Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A conclave is not some American baseball game you call on account of rain. Конклав, к вашему сведению, - это не бейсбольный матч в Америке, начало которого переносится из-за дождя.
This is a sacred event with a strict code and process. Это священнодействие со строгими правилами и процедурой.
Never mind that one billion Catholics in the world are waiting for a leader. Вам, конечно, безразлично, что миллиард католиков по всему земному шару, затаив дыхание, ждут избрания своего нового лидера.
Never mind that the world media is outside. Вам плевать на многочисленных представителей прессы, собравшихся у стен Ватикана.
The protocols for this event are holy-not subject to modification. Протокол, согласно которому проходят выборы папы, священен.
Since 1179, conclaves have survived earthquakes, famines, and even the plague. Начиная с 1179 года конклавы проводились, невзирая на землетрясения, голод и даже эпидемии чумы.
Believe me, it is not about to be canceled on account of a murdered scientist and a droplet of God knows what." И он не будет отменен из-за убийства какого-то ученого и появления одной капли Бог знает какого вещества.
"Take me to the person in charge," Vittoria demanded. - Отведите меня к вашему главному начальнику, -потребовала Виттория.
Olivetti glared. "You've got him." - Он перед вами! - сверкнул глазами Оливетти.
"No," she said. - Нет.
"Someone in the clergy." Мне нужен кто-нибудь из клира.
The veins on Olivetti's brow began to show. От возмущения на лбу офицера вздулись жилы, но, сумев сдержаться, он ответил почти спокойно:
"The clergy has gone. - Все лица, имеющие отношение к клиру, ушли.
With the exception of the Swiss Guard, the only ones present in Vatican City at this time are the College of Cardinals. Во всем Ватикане остались лишь швейцарские гвардейцы и члены коллегии кардиналов.
And they are inside the Sistine Chapel." Кардиналы собрались в Сикстинской капелле.
"How about the chamberlain?" Langdon stated flatly. - А как насчет камерария? - небрежно бросил Лэнгдон.
"Who?" - Кого?
"The late Pope's chamberlain." Langdon repeated the word self assuredly, praying his memory served him. - Камерария покойного папы, - повторил Лэнгдон, надеясь на то, что память его не подвела.
He recalled reading once about the curious arrangement of Vatican authority following the death of a Pope. Он припомнил, что читал где-то об одном довольно забавном обычае Ватикана, связанном с передачей власти после кончины папы.
If Langdon was correct, during the interim between Popes, complete autonomous power shifted temporarily to the late Pope's personal assistant-his chamberlain-a secretarial underling who oversaw conclave until the cardinals chose the new Holy Father. Если память его не обманывает, то на период между смертью прежнего святого отца и выборами нового понтифика вся власть временно переходила в руки личного помощника покойного папы - так называемого камерария. Именно он должен был заниматься организацией и проведением конклава вплоть до того момента, как кардиналы назовут имя нового хозяина Святого престола.
"I believe the chamberlain is the man in charge at the moment." - Насколько я понимаю, в данный момент всеми делами Ватикана заправляет камерарий, -закончил американец.
"Il camerlegno?" Olivetti scowled. - И camerlengo? - недовольно скривившись, переспросил Оливетти.
"The camerlegno is only a priest here. - Но наш камерарий - простой священнослужитель.
He is not even canonized. Он не был рукоположен в кардиналы.
He is the late Pope's hand servant." Всего лишь личный слуга папы.
"But he is here. - Тем не менее он здесь.
And you answer to him." И вы подчиняетесь ему.
Olivetti crossed his arms. - Мистер Лэнгдон, - произнес Оливетти, скрестив на груди руки, - да, это так.
"Mr. Langdon, it is true that Vatican rule dictates the camerlegno assume chief executive office during conclave, but it is only because his lack of eligibility for the papacy ensures an unbiased election. Согласно существующим правилам, камерарий на время проведения конклава является высшей исполнительной властью Ватикана. Но это сделано только потому, что камерарий, сам не имея права стать папой, может обеспечить независимость выборов.
It is as if your president died, and one of his aides temporarily sat in the oval office. Это примерно то же самое, как если бы один из помощников вашего президента временно занял Овальный кабинет после смерти своего босса.
The camerlegno is young, and his understanding of security, or anything else for that matter, is extremely limited. Камерарий молод, и его понимание проблем безопасности, так же как и иных важных вопросов, весьма ограниченно.
For all intents and purposes, I am in charge here." И по существу, в данный момент я являюсь первым лицом Ватикана.
"Take us to him," Vittoria said. - Отведите нас к нему, - сказала Виттория.
"Impossible. - Это невозможно.
Conclave begins in forty minutes. Конклав открывается через сорок минут.
The camerlegno is in the Office of the Pope preparing. I have no intention of disturbing him with matters of security." Камерарий готовится к этому событию в кабинете папы, и я не намерен беспокоить его проблемами, связанными с безопасностью. Все эти вопросы входят в сферу моей компетенции.
Vittoria opened her mouth to respond but was interrupted by a knocking at the door. Olivetti opened it. Виттория приготовилась дать достойный ответ, но в этот момент раздался стук в дверь, и на пороге возник швейцарский гвардеец при всех регалиях.
A guard in full regalia stood outside, pointing to his watch. "?? l'ora, comandante." - Е l'ora, comandante , - произнес он, постукивая пальцем по циферблату наручных часов.
Olivetti checked his own watch and nodded. Оливетти взглянул на свои часы и кивнул.
He turned back to Langdon and Vittoria like a judge pondering their fate. Затем он посмотрел на Лэнгдона и Витторию с видом судьи, определяющего их судьбу.
"Follow me." He led them out of the monitoring room across the security center to a small clear cubicle against the rear wall. - Следуйте за мной, - сказал он и, выйдя из комнаты наблюдения, направился к крошечному кабинетику со стеклянными стенами в дальнем конце зала.
"My office." Olivetti ushered them inside. - Мой кабинет, - сказал Оливетти, приглашая их войти.
The room was unspecial-a cluttered desk, file cabinets, folding chairs, a water cooler. Помещение было обставлено более чем скромно. Стол, беспорядочно заваленный бумагами, складные стулья, несколько канцелярских шкафов и прибор для охлаждения воды. Ничего лишнего.
"I will be back in ten minutes. - Я вернусь через десять минут, - сказал хозяин кабинета.
I suggest you use the time to decide how you would like to proceed." - А вы пока подумайте о том, как нам быть дальше.
Vittoria wheeled. "You can't just leave! - Вы не можете просто взять и уйти! - взвилась Виттория.
That canister is-" - Ловушка...
"I do not have time for this," Olivetti seethed. - У меня нет времени на пустые разговоры! -ощетинился Оливетти.
"Perhaps I should detain you until after the conclave when I do have time." - Видимо, мне придется задержать вас до завершения конклава, после чего, как я полагаю, время у меня появится.
"Signore," the guard urged, pointing to his watch again. "Spazzare di capella." - Синьор, - сказал гвардеец, снова показывая на часы, - Spazzare di Capella .
Olivetti nodded and started to leave. Оливетти кивнул и направился к двери.
"Spazzare di capella?" Vittoria demanded. - Spazzare di Capella? - переспросила Виттория.
"You're leaving to sweep the chapel?" - Неужели вы намерены заняться уборкой Сикстинской капеллы?
Olivetti turned, his eyes boring through her. Оливетти обернулся и, сверля девушку взглядом, ответил:
"We sweep for electronic bugs, Miss Vetra-a matter of discretion." - Мы намерены провести поиск разного рода электронных "жучков", мисс Ветра, дабы нескромные уши не прослушивали ход дебатов.
He motioned to her legs. "Not something I would expect you to understand." Впрочем, вопросы скромности вам, по-видимому, чужды, - закончил он, взглянув на обнаженные ноги девушки.
With that he slammed the door, rattling the heavy glass. С этими словами коммандер захлопнул дверь с такой силой, что толстое стекло панели задребезжало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x