Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They accelerated up the manicured road past a squat building marked Radio Vaticana. Водитель прибавил скорость, и они понеслись по ухоженной до блеска дороге. Через пару секунд мимо них проплыло приземистое здание, на котором значилось "Радио Ватикана".
This, Langdon realized to his amazement, was the hub of the world's most listened to radio programming-Radio Vaticana-spreading the word of God to millions of listeners around the globe. Так вот как, оказывается, выглядит сердце знаменитого "Radio Vaticana", сеющего слово Божие среди миллионов слушателей во всех частях света.
"Attenzione," the pilot said, turning sharply into a rotary. - Attenzione! - бросил водитель, резко вращая баранку.
As the cart wound round, Langdon could barely believe the sight now coming into view. Кар свернул за угол, и Лэнгдон не поверил своим глазам, настолько прекрасным оказался открывшийся перед ним вид.
Giardini Vaticani, he thought. Giardini Vaticani.
The heart of Vatican City. Знаменитые сады Ватикана - подлинное сердце этого города-государства, подумал он.
Directly ahead rose the rear of St. Peter's Basilica, a view, Langdon realized, most people never saw. To the right loomed the Palace of the Tribunal, the lush papal residence rivaled only by Versailles in its baroque embellishment. Мало кому из простых смертных доводилось видеть Ватикан с этой точки. Прямо перед ними высилась громада собора Святого Петра, а чуть справа располагалась папская резиденция в стиле барокко, ничуть не уступающая в своем великолепии пышному барокко Версаля.
The severe looking Governatorato building was now behind them, housing Vatican City's administration. Строгое здание, приютившее правительство города-государства, теперь находилось у них за спиной.
And up ahead on the left, the massive rectangular edifice of the Vatican Museum. А впереди слева возвышался массивный многоугольник музея Ватикана.
Langdon knew there would be no time for a museum visit this trip. Лэнгдон осознавал, что в этот раз времени для посещения музея у него не будет.
"Where is everyone?" Vittoria asked, surveying the deserted lawns and walkways. - Где все? - спросила Виттория, обозревая пустынные лужайки и тротуары.
The guard checked his black, military style chronograph-an odd anachronism beneath his puffy sleeve. Гвардеец взглянул на свои черные, выглядевшие совершенно неуместно под пышным рукавом униформы армейские часы и сказал:
"The cardinals are convened in the Sistine Chapel. - Все кардиналы уже собрались в Сикстинской капелле.
Conclave begins in a little under an hour." Конклав открывается меньше чем через час.
Langdon nodded, vaguely recalling that before conclave the cardinals spent two hours inside the Sistine Chapel in quiet reflection and visitations with their fellow cardinals from around the globe. Лэнгдон кивнул, припомнив, что кардиналы приходят в капеллу за два часа до начала, чтобы предаться тихим размышлениям и обменяться любезностями со своими прибывшими с разных концов земли коллегами.
The time was meant to renew old friendships among the cardinals and facilitate a less heated election process. Эти два часа предназначались для того, чтобы восстановить старую дружбу и сделать предстоящие дебаты не столь жаркими.
"And the rest of the residents and staff?" - А куда подевались остальные обитатели и персонал? - полюбопытствовала Виттория.
"Banned from the city for secrecy and security until the conclave concludes." - Удалены до завершения конклава в целях безопасности и для сохранения тайны, - сообщил швейцарец.
"And when does it conclude?" - Когда он завершится?
The guard shrugged. "God only knows." The words sounded oddly literal. - А вот это известно лишь одному Богу, - пожал плечами гвардеец, и по этому жесту и тону его голоса можно было понять, что молодой человек вкладывает в свои слова буквальный смысл.
After parking the cart on the wide lawn directly behind St. Peter's Basilica, the guard escorted Langdon and Vittoria up a stone escarpment to a marble plaza off the back of the basilica. Оставив машину на зеленой лужайке прямо за собором Святого Петра, швейцарец провел Лэнгдона и Витторию вдоль каменной стены до мощенной мраморными плитами площади, расположенной с тыльной стороны собора.
Crossing the plaza, they approached the rear wall of the basilica and followed it through a triangular courtyard, across Via Belvedere, and into a series of buildings closely huddled together. Перейдя через площадь, они снова подошли к базилике и двинулись по виа Бельведер мимо стоящих вплотную друг к другу зданий.
Langdon's art history had taught him enough Italian to pick out signs for the Vatican Printing Office, the Tapestry Restoration Lab, Post Office Management, and the Church of St. Ann. Поскольку Лэнгдону приходилось заниматься историей искусства, он обладал достаточными познаниями в итальянском языке, чтобы понять из надписей, что их путь лежит мимо типографии, лаборатории по реставрации гобеленов, почтового управления и церкви Святой Анны.
They crossed another small square and arrived at their destination. Затем, миновав еще одну площадь, они прибыли к месту назначения.
The Office of the Swiss Guard is housed adjacent to Il Corpo di Vigilanza, directly northeast of St. Peter's Basilica. The office is a squat, stone building. Приземистое здание, служившее штаб-квартирой швейцарской гвардии, располагалось на северо-восточном краю Ватикана, рядом с помещением кордегардии.
On either side of the entrance, like two stone statues, stood a pair of guards. По обе стороны от входных дверей штаба, подобно каменным изваяниям, замерли два швейцарских гвардейца.
Langdon had to admit, these guards did not look quite so comical. На сей раз Лэнгдон был вынужден признать, что эти парни выглядели вовсе не комично.
Although they also wore the blue and gold uniform, each wielded the traditional "Vatican long sword"-an eight foot spear with a razor sharp scythe-rumored to have decapitated countless Muslims while defending the Christian crusaders in the fifteenth century. Стражи так же, как и их проводник, были облачены в голубую с золотом форму, но в руках у них были традиционные "длинные мечи Ватикана" - восьмифутовые копья с острыми как бритва наконечниками в форме полумесяца. Если верить легендам, во время крестовых походов эти полумесяцы снесли бесчисленное множество мусульманских голов.
As Langdon and Vittoria approached, the two guards stepped forward, crossing their long swords, blocking the entrance. Как только Лэнгдон и Виттория приблизились к дверям, оба гвардейца, как по команде, сделали шаг вперед и скрестили копья, загородив проход.
One looked up at the pilot in confusion. "I pantaloni," he said, motioning to Vittoria's shorts. - I pantaloni, - в замешательстве произнес один из них, обращаясь к пилоту и свободной рукой указывая на шорты Виттории.
The pilot waved them off. "Il comandante vuole vederli subito." - II comandante voule vederli subito , - отмахнулся от сверхбдительного стража пилот.
The guards frowned. Reluctantly they stepped aside. Часовые с недовольной миной неохотно отступили в сторону.
Inside, the air was cool. It looked nothing like the administrative security offices Langdon would have imagined. Внутри здания царила прохлада, и оно совсем не походило на помещение службы безопасности, каким его представлял себе Лэнгдон.
Ornate and impeccably furnished, the hallways contained paintings Langdon was certain any museum worldwide would gladly have featured in its main gallery. На стенах изысканно украшенных и безупречно обставленных холлов висели картины, которые любой музей мира поместил бы на самом почетном месте.
The pilot pointed down a steep set of stairs. "Down, please." - Вниз, пожалуйста, - пригласил пилот, показывая на довольно крутые ступени.
Langdon and Vittoria followed the white marble treads as they descended between a gauntlet of nude male sculptures. Лэнгдон и Виттория шагали по беломраморным ступеням сквозь строй скульптур.
Each statue wore a fig leaf that was lighter in color than the rest of the body. Это были статуи обнаженных мужчин, и на каждой из них имелся фиговый листок, который был чуть светлее остального тела.
The Great Castration, Langdon thought. Великая кастрация, подумал Лэнгдон.
It was one of the most horrific tragedies in Renaissance art. Это была одна из самых величайших потерь, которые понесло искусство Возрождения.
In 1857, Pope Pius IX decided that the accurate representation of the male form might incite lust inside the Vatican. В 1857 году папа Пий IX решил, что чрезмерно точное воспроизведение мужского тела может пробудить похоть у обитателей Ватикана.
So he got a chisel and mallet and hacked off the genitalia of every single male statue inside Vatican City. Поэтому, вооружившись резцом и киянкой, он собственноручно срубил гениталии у всех мужских скульптур.
He defaced works by Michelangelo, Bramante, and Bernini. Папа изувечил шедевры Микеланджело, Браманте и Бернини.
Plaster fig leaves were used to patch the damage. Hundreds of sculptures had been emasculated. Нанесенные скульптурам повреждения были стыдливо прикрыты алебастровыми фиговыми листками.
Langdon had often wondered if there was a huge crate of stone penises someplace. Лэнгдона всегда занимал вопрос, не стоит ли где-нибудь в Ватикане громадный, заполненный мраморными пенисами сундук?..
"Here," the guard announced. - Сюда, - провозгласил проводник.
They reached the bottom of the stairs and dead ended at a heavy, steel door. Они уже спустились с лестницы и теперь стояли перед тяжелыми стальными дверями.
The guard typed an entry code, and the door slid open. Швейцарец набрал цифровой код, и дверь бесшумно скользнула в стену.
Langdon and Vittoria entered. Beyond the threshold was absolute mayhem. В помещении за порогом было настоящее столпотворение.
36 Глава 36
The Office of the Swiss Guard. Штаб швейцарской гвардии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x