Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He continued in a whisper. "Dangerous or not, Illuminati or no Illuminati, whatever this thing is, it most certainly should not be inside Vatican City... no less on the eve of the conclave. - Грозит ли нам опасность или нет? - свистящим шепотом продолжил священник. - "Иллюминати" или не "Иллюминати", но этот предмет, чем бы он ни был, не должен находиться в стенах Ватикана... особенно во время конклава.
I want it found and removed. Я хочу, чтобы его нашли и обезвредили.
Organize a search immediately." Немедленно организуйте поиски!
Olivetti persisted. "Signore, even if we used all the guards to search the complex, it could take days to find this camera. - Синьор, даже в том случае, если мы отправим на поиски всех гвардейцев, осмотр комплекса зданий Ватикана займет несколько дней.
Also, after speaking to Ms. Vetra, I had one of my guards consult our most advanced ballistics guide for any mention of this substance called antimatter. Кроме того, после разговора с мисс Ветра я поручил одному из моих подчиненных просмотреть новейший справочник по баллистике.
I found no mention of it anywhere. Nothing." Никаких упоминаний о субстанции, именуемой антивеществом, он там не обнаружил.
Pompous ass, Vittoria thought. Самодовольный осел, думала Виттория.
A ballistics guide? Справочник по баллистике!
Did you try an encyclopedia? Не проще было бы поискать в энциклопедии?
Under A! На букву "А".
Olivetti was still talking. "Signore, if you are suggesting we make a naked eye search of the entirety of Vatican City then I must object." - Синьор, - продолжал Оливетти, - если вы настаиваете на осмотре всего комплекса зданий, то я решительно возражаю.
"Commander." The camerlegno's voice simmered with rage. "May I remind you that when you address me, you are addressing this office. - Коммандер, - голос камерария дрожал от ярости,- позвольте вам напомнить, что, обращаясь ко мне, вы обращаетесь к Святому престолу.
I realize you do not take my position seriously-nonetheless, by law, I am in charge. Я понимаю, что мое теперешнее положение вы не воспринимаете всерьез, но по закону первым лицом в Ватикане являюсь я.
If I am not mistaken, the cardinals are now safely within the Sistine Chapel, and your security concerns are at a minimum until the conclave breaks. Если я не ошибаюсь, то все кардиналы в целости и сохранности собрались в Сикстинской капелле, и до завершения конклава вам не надо тревожиться за их безопасность.
I do not understand why you are hesitant to look for this device. Я не понимаю, почему вы не желаете начать поиски прибора.
If I did not know better it would appear that you are causing this conclave intentional danger." Если бы я не знал вас так хорошо, то мог бы подумать, что вы сознательно подвергаете конклав опасности.
Olivetti looked scornful. "How dare you! - Как вы смеете?! - с видом оскорбленной невинности воскликнул Оливетти.
I have served your Pope for twelve years! And the Pope before that for fourteen years! - Я двенадцать лет служил покойному папе, и еще четырнадцать - его предшественнику!
Since 1438 the Swiss Guard have-" С 1438 года швейцарская гвардия...
The walkie talkie on Olivetti's belt squawked loudly, cutting him off. Закончить фразу ему не удалось, его портативная рация издала писк, и громкий голос произнес:
"Comandante?" - Комманданте?
Olivetti snatched it up and pressed the transmitter. Оливетти схватил радио и, нажав кнопку передатчика, прорычал:
"Sto ocupato! Cosa voi!" - Sono occuppato !
"Scusi," the Swiss Guard on the radio said. "Communications here. I thought you would want to be informed that we have received a bomb threat." - Scusi, - принес извинение швейцарец и продолжил: - Нам позвонили по телефону с угрозой взрыва, и я решил сообщить вам об этом.
Olivetti could not have looked less interested. На Оливетти слова подчиненного не произвели ни малейшего впечатления.
"So handle it! - Ну так и займитесь этим сообщением.
Run the usual trace, and write it up." Попытайтесь установить источник и дальше действуйте по уставу.
"We did, sir, but the caller..." The guard paused. - Мы так бы и поступили, сэр, если бы...
"I would not trouble you, commander, except that he mentioned the substance you just asked me to research. - Гвардеец выдержал паузу и продолжил: - Если бы этот человек не упомянул о субстанции, существование которой вы поручили мне проверить.
Antimatter." Человек упомянул об "антивеществе".
Everyone in the room exchanged stunned looks. "He mentioned what?" Olivetti stammered. - Упомянул о чем? - чуть ли не дымясь от злости, переспросил Оливетти.
"Antimatter, sir. - Об антивеществе, сэр.
While we were trying to run a trace, I did some additional research on his claim. Пока мы пытались установить источник звонка, я провел дополнительное расследование.
The information on antimatter is... well, frankly, it's quite troubling." Обнаруженная мной информация об антивеществе оказалась... хм... весьма тревожной.
"I thought you said the ballistics guide showed no mention of it." - Но вы мне сказали, что в руководстве по баллистике эта субстанция не упоминается.
"I found it on line." - Я нашел сведения о ней в Сети.
Alleluia, Vittoria thought. Аллилуйя, подумала Виттория.
"The substance appears to be quite explosive," the guard said. - Эта субстанция, судя по всему, крайне взрывоопасна, - сказал гвардеец.
"It's hard to imagine this information is accurate but it says here that pound for pound antimatter carries about a hundred times more payload than a nuclear warhead." - Согласно источнику, мощность взрыва антивещества в сотни раз превышает мощность взрыва ядерного заряда аналогичного веса.
Olivetti slumped. It was like watching a mountain crumble. Оливетти вдруг обмяк, и это очень походило на мгновенное оседание огромной горы.
Vittoria's feeling of triumph was erased by the look of horror on the camerlegno's face. Торжество, которое начала было испытывать Виттория, исчезло, как только она увидела выражение ужаса на лице камерария.
"Did you trace the call?" Olivetti stammered. - Вам удалось установить происхождение звонка?- заикаясь, спросил Оливетти.
"No luck. - Нет.
Cellular with heavy encryption. Выход на сотовый телефон оказался невозможным.
The SAT lines are interfused, so triangulation is out. Спутниковые линии связи сходились, что не позволило произвести триангуляционное вычисление.
The IF signature suggests he's somewhere in Rome, but there's really no way to trace him." Звонок, судя по всему, был сделан из Рима, но определить точное место мне не удалось.
"Did he make demands?" Olivetti said, his voice quiet. - Какие требования выдвинул этот тип?
"No, sir. - Никаких, сэр.
Just warned us that there is antimatter hidden inside the complex. Человек просто предупредил нас, что антивещество спрятано в границах комплекса.
He seemed surprised I didn't know. Он, казалось, был удивлен тем, что мне еще ничего не известно.
Asked me if I'd seen it yet. Спросил, видел ли я его.
You'd asked me about antimatter, so I decided to advise you." Вы интересовались антивеществом, и я счел своим долгом поставить вас в известность.
"You did the right thing," Olivetti said. - Вы поступили правильно, - ответил Оливетти.
"I'll be down in a minute. - Я немедленно спускаюсь.
Alert me immediately if he calls back." Поставьте меня в известность, если он позвонит снова.
There was a moment of silence on the walkie talkie. Рация на несколько мгновений умолкла, а затем из динамика донеслись слова:
"The caller is still on the line, sir." - Этот человек все еще на линии, сэр.
Olivetti looked like he'd just been electrocuted. "The line is open?" - На линии? - переспросил Оливетти с таким видом, словно через него пропустили сильный электрический разряд.
"Yes, sir. - Так точно, сэр.
We've been trying to trace him for ten minutes, getting nothing but splayed ferreting. Мы в течение десяти минут старались определить его местонахождение и поэтому продолжали поддерживать связь.
He must know we can't touch him because he refuses to hang up until he speaks to the camerlegno." Этот человек, видимо, понимает, что выйти на него мы не сможем, и теперь отказывается вешать трубку до тех пор, пока не поговорит с камерарием.
"Patch him through," the camerlegno commanded. "Now!" - Немедленно соедините меня с ним, - сказал временный хозяин папского кабинета.
Olivetti wheeled. "Father, no. - Нет, отче! - снова взвился Оливетти.
A trained Swiss Guard negotiator is much better suited to handle this." - Специально подготовленный швейцарский гвардеец лучше подходит для ведения подобных переговоров, чем...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x