Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A stark foreboding set in as he realized he was currently sitting at ground zero. | Мощнейший, грозящий катастрофой заряд уже был установлен на месте будущего взрыва, или в "точке зеро", как говорят специалисты. |
Olivetti's whisper now sounded more like a hiss. "Does this object belong to your facility?" | - Вы подтверждаете, что данный объект принадлежит вашему учреждению? - Шепот Оливетти теперь больше походил на шипение. |
Vittoria nodded. "Yes, sir. | - Да, сэр, - кивнула Виттория. |
It was stolen from us. It contains an extremely combustible substance called antimatter." | - Этот сосуд был похищен из нашей лаборатории, и он содержит чрезвычайно взрывоопасную субстанцию, называемую антивеществом. |
Olivetti looked unmoved. | Слова Виттории ничуть не встревожили Оливетти. |
"I am quite familiar with incendiaries, Ms. Vetra. I have not heard of antimatter." | - Я очень хорошо знаком со взрывным делом, мисс Ветра, но о взрывчатке, именуемой "антивещество", ничего не слышал. |
"It's new technology. | - Это продукт новых технологий. |
We need to locate it immediately or evacuate Vatican City." | Сосуд надо найти немедленно. В противном случае придется эвакуировать весь Ватикан. |
Olivetti closed his eyes slowly and reopened them, as if refocusing on Vittoria might change what he just heard. | Оливетти закрыл глаза, а затем медленно открыл их, словно надеясь на то, что это способно изменить смысл слов, произнесенных девушкой. |
"Evacuate? | - Эвакуировать? - переспросил он. |
Are you aware what is going on here this evening?" | - Вам, надеюсь, известно, что в данный момент происходит в Ватикане? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
And the lives of your cardinals are in danger. | И жизнь ваших кардиналов находится в опасности. |
We have about six hours. | В нашем распоряжении примерно шесть часов. |
Have you made any headway locating the canister?" | Вам удалось хоть сколько-нибудь продвинуться в поисках ловушки? |
Olivetti shook his head. "We haven't started looking." | - Так вы называете эту штуку "ловушкой"? -спросил он и, величественно наклонив голову, добавил: - Мы даже и не приступали к ее поискам. |
Vittoria choked. "What? | - Что? - спросила, едва не задохнувшись от изумления, Виттория. |
But we expressly heard your guards talking about searching the-" | - Но мы своими ушами слышали, как ваши подчиненные говорили о поисках... |
"Searching, yes," Olivetti said, "but not for your canister. | - Поисках, да... - сказал Оливетти. - Но мы ищем вовсе не эту игрушку. |
My men are looking for something else that does not concern you." | Мои люди заняты поисками, которые не имеют никакого отношения к вашему делу. |
Vittoria's voice cracked. "You haven't even begun looking for this canister?" | - Следовательно, вы не начали искать ловушку? -срывающимся от волнения голосом повторила Виттория. - Я вас правильно поняла? |
Olivetti's pupils seemed to recede into his head. He had the passionless look of an insect. | Зрачки Оливетти сузились так сильно, что создавалось впечатление, будто они просто втянулись в глазные яблоки, и это сделало его похожим на насекомого. |
"Ms. Vetra, is it? | - Послушайте, как вас там? Мисс Ветра, кажется?- спросил он с бесстрастностью все того же насекомого. |
Let me explain something to you. | - Позвольте мне высказаться откровенно. |
The director of your facility refused to share any details about this object with me over the phone except to say that I needed to find it immediately. | Директор вашего заведения отказался поделиться со мной подробностями относительно характера объекта, заявив лишь, что я должен немедленно его найти. |
We are exceptionally busy, and I do not have the luxury of dedicating manpower to a situation until I get some facts." | В данный момент мы чрезвычайно заняты, и я не могу позволить себе роскоши задействовать людские ресурсы, пока мне не станут известны все обстоятельства. |
"There is only one relevant fact at this moment, sir," Vittoria said, "that being that in six hours that device is going to vaporize this entire complex." | - В данный момент, сэр, лишь одно обстоятельство имеет значение, - жестким тоном произнесла Виттория. - Если вы не найдете прибора, то не позже чем через шесть часов ваш Ватикан взлетит на воздух. Или испарится, если вас это больше устраивает. |
Olivetti stood motionless. | На лице Оливетти не дрогнул ни один мускул. |
"Ms. Vetra, there is something you need to know." His tone hinted at patronizing. | - Мисс Ветра, - начал он, и теперь в его голосе можно было уловить снисходительные нотки. |
"Despite the archaic appearance of Vatican City, every single entrance, both public and private, is equipped with the most advanced sensing equipment known to man. | - Несмотря на несколько архаичный внешний вид Ватикана, каждая его дверь, как служебная, так и предназначенная для публики, снабжена новейшими, самыми чувствительными приборами защиты из всех известных человечеству. |
If someone tried to enter with any sort of incendiary device it would be detected instantly. | Если кто-то вдруг пожелает проникнуть к нам с взрывчатым веществом, оно немедленно будет обнаружено. |
We have radioactive isotope scanners, olfactory filters designed by the American DEA to detect the faintest chemical signatures of combustibles and toxins. | В нашем распоряжении имеются сканеры радиоактивных изотопов, приборы, которые по тончайшему запаху могут мгновенно расшифровывать химический состав любых веществ, включая токсины. |
We also use the most advanced metal detectors and X ray scanners available." | Повсюду установлены новейшие металлодетекторы и рентгеновские аппараты... |
"Very impressive," Vittoria said, matching Olivetti's cool. | - Весьма впечатляюще, - прервала его речь Виттория. Слова девушки звучали столь же холодно, как и слова коммандера. |
"Unfortunately, antimatter is nonradioactive, its chemical signature is that of pure hydrogen, and the canister is plastic. | - К моему величайшему сожалению, антивещество не обладает радиоактивностью. Оно не имеет запаха, а по своему химическому составу является чистейшим водородом. Сам сосуд изготовлен из нейтрального пластика. |
None of those devices would have detected it." | Боюсь, что все ваши новейшие приборы окажутся в данном случае бессильны. |
"But the device has an energy source," Olivetti said, motioning to the blinking LED. | - Но ваша ловушка имеет источник питания, -сказал Оливетти, показывая на мелькающие цифры хронометра. |
"Even the smallest trace of nickel cadmium would register as-" | - Даже малейший след никель-кадмиевого... |
"The batteries are also plastic." | - Аккумулятор тоже изготовлен из пластика. |
Olivetti's patience was clearly starting to wane. | - Пластмассовый аккумулятор?! |
"Plastic batteries?" | - Судя по тону, каким был задан этот вопрос, терпение Оливетти подходило к концу. |
"Polymer gel electrolyte with Teflon." | - Да. Электролит из полимерного геля и тефлона. |
Olivetti leaned toward her, as if to accentuate his height advantage. | Оливетти наклонился вперед, словно подчеркивая свое превосходство в росте, и раздельно произнес: |
"Signorina, the Vatican is the target of dozens of bomb threats a month. | - Синьорина, в Ватикан каждый месяц поступают десятки сообщений с угрозой взрыва. |
I personally train every Swiss Guard in modern explosive technology. | Я персонально инструктирую свой персонал по всем новейшим проблемам взрывной техники. |
I am well aware that there is no substance on earth powerful enough to do what you are describing unless you are talking about a nuclear warhead with a fuel core the size of a baseball." | И мне прекрасно известно, что в мире не существует взрывчатого вещества, способного, по вашим словам, уничтожить Ватикан. Если вы, конечно, не имеете в виду ядерное устройство. Если вы все-таки говорите о ядерном оружии, то оно должно иметь боеголовку размером как минимум с бейсбольный мяч. |
Vittoria framed him with a fervent stare. "Nature has many mysteries yet to unveil." | - Природа таит в себе массу пока еще не раскрытых тайн, - ответила Виттория, испепеляя офицера взглядом. |
Olivetti leaned closer. "Might I ask exactly who you are? What is your position at CERN?" | - Могу я поинтересоваться, - сказал Оливетти, наклоняясь еще ниже, - какой пост вы занимаете в ЦЕРНе? |
"I am a senior member of the research staff and appointed liaison to the Vatican for this crisis." | - Я старший исследователь, и на период данного кризиса мне поручено осуществлять связь между моей организацией и Ватиканом. |
"Excuse me for being rude, but if this is indeed a crisis, why am I dealing with you and not your director? | - Прошу прощения за грубость, но если мы действительно имеем дело с кризисом, почему я имею дело с вами, а не с вашим директором? |
And what disrespect do you intend by coming into Vatican City in short pants?" | И почему вы позволяете себе проявлять неуважение к Ватикану, являясь в это святое место в шортах? |
Langdon groaned. | Лэнгдон издал тихий стон. |
He couldn't believe that under the circumstances the man was being a stickler for dress code. | Ученый не мог поверить, что в подобных обстоятельствах Верховный главнокомандующий будет думать о стиле одежды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать