Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He continued in a whisper. "Dangerous or not, Illuminati or no Illuminati, whatever this thing is, it most certainly should not be inside Vatican City... no less on the eve of the conclave. | - Грозит ли нам опасность или нет? - свистящим шепотом продолжил священник. - "Иллюминати" или не "Иллюминати", но этот предмет, чем бы он ни был, не должен находиться в стенах Ватикана... особенно во время конклава. |
I want it found and removed. | Я хочу, чтобы его нашли и обезвредили. |
Organize a search immediately." | Немедленно организуйте поиски! |
Olivetti persisted. "Signore, even if we used all the guards to search the complex, it could take days to find this camera. | - Синьор, даже в том случае, если мы отправим на поиски всех гвардейцев, осмотр комплекса зданий Ватикана займет несколько дней. |
Also, after speaking to Ms. Vetra, I had one of my guards consult our most advanced ballistics guide for any mention of this substance called antimatter. | Кроме того, после разговора с мисс Ветра я поручил одному из моих подчиненных просмотреть новейший справочник по баллистике. |
I found no mention of it anywhere. Nothing." | Никаких упоминаний о субстанции, именуемой антивеществом, он там не обнаружил. |
Pompous ass, Vittoria thought. | Самодовольный осел, думала Виттория. |
A ballistics guide? | Справочник по баллистике! |
Did you try an encyclopedia? | Не проще было бы поискать в энциклопедии? |
Under A! | На букву "А". |
Olivetti was still talking. "Signore, if you are suggesting we make a naked eye search of the entirety of Vatican City then I must object." | - Синьор, - продолжал Оливетти, - если вы настаиваете на осмотре всего комплекса зданий, то я решительно возражаю. |
"Commander." The camerlegno's voice simmered with rage. "May I remind you that when you address me, you are addressing this office. | - Коммандер, - голос камерария дрожал от ярости,- позвольте вам напомнить, что, обращаясь ко мне, вы обращаетесь к Святому престолу. |
I realize you do not take my position seriously-nonetheless, by law, I am in charge. | Я понимаю, что мое теперешнее положение вы не воспринимаете всерьез, но по закону первым лицом в Ватикане являюсь я. |
If I am not mistaken, the cardinals are now safely within the Sistine Chapel, and your security concerns are at a minimum until the conclave breaks. | Если я не ошибаюсь, то все кардиналы в целости и сохранности собрались в Сикстинской капелле, и до завершения конклава вам не надо тревожиться за их безопасность. |
I do not understand why you are hesitant to look for this device. | Я не понимаю, почему вы не желаете начать поиски прибора. |
If I did not know better it would appear that you are causing this conclave intentional danger." | Если бы я не знал вас так хорошо, то мог бы подумать, что вы сознательно подвергаете конклав опасности. |
Olivetti looked scornful. "How dare you! | - Как вы смеете?! - с видом оскорбленной невинности воскликнул Оливетти. |
I have served your Pope for twelve years! And the Pope before that for fourteen years! | - Я двенадцать лет служил покойному папе, и еще четырнадцать - его предшественнику! |
Since 1438 the Swiss Guard have-" | С 1438 года швейцарская гвардия... |
The walkie talkie on Olivetti's belt squawked loudly, cutting him off. | Закончить фразу ему не удалось, его портативная рация издала писк, и громкий голос произнес: |
"Comandante?" | - Комманданте? |
Olivetti snatched it up and pressed the transmitter. | Оливетти схватил радио и, нажав кнопку передатчика, прорычал: |
"Sto ocupato! Cosa voi!" | - Sono occuppato ! |
"Scusi," the Swiss Guard on the radio said. "Communications here. I thought you would want to be informed that we have received a bomb threat." | - Scusi, - принес извинение швейцарец и продолжил: - Нам позвонили по телефону с угрозой взрыва, и я решил сообщить вам об этом. |
Olivetti could not have looked less interested. | На Оливетти слова подчиненного не произвели ни малейшего впечатления. |
"So handle it! | - Ну так и займитесь этим сообщением. |
Run the usual trace, and write it up." | Попытайтесь установить источник и дальше действуйте по уставу. |
"We did, sir, but the caller..." The guard paused. | - Мы так бы и поступили, сэр, если бы... |
"I would not trouble you, commander, except that he mentioned the substance you just asked me to research. | - Гвардеец выдержал паузу и продолжил: - Если бы этот человек не упомянул о субстанции, существование которой вы поручили мне проверить. |
Antimatter." | Человек упомянул об "антивеществе". |
Everyone in the room exchanged stunned looks. "He mentioned what?" Olivetti stammered. | - Упомянул о чем? - чуть ли не дымясь от злости, переспросил Оливетти. |
"Antimatter, sir. | - Об антивеществе, сэр. |
While we were trying to run a trace, I did some additional research on his claim. | Пока мы пытались установить источник звонка, я провел дополнительное расследование. |
The information on antimatter is... well, frankly, it's quite troubling." | Обнаруженная мной информация об антивеществе оказалась... хм... весьма тревожной. |
"I thought you said the ballistics guide showed no mention of it." | - Но вы мне сказали, что в руководстве по баллистике эта субстанция не упоминается. |
"I found it on line." | - Я нашел сведения о ней в Сети. |
Alleluia, Vittoria thought. | Аллилуйя, подумала Виттория. |
"The substance appears to be quite explosive," the guard said. | - Эта субстанция, судя по всему, крайне взрывоопасна, - сказал гвардеец. |
"It's hard to imagine this information is accurate but it says here that pound for pound antimatter carries about a hundred times more payload than a nuclear warhead." | - Согласно источнику, мощность взрыва антивещества в сотни раз превышает мощность взрыва ядерного заряда аналогичного веса. |
Olivetti slumped. It was like watching a mountain crumble. | Оливетти вдруг обмяк, и это очень походило на мгновенное оседание огромной горы. |
Vittoria's feeling of triumph was erased by the look of horror on the camerlegno's face. | Торжество, которое начала было испытывать Виттория, исчезло, как только она увидела выражение ужаса на лице камерария. |
"Did you trace the call?" Olivetti stammered. | - Вам удалось установить происхождение звонка?- заикаясь, спросил Оливетти. |
"No luck. | - Нет. |
Cellular with heavy encryption. | Выход на сотовый телефон оказался невозможным. |
The SAT lines are interfused, so triangulation is out. | Спутниковые линии связи сходились, что не позволило произвести триангуляционное вычисление. |
The IF signature suggests he's somewhere in Rome, but there's really no way to trace him." | Звонок, судя по всему, был сделан из Рима, но определить точное место мне не удалось. |
"Did he make demands?" Olivetti said, his voice quiet. | - Какие требования выдвинул этот тип? |
"No, sir. | - Никаких, сэр. |
Just warned us that there is antimatter hidden inside the complex. | Человек просто предупредил нас, что антивещество спрятано в границах комплекса. |
He seemed surprised I didn't know. | Он, казалось, был удивлен тем, что мне еще ничего не известно. |
Asked me if I'd seen it yet. | Спросил, видел ли я его. |
You'd asked me about antimatter, so I decided to advise you." | Вы интересовались антивеществом, и я счел своим долгом поставить вас в известность. |
"You did the right thing," Olivetti said. | - Вы поступили правильно, - ответил Оливетти. |
"I'll be down in a minute. | - Я немедленно спускаюсь. |
Alert me immediately if he calls back." | Поставьте меня в известность, если он позвонит снова. |
There was a moment of silence on the walkie talkie. | Рация на несколько мгновений умолкла, а затем из динамика донеслись слова: |
"The caller is still on the line, sir." | - Этот человек все еще на линии, сэр. |
Olivetti looked like he'd just been electrocuted. "The line is open?" | - На линии? - переспросил Оливетти с таким видом, словно через него пропустили сильный электрический разряд. |
"Yes, sir. | - Так точно, сэр. |
We've been trying to trace him for ten minutes, getting nothing but splayed ferreting. | Мы в течение десяти минут старались определить его местонахождение и поэтому продолжали поддерживать связь. |
He must know we can't touch him because he refuses to hang up until he speaks to the camerlegno." | Этот человек, видимо, понимает, что выйти на него мы не сможем, и теперь отказывается вешать трубку до тех пор, пока не поговорит с камерарием. |
"Patch him through," the camerlegno commanded. "Now!" | - Немедленно соедините меня с ним, - сказал временный хозяин папского кабинета. |
Olivetti wheeled. "Father, no. | - Нет, отче! - снова взвился Оливетти. |
A trained Swiss Guard negotiator is much better suited to handle this." | - Специально подготовленный швейцарский гвардеец лучше подходит для ведения подобных переговоров, чем... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать