Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A conclave is not some American baseball game you call on account of rain. | Конклав, к вашему сведению, - это не бейсбольный матч в Америке, начало которого переносится из-за дождя. |
This is a sacred event with a strict code and process. | Это священнодействие со строгими правилами и процедурой. |
Never mind that one billion Catholics in the world are waiting for a leader. | Вам, конечно, безразлично, что миллиард католиков по всему земному шару, затаив дыхание, ждут избрания своего нового лидера. |
Never mind that the world media is outside. | Вам плевать на многочисленных представителей прессы, собравшихся у стен Ватикана. |
The protocols for this event are holy-not subject to modification. | Протокол, согласно которому проходят выборы папы, священен. |
Since 1179, conclaves have survived earthquakes, famines, and even the plague. | Начиная с 1179 года конклавы проводились, невзирая на землетрясения, голод и даже эпидемии чумы. |
Believe me, it is not about to be canceled on account of a murdered scientist and a droplet of God knows what." | И он не будет отменен из-за убийства какого-то ученого и появления одной капли Бог знает какого вещества. |
"Take me to the person in charge," Vittoria demanded. | - Отведите меня к вашему главному начальнику, -потребовала Виттория. |
Olivetti glared. "You've got him." | - Он перед вами! - сверкнул глазами Оливетти. |
"No," she said. | - Нет. |
"Someone in the clergy." | Мне нужен кто-нибудь из клира. |
The veins on Olivetti's brow began to show. | От возмущения на лбу офицера вздулись жилы, но, сумев сдержаться, он ответил почти спокойно: |
"The clergy has gone. | - Все лица, имеющие отношение к клиру, ушли. |
With the exception of the Swiss Guard, the only ones present in Vatican City at this time are the College of Cardinals. | Во всем Ватикане остались лишь швейцарские гвардейцы и члены коллегии кардиналов. |
And they are inside the Sistine Chapel." | Кардиналы собрались в Сикстинской капелле. |
"How about the chamberlain?" Langdon stated flatly. | - А как насчет камерария? - небрежно бросил Лэнгдон. |
"Who?" | - Кого? |
"The late Pope's chamberlain." Langdon repeated the word self assuredly, praying his memory served him. | - Камерария покойного папы, - повторил Лэнгдон, надеясь на то, что память его не подвела. |
He recalled reading once about the curious arrangement of Vatican authority following the death of a Pope. | Он припомнил, что читал где-то об одном довольно забавном обычае Ватикана, связанном с передачей власти после кончины папы. |
If Langdon was correct, during the interim between Popes, complete autonomous power shifted temporarily to the late Pope's personal assistant-his chamberlain-a secretarial underling who oversaw conclave until the cardinals chose the new Holy Father. | Если память его не обманывает, то на период между смертью прежнего святого отца и выборами нового понтифика вся власть временно переходила в руки личного помощника покойного папы - так называемого камерария. Именно он должен был заниматься организацией и проведением конклава вплоть до того момента, как кардиналы назовут имя нового хозяина Святого престола. |
"I believe the chamberlain is the man in charge at the moment." | - Насколько я понимаю, в данный момент всеми делами Ватикана заправляет камерарий, -закончил американец. |
"Il camerlegno?" Olivetti scowled. | - И camerlengo? - недовольно скривившись, переспросил Оливетти. |
"The camerlegno is only a priest here. | - Но наш камерарий - простой священнослужитель. |
He is not even canonized. | Он не был рукоположен в кардиналы. |
He is the late Pope's hand servant." | Всего лишь личный слуга папы. |
"But he is here. | - Тем не менее он здесь. |
And you answer to him." | И вы подчиняетесь ему. |
Olivetti crossed his arms. | - Мистер Лэнгдон, - произнес Оливетти, скрестив на груди руки, - да, это так. |
"Mr. Langdon, it is true that Vatican rule dictates the camerlegno assume chief executive office during conclave, but it is only because his lack of eligibility for the papacy ensures an unbiased election. | Согласно существующим правилам, камерарий на время проведения конклава является высшей исполнительной властью Ватикана. Но это сделано только потому, что камерарий, сам не имея права стать папой, может обеспечить независимость выборов. |
It is as if your president died, and one of his aides temporarily sat in the oval office. | Это примерно то же самое, как если бы один из помощников вашего президента временно занял Овальный кабинет после смерти своего босса. |
The camerlegno is young, and his understanding of security, or anything else for that matter, is extremely limited. | Камерарий молод, и его понимание проблем безопасности, так же как и иных важных вопросов, весьма ограниченно. |
For all intents and purposes, I am in charge here." | И по существу, в данный момент я являюсь первым лицом Ватикана. |
"Take us to him," Vittoria said. | - Отведите нас к нему, - сказала Виттория. |
"Impossible. | - Это невозможно. |
Conclave begins in forty minutes. | Конклав открывается через сорок минут. |
The camerlegno is in the Office of the Pope preparing. I have no intention of disturbing him with matters of security." | Камерарий готовится к этому событию в кабинете папы, и я не намерен беспокоить его проблемами, связанными с безопасностью. Все эти вопросы входят в сферу моей компетенции. |
Vittoria opened her mouth to respond but was interrupted by a knocking at the door. Olivetti opened it. | Виттория приготовилась дать достойный ответ, но в этот момент раздался стук в дверь, и на пороге возник швейцарский гвардеец при всех регалиях. |
A guard in full regalia stood outside, pointing to his watch. "?? l'ora, comandante." | - Е l'ora, comandante , - произнес он, постукивая пальцем по циферблату наручных часов. |
Olivetti checked his own watch and nodded. | Оливетти взглянул на свои часы и кивнул. |
He turned back to Langdon and Vittoria like a judge pondering their fate. | Затем он посмотрел на Лэнгдона и Витторию с видом судьи, определяющего их судьбу. |
"Follow me." He led them out of the monitoring room across the security center to a small clear cubicle against the rear wall. | - Следуйте за мной, - сказал он и, выйдя из комнаты наблюдения, направился к крошечному кабинетику со стеклянными стенами в дальнем конце зала. |
"My office." Olivetti ushered them inside. | - Мой кабинет, - сказал Оливетти, приглашая их войти. |
The room was unspecial-a cluttered desk, file cabinets, folding chairs, a water cooler. | Помещение было обставлено более чем скромно. Стол, беспорядочно заваленный бумагами, складные стулья, несколько канцелярских шкафов и прибор для охлаждения воды. Ничего лишнего. |
"I will be back in ten minutes. | - Я вернусь через десять минут, - сказал хозяин кабинета. |
I suggest you use the time to decide how you would like to proceed." | - А вы пока подумайте о том, как нам быть дальше. |
Vittoria wheeled. "You can't just leave! | - Вы не можете просто взять и уйти! - взвилась Виттория. |
That canister is-" | - Ловушка... |
"I do not have time for this," Olivetti seethed. | - У меня нет времени на пустые разговоры! -ощетинился Оливетти. |
"Perhaps I should detain you until after the conclave when I do have time." | - Видимо, мне придется задержать вас до завершения конклава, после чего, как я полагаю, время у меня появится. |
"Signore," the guard urged, pointing to his watch again. "Spazzare di capella." | - Синьор, - сказал гвардеец, снова показывая на часы, - Spazzare di Capella . |
Olivetti nodded and started to leave. | Оливетти кивнул и направился к двери. |
"Spazzare di capella?" Vittoria demanded. | - Spazzare di Capella? - переспросила Виттория. |
"You're leaving to sweep the chapel?" | - Неужели вы намерены заняться уборкой Сикстинской капеллы? |
Olivetti turned, his eyes boring through her. | Оливетти обернулся и, сверля девушку взглядом, ответил: |
"We sweep for electronic bugs, Miss Vetra-a matter of discretion." | - Мы намерены провести поиск разного рода электронных "жучков", мисс Ветра, дабы нескромные уши не прослушивали ход дебатов. |
He motioned to her legs. "Not something I would expect you to understand." | Впрочем, вопросы скромности вам, по-видимому, чужды, - закончил он, взглянув на обнаженные ноги девушки. |
With that he slammed the door, rattling the heavy glass. | С этими словами коммандер захлопнул дверь с такой силой, что толстое стекло панели задребезжало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать