Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He shot a look back down at the line. He had not been mistaken. | Он бросил взгляд на красный огонек коммутатора и убедился, что не ошибся. |
An internal extension. | Внутренняя связь. |
The call was from the inside. | Звонившая была в Ватикане. |
There must be some mistake! he thought. | Нет, это, видимо, какая-то ошибка, подумал он. |
A woman inside Vatican City? | Женщина в этих стенах? |
Tonight? | Да еще в такой вечер? |
The woman was speaking fast and furiously. | Дама говорила быстро и напористо. |
The operator had spent enough years on the phones to know when he was dealing with a pazzo. | Телефонист достаточно много лет провел за пультом, чтобы сразу распознать pazzo . |
This woman did not sound crazy. | Нет, эта женщина не была сумасшедшей. |
She was urgent but rational. Calm and efficient. | Она была взволнована, но говорила вполне логично. |
He listened to her request, bewildered. "Il camerlegno?" the operator said, still trying to figure out where the hell the call was coming from. | - Il camerlengo? - изумленно переспросил телефонист, лихорадочно размышляя о том, откуда, черт побери, мог поступить этот странный звонок. |
"I cannot possibly connect... yes, I am aware he is in the Pope's office but... who are you again?... and you want to warn him of..." He listened, more and more unnerved. | - Боюсь, что я не могу вас с ним соединить... Да, я знаю, что он в кабинете папы... Вас не затруднит назвать себя еще раз? И вы хотите предупредить его о том, что... |
Everyone is in danger? | - Он выслушал пояснение и повторил услышанное: - Мы все в опасности? |
How? | Каким образом? |
And where are you calling from? | Откуда вы звоните? |
"Perhaps I should contact the Swiss..." The operator stopped short. "You say you're where? Where?" | Может быть, мне стоит связаться со службой... Что? - снова изумился телефонист. - Не может быть! Вы утверждаете, что звоните из... |
He listened in shock, then made a decision. | Выслушав ответ, он принял решение. |
"Hold, please," he said, putting the woman on hold before she could respond. | - Не вешайте трубку, - сказал оператор и перевел женщину в режим ожидания, прежде чем та успела сказать что-то еще. |
Then he called Commander Olivetti's direct line. | Затем он позвонил по прямому номеру коммандера Оливетти. |
There is no way that woman is really- | Но может быть, эта женщина оказалась... |
The line picked up instantly. | Ответ последовал мгновенно. |
"Per l'amore di Dio!" a familiar woman's voice shouted at him. | - Per l'amore di Dio! - прозвучал уже знакомый женский голос. |
"Place the damn call!" | - Вы меня соедините наконец, дьявол вас побери, или нет?! |
The door of the Swiss Guards' security center hissed open. The guards parted as Commander Olivetti entered the room like a rocket. | *** Дверь в помещение штаба швейцарской гвардии с шипением уползла в стену, и гвардейцы поспешно расступились, освобождая путь мчащемуся словно ракета Оливетти. |
Turning the corner to his office, Olivetti confirmed what his guard on the walkie talkie had just told him; Vittoria Vetra was standing at his desk talking on the commander's private telephone. | Свернув за угол к своему кабинету, он убедился в том, что часовой его не обманул. Виттория Ветра стояла у его стола и что-то говорила по его личному телефону. |
Che coglioni che ha questa! he thought. The balls on this one! | "Che coglione che ha questa! - подумал он. - Чтоб ты сдохла, паршивая дрянь!" |
Livid, he strode to the door and rammed the key into the lock. | Коммандер подбежал к двери и сунул ключ в замочную скважину. |
He pulled open the door and demanded, | Едва распахнув дверь, он крикнул: |
"What are you doing?" | - Что вы делаете? |
Vittoria ignored him. "Yes," she was saying into the phone. | - Да, - продолжала Виттория в трубку, не обращая внимания на Оливетти. |
"And I must warn-" | - Должна предупредить, что... |
Olivetti ripped the receiver from her hand, and raised it to his ear. | Коммандер вырвал трубку из рук девушки и поднес к уху. |
"Who the hell is this?" | - Кто, дьявол вас побери, на проводе? |
For the tiniest of an instant, Olivetti's inelastic posture slumped. | Через мгновение прямая как столб фигура офицера как-то обмякла, а голос зазвучал по-иному. |
"Yes, camerlegno..." he said. | - Да, камерарий... - сказал он. |
"Correct, signore... but questions of security demand... of course not... I am holding her here for... certainly, but..." He listened. | - Совершенно верно, синьор... Требования безопасности... конечно, нет... |
"Yes, sir," he said finally. | Да, я ее задержал здесь, но... |
"I will bring them up immediately." | Нет, нет... - повторил он и добавил: - Я немедленно доставлю их к вам. |
39 | Глава 39 |
The Apostolic Palace is a conglomeration of buildings located near the Sistine Chapel in the northeast corner of Vatican City. | Апостольский дворец является не чем иным, как конгломератом зданий, расположенных в северо-восточном углу Ватикана рядом с Сикстинской капеллой. |
With a commanding view of St. Peter's Square, the palace houses both the Papal Apartments and the Office of the Pope. | Окна дворца выходят на площадь Святого Петра, и во дворце находятся как личные покои папы, так и его рабочий кабинет. |
Vittoria and Langdon followed in silence as Commander Olivetti led them down a long rococo corridor, the muscles in his neck pulsing with rage. | Лэнгдон и Виттория молча следовали за коммандером по длинному коридору в стиле рококо. Вены на шее командира швейцарской гвардии вздулись и пульсировали от ярости. |
After climbing three sets of stairs, they entered a wide, dimly lit hallway. | Поднявшись по лестнице на три пролета, они оказались в просторном, слабо освещенном зале. |
Langdon could not believe the artwork on the walls-mint condition busts, tapestries, friezes-works worth hundreds of thousands of dollars. | Лэнгдон не мог поверить своим глазам. Украшающие помещение предметы искусства -картины, скульптуры, гобелены и золотое шитье (все в прекрасном состоянии) - стоили, видимо, сотни тысяч долларов. |
Two thirds of the way down the hall they passed an alabaster fountain. | Чуть ближе к дальней стене зала в фонтане из белого мрамора журчала вода. |
Olivetti turned left into an alcove and strode to one of the largest doors Langdon had ever seen. | Оливетти свернул налево, в глубокую нишу, и подошел к одной из расположенных там дверей. Такой гигантской двери Лэнгдону видеть еще не доводилось. |
"Ufficio di Papa," the commander declared, giving Vittoria an acrimonious scowl. | - Ufficio di Papa, - объявил Оливетти, сердито покосившись на Витторию. |
Vittoria didn't flinch. | На девушку взгляд коммандера не произвел ни малейшего впечатления. |
She reached over Olivetti and knocked loudly on the door. | Она подошла к двери и решительно постучала. |
Office of the Pope, Langdon thought, having difficulty fathoming that he was standing outside one of the most sacred rooms in all of world religion. | "Папский кабинет",- подумал Лэнгдон. Он с трудом мог поверить, что стоит у входа в одну из самых священных комнат всего католического мира. |
"Avanti!" someone called from within. | - Avanti, - донеслось из-за дверей. |
When the door opened, Langdon had to shield his eyes. The sunlight was blinding. | Когда дверь открылась, Лэнгдону пришлось прикрыть глаза рукой, настолько слепящим оказался солнечный свет. |
Slowly, the image before him came into focus. | Прежде чем он снова смог увидеть окружающий мир, прошло довольно много времени. |
The Office of the Pope seemed more of a ballroom than an office. | Кабинет папы напоминал бальный зал, а вовсе не деловой офис. |
Red marble floors sprawled out in all directions to walls adorned with vivid frescoes. | Полы в помещении были из красного мрамора, на стенах красовались яркие фрески. |
A colossal chandelier hung overhead, beyond which a bank of arched windows offered a stunning panorama of the sun drenched St. Peter's Square. | С высокого потолка свисала колоссальных размеров люстра, а из окон открывалась потрясающая панорама залитой солнечным светом площади Святого Петра. |
My God, Langdon thought. | Великий Боже, подумал Лэнгдон. |
This is a room with a view. | Вот это действительно то, что в объявлениях называется "прекрасная комната с великолепным видом из окон". |
At the far end of the hall, at a carved desk, a man sat writing furiously. | В дальнем конце зала за огромным резным столом сидел человек и что-то быстро писал. |
"Avanti," he called out again, setting down his pen and waving them over. | - Avanti, - повторил он, отложил в сторону перо и знаком пригласил их подойти ближе. |
Olivetti led the way, his gait military. | Первым, чуть ли не строевым шагом, двинулся Оливетти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать