felt the familiar collision of thrill, privilege, and dead fear that he had experienced when he first saw the ambigram this morning. | На какое-то мгновение он снова испытал тот священный трепет и тот ужас, которые ощутил сегодня утром, увидев в первый раз амбиграмму. |
"What do you want?" the camerlegno demanded. | - Чего вы хотите? - спросил камерарий. |
"I represent men of science. Men who like yourselves are searching for the answers. | - Я представляю людей науки, тех, кто, подобно вам, заняты поисками высшей истины. |
Answers to man's destiny, his purpose, his creator." | Тех, кто желает познать судьбу человечества, его предназначение и его творца. |
"Whoever you are," the camerlegno said, "I-" | - Кем бы вы ни были, я... |
"Silenzio. | - Silenzio! |
You will do better to listen. | Молчите и слушайте! |
For two millennia your church has dominated the quest for truth. | В течение двух тысячелетий в этих поисках доминировала церковь. |
You have crushed your opposition with lies and prophesies of doom. | Вы подавляли любую оппозицию с помощью лжи и пророчеств о грядущем дне Страшного суда. |
You have manipulated the truth to serve your needs, murdering those whose discoveries did not serve your politics. | Во имя своих целей вы манипулировали истиной и убивали тех, чьи открытия не отвечали вашим интересам. |
Are you surprised you are the target of enlightened men from around the globe?" | Почему же вы теперь удивляетесь тому, что стали объектом ненависти во всех уголках Земли? |
"Enlightened men do not resort to blackmail to further their causes." | - Просвещенные люди не прибегают к шантажу для достижения своих целей. |
"Blackmail?" The caller laughed. | - Шантажу? - рассмеялся человек на другом конце линии. |
"This is not blackmail. | - Здесь нет никакого шантажа! |
We have no demands. | Мы не выдвигаем никаких требований. |
The abolition of the Vatican is nonnegotiable. | Вопрос уничтожения Ватикана не может служить предметом торга. |
We have waited four hundred years for this day. | Мы ждали этого дня четыреста долгих лет. |
At midnight, your city will be destroyed. | В полночь ваш город-государство будет стерт с лица планеты. |
There is nothing you can do." | И вы ничего не можете сделать. |
Olivetti stormed toward the speaker phone. | К микрофону рванулся Оливетти. |
"Access to this city is impossible! | - Доступ в город невозможен! - выкрикнул он. |
You could not possibly have planted explosives in here!" | - Вы просто не могли разместить здесь взрывчатку! |
"You speak with the ignorant devotion of a Swiss Guard. | - Вы смотрите на мир с позиций, возможно, и преданного делу, но глубоко невежественного швейцарского гвардейца, - с издевкой произнес голос. |
Perhaps even an officer? | - Не исключено, что вы - офицер. |
Surely you are aware that for centuries the Illuminati have infiltrated elitist organizations across the globe. | А если так, то вы не могли не знать, что иллюминаты умели внедряться в самые элитные организации. |
Do you really believe the Vatican is immune?" | Почему вы полагаете, что швейцарская гвардия является в этом отношении исключением? |
Jesus, Langdon thought, they've got someone on the inside. | "Боже, - подумал Лэнгдон. - У них здесь свой человек". |
It was no secret that infiltration was the Illuminati trademark of power. | Ученый прекрасно знал, что способность внедриться в любую среду являлась у братства "Иллюминати" главным ключом к достижению власти. |
They had infiltrated the Masons, major banking networks, government bodies. | Иллюминаты свили себе гнезда среди масонов, в крупнейших банковских системах, в правительственных организациях. |
In fact, Churchill had once told reporters that if English spies had infiltrated the Nazis to the degree the Illuminati had infiltrated English Parliament, the war would have been over in one month. | Черчилль, обращаясь к английским журналистам, однажды сказал, что если бы английские шпионы наводнили Германию так, как иллюминаты -английский парламент, война закончилась бы не позднее чем через месяц. |
"A transparent bluff," Olivetti snapped. | - Откровенный блеф! - выпалил Оливетти. |
"Your influence cannot possibly extend so far." | - Вы не настолько влиятельны, чтобы проникнуть за стены Ватикана. |
"Why? | - Но почему? |
Because your Swiss Guards are vigilant? | Неужели только потому, что швейцарские гвардейцы славятся своей бдительностью? |
Because they watch every corner of your private world? | Или потому, что они торчат на каждом углу, охраняя покой вашего замкнутого мирка? |
How about the Swiss Guards themselves? Are they not men? | Но разве гвардейцы не люди? |
Do you truly believe they stake their lives on a fable about a man who walks on water? | Неужели вы верите в то, что все они готовы пожертвовать жизнью ради сказок о человеке, способном ходить по воде аки посуху? |
Ask yourself how else the canister could have entered your city. | Ответьте честно на простой вопрос: как ловушка с антивеществом могла оказаться в Ватикане? |
Or how four of your most precious assets could have disappeared this afternoon." | Или как исчезло из Ватикана ваше самое ценное достояние? Я имею в виду столь необходимую вам четверку... |
"Our assets?" | - Наше достояние? |
Olivetti scowled. | Четверка? |
"What do you mean?" | Что вы хотите этим сказать? - спросил Оливетти. |
"One, two, three, four. | - Раз, два, три, четыре. |
You haven't missed them by now?" | Неужели вы их до сих пор не хватились? |
"What the hell are you talk-" Olivetti stopped short, his eyes rocketing wide as though he'd just been punched in the gut. | - О чем вы... - начал было Оливетти и тут же умолк. Глаза коммандера вылезли из орбит, словно он получил сильнейший удар под ложечку. |
"Light dawns," the caller said. | - Горизонт, похоже, проясняется, - с издевкой произнес посланец иллюминатов. |
"Shall I read their names?" | - Может быть, вы хотите, чтобы я произнес их имена? |
"What's going on?" the camerlegno said, looking bewildered. | - Что происходит? - отказываясь что-либо понимать, спросил камерарий. |
The caller laughed. "Your officer has not yet informed you? | - Неужели ваш офицер еще не удосужился вас проинформировать? - рассмеялся говорящий. |
How sinful. | - Но это же граничит со смертным грехом. |
No surprise. | Впрочем, неудивительно. |
Such pride. | С такой гордыней... |
I imagine the disgrace of telling you the truth... that four cardinals he had sworn to protect seem to have disappeared..." | Представляю, какой позор обрушился бы на его голову, скажи он вам правду... скажи он, что четыре кардинала, которых он поклялся охранять, исчезли. |
Olivetti erupted. "Where did you get this information!" | - Откуда у вас эти сведения?! - завопил Оливетти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать