Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He shot a look back down at the line. He had not been mistaken. Он бросил взгляд на красный огонек коммутатора и убедился, что не ошибся.
An internal extension. Внутренняя связь.
The call was from the inside. Звонившая была в Ватикане.
There must be some mistake! he thought. Нет, это, видимо, какая-то ошибка, подумал он.
A woman inside Vatican City? Женщина в этих стенах?
Tonight? Да еще в такой вечер?
The woman was speaking fast and furiously. Дама говорила быстро и напористо.
The operator had spent enough years on the phones to know when he was dealing with a pazzo. Телефонист достаточно много лет провел за пультом, чтобы сразу распознать pazzo .
This woman did not sound crazy. Нет, эта женщина не была сумасшедшей.
She was urgent but rational. Calm and efficient. Она была взволнована, но говорила вполне логично.
He listened to her request, bewildered. "Il camerlegno?" the operator said, still trying to figure out where the hell the call was coming from. - Il camerlengo? - изумленно переспросил телефонист, лихорадочно размышляя о том, откуда, черт побери, мог поступить этот странный звонок.
"I cannot possibly connect... yes, I am aware he is in the Pope's office but... who are you again?... and you want to warn him of..." He listened, more and more unnerved. - Боюсь, что я не могу вас с ним соединить... Да, я знаю, что он в кабинете папы... Вас не затруднит назвать себя еще раз? И вы хотите предупредить его о том, что...
Everyone is in danger? - Он выслушал пояснение и повторил услышанное: - Мы все в опасности?
How? Каким образом?
And where are you calling from? Откуда вы звоните?
"Perhaps I should contact the Swiss..." The operator stopped short. "You say you're where? Where?" Может быть, мне стоит связаться со службой... Что? - снова изумился телефонист. - Не может быть! Вы утверждаете, что звоните из...
He listened in shock, then made a decision. Выслушав ответ, он принял решение.
"Hold, please," he said, putting the woman on hold before she could respond. - Не вешайте трубку, - сказал оператор и перевел женщину в режим ожидания, прежде чем та успела сказать что-то еще.
Then he called Commander Olivetti's direct line. Затем он позвонил по прямому номеру коммандера Оливетти.
There is no way that woman is really- Но может быть, эта женщина оказалась...
The line picked up instantly. Ответ последовал мгновенно.
"Per l'amore di Dio!" a familiar woman's voice shouted at him. - Per l'amore di Dio! - прозвучал уже знакомый женский голос.
"Place the damn call!" - Вы меня соедините наконец, дьявол вас побери, или нет?!
The door of the Swiss Guards' security center hissed open. The guards parted as Commander Olivetti entered the room like a rocket. *** Дверь в помещение штаба швейцарской гвардии с шипением уползла в стену, и гвардейцы поспешно расступились, освобождая путь мчащемуся словно ракета Оливетти.
Turning the corner to his office, Olivetti confirmed what his guard on the walkie talkie had just told him; Vittoria Vetra was standing at his desk talking on the commander's private telephone. Свернув за угол к своему кабинету, он убедился в том, что часовой его не обманул. Виттория Ветра стояла у его стола и что-то говорила по его личному телефону.
Che coglioni che ha questa! he thought. The balls on this one! "Che coglione che ha questa! - подумал он. - Чтоб ты сдохла, паршивая дрянь!"
Livid, he strode to the door and rammed the key into the lock. Коммандер подбежал к двери и сунул ключ в замочную скважину.
He pulled open the door and demanded, Едва распахнув дверь, он крикнул:
"What are you doing?" - Что вы делаете?
Vittoria ignored him. "Yes," she was saying into the phone. - Да, - продолжала Виттория в трубку, не обращая внимания на Оливетти.
"And I must warn-" - Должна предупредить, что...
Olivetti ripped the receiver from her hand, and raised it to his ear. Коммандер вырвал трубку из рук девушки и поднес к уху.
"Who the hell is this?" - Кто, дьявол вас побери, на проводе?
For the tiniest of an instant, Olivetti's inelastic posture slumped. Через мгновение прямая как столб фигура офицера как-то обмякла, а голос зазвучал по-иному.
"Yes, camerlegno..." he said. - Да, камерарий... - сказал он.
"Correct, signore... but questions of security demand... of course not... I am holding her here for... certainly, but..." He listened. - Совершенно верно, синьор... Требования безопасности... конечно, нет...
"Yes, sir," he said finally. Да, я ее задержал здесь, но...
"I will bring them up immediately." Нет, нет... - повторил он и добавил: - Я немедленно доставлю их к вам.
39 Глава 39
The Apostolic Palace is a conglomeration of buildings located near the Sistine Chapel in the northeast corner of Vatican City. Апостольский дворец является не чем иным, как конгломератом зданий, расположенных в северо-восточном углу Ватикана рядом с Сикстинской капеллой.
With a commanding view of St. Peter's Square, the palace houses both the Papal Apartments and the Office of the Pope. Окна дворца выходят на площадь Святого Петра, и во дворце находятся как личные покои папы, так и его рабочий кабинет.
Vittoria and Langdon followed in silence as Commander Olivetti led them down a long rococo corridor, the muscles in his neck pulsing with rage. Лэнгдон и Виттория молча следовали за коммандером по длинному коридору в стиле рококо. Вены на шее командира швейцарской гвардии вздулись и пульсировали от ярости.
After climbing three sets of stairs, they entered a wide, dimly lit hallway. Поднявшись по лестнице на три пролета, они оказались в просторном, слабо освещенном зале.
Langdon could not believe the artwork on the walls-mint condition busts, tapestries, friezes-works worth hundreds of thousands of dollars. Лэнгдон не мог поверить своим глазам. Украшающие помещение предметы искусства -картины, скульптуры, гобелены и золотое шитье (все в прекрасном состоянии) - стоили, видимо, сотни тысяч долларов.
Two thirds of the way down the hall they passed an alabaster fountain. Чуть ближе к дальней стене зала в фонтане из белого мрамора журчала вода.
Olivetti turned left into an alcove and strode to one of the largest doors Langdon had ever seen. Оливетти свернул налево, в глубокую нишу, и подошел к одной из расположенных там дверей. Такой гигантской двери Лэнгдону видеть еще не доводилось.
"Ufficio di Papa," the commander declared, giving Vittoria an acrimonious scowl. - Ufficio di Papa, - объявил Оливетти, сердито покосившись на Витторию.
Vittoria didn't flinch. На девушку взгляд коммандера не произвел ни малейшего впечатления.
She reached over Olivetti and knocked loudly on the door. Она подошла к двери и решительно постучала.
Office of the Pope, Langdon thought, having difficulty fathoming that he was standing outside one of the most sacred rooms in all of world religion. "Папский кабинет",- подумал Лэнгдон. Он с трудом мог поверить, что стоит у входа в одну из самых священных комнат всего католического мира.
"Avanti!" someone called from within. - Avanti, - донеслось из-за дверей.
When the door opened, Langdon had to shield his eyes. The sunlight was blinding. Когда дверь открылась, Лэнгдону пришлось прикрыть глаза рукой, настолько слепящим оказался солнечный свет.
Slowly, the image before him came into focus. Прежде чем он снова смог увидеть окружающий мир, прошло довольно много времени.
The Office of the Pope seemed more of a ballroom than an office. Кабинет папы напоминал бальный зал, а вовсе не деловой офис.
Red marble floors sprawled out in all directions to walls adorned with vivid frescoes. Полы в помещении были из красного мрамора, на стенах красовались яркие фрески.
A colossal chandelier hung overhead, beyond which a bank of arched windows offered a stunning panorama of the sun drenched St. Peter's Square. С высокого потолка свисала колоссальных размеров люстра, а из окон открывалась потрясающая панорама залитой солнечным светом площади Святого Петра.
My God, Langdon thought. Великий Боже, подумал Лэнгдон.
This is a room with a view. Вот это действительно то, что в объявлениях называется "прекрасная комната с великолепным видом из окон".
At the far end of the hall, at a carved desk, a man sat writing furiously. В дальнем конце зала за огромным резным столом сидел человек и что-то быстро писал.
"Avanti," he called out again, setting down his pen and waving them over. - Avanti, - повторил он, отложил в сторону перо и знаком пригласил их подойти ближе.
Olivetti led the way, his gait military. Первым, чуть ли не строевым шагом, двинулся Оливетти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x