Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They accelerated up the manicured road past a squat building marked Radio Vaticana. | Водитель прибавил скорость, и они понеслись по ухоженной до блеска дороге. Через пару секунд мимо них проплыло приземистое здание, на котором значилось "Радио Ватикана". |
This, Langdon realized to his amazement, was the hub of the world's most listened to radio programming-Radio Vaticana-spreading the word of God to millions of listeners around the globe. | Так вот как, оказывается, выглядит сердце знаменитого "Radio Vaticana", сеющего слово Божие среди миллионов слушателей во всех частях света. |
"Attenzione," the pilot said, turning sharply into a rotary. | - Attenzione! - бросил водитель, резко вращая баранку. |
As the cart wound round, Langdon could barely believe the sight now coming into view. | Кар свернул за угол, и Лэнгдон не поверил своим глазам, настолько прекрасным оказался открывшийся перед ним вид. |
Giardini Vaticani, he thought. | Giardini Vaticani. |
The heart of Vatican City. | Знаменитые сады Ватикана - подлинное сердце этого города-государства, подумал он. |
Directly ahead rose the rear of St. Peter's Basilica, a view, Langdon realized, most people never saw. To the right loomed the Palace of the Tribunal, the lush papal residence rivaled only by Versailles in its baroque embellishment. | Мало кому из простых смертных доводилось видеть Ватикан с этой точки. Прямо перед ними высилась громада собора Святого Петра, а чуть справа располагалась папская резиденция в стиле барокко, ничуть не уступающая в своем великолепии пышному барокко Версаля. |
The severe looking Governatorato building was now behind them, housing Vatican City's administration. | Строгое здание, приютившее правительство города-государства, теперь находилось у них за спиной. |
And up ahead on the left, the massive rectangular edifice of the Vatican Museum. | А впереди слева возвышался массивный многоугольник музея Ватикана. |
Langdon knew there would be no time for a museum visit this trip. | Лэнгдон осознавал, что в этот раз времени для посещения музея у него не будет. |
"Where is everyone?" Vittoria asked, surveying the deserted lawns and walkways. | - Где все? - спросила Виттория, обозревая пустынные лужайки и тротуары. |
The guard checked his black, military style chronograph-an odd anachronism beneath his puffy sleeve. | Гвардеец взглянул на свои черные, выглядевшие совершенно неуместно под пышным рукавом униформы армейские часы и сказал: |
"The cardinals are convened in the Sistine Chapel. | - Все кардиналы уже собрались в Сикстинской капелле. |
Conclave begins in a little under an hour." | Конклав открывается меньше чем через час. |
Langdon nodded, vaguely recalling that before conclave the cardinals spent two hours inside the Sistine Chapel in quiet reflection and visitations with their fellow cardinals from around the globe. | Лэнгдон кивнул, припомнив, что кардиналы приходят в капеллу за два часа до начала, чтобы предаться тихим размышлениям и обменяться любезностями со своими прибывшими с разных концов земли коллегами. |
The time was meant to renew old friendships among the cardinals and facilitate a less heated election process. | Эти два часа предназначались для того, чтобы восстановить старую дружбу и сделать предстоящие дебаты не столь жаркими. |
"And the rest of the residents and staff?" | - А куда подевались остальные обитатели и персонал? - полюбопытствовала Виттория. |
"Banned from the city for secrecy and security until the conclave concludes." | - Удалены до завершения конклава в целях безопасности и для сохранения тайны, - сообщил швейцарец. |
"And when does it conclude?" | - Когда он завершится? |
The guard shrugged. "God only knows." The words sounded oddly literal. | - А вот это известно лишь одному Богу, - пожал плечами гвардеец, и по этому жесту и тону его голоса можно было понять, что молодой человек вкладывает в свои слова буквальный смысл. |
After parking the cart on the wide lawn directly behind St. Peter's Basilica, the guard escorted Langdon and Vittoria up a stone escarpment to a marble plaza off the back of the basilica. | Оставив машину на зеленой лужайке прямо за собором Святого Петра, швейцарец провел Лэнгдона и Витторию вдоль каменной стены до мощенной мраморными плитами площади, расположенной с тыльной стороны собора. |
Crossing the plaza, they approached the rear wall of the basilica and followed it through a triangular courtyard, across Via Belvedere, and into a series of buildings closely huddled together. | Перейдя через площадь, они снова подошли к базилике и двинулись по виа Бельведер мимо стоящих вплотную друг к другу зданий. |
Langdon's art history had taught him enough Italian to pick out signs for the Vatican Printing Office, the Tapestry Restoration Lab, Post Office Management, and the Church of St. Ann. | Поскольку Лэнгдону приходилось заниматься историей искусства, он обладал достаточными познаниями в итальянском языке, чтобы понять из надписей, что их путь лежит мимо типографии, лаборатории по реставрации гобеленов, почтового управления и церкви Святой Анны. |
They crossed another small square and arrived at their destination. | Затем, миновав еще одну площадь, они прибыли к месту назначения. |
The Office of the Swiss Guard is housed adjacent to Il Corpo di Vigilanza, directly northeast of St. Peter's Basilica. The office is a squat, stone building. | Приземистое здание, служившее штаб-квартирой швейцарской гвардии, располагалось на северо-восточном краю Ватикана, рядом с помещением кордегардии. |
On either side of the entrance, like two stone statues, stood a pair of guards. | По обе стороны от входных дверей штаба, подобно каменным изваяниям, замерли два швейцарских гвардейца. |
Langdon had to admit, these guards did not look quite so comical. | На сей раз Лэнгдон был вынужден признать, что эти парни выглядели вовсе не комично. |
Although they also wore the blue and gold uniform, each wielded the traditional "Vatican long sword"-an eight foot spear with a razor sharp scythe-rumored to have decapitated countless Muslims while defending the Christian crusaders in the fifteenth century. | Стражи так же, как и их проводник, были облачены в голубую с золотом форму, но в руках у них были традиционные "длинные мечи Ватикана" - восьмифутовые копья с острыми как бритва наконечниками в форме полумесяца. Если верить легендам, во время крестовых походов эти полумесяцы снесли бесчисленное множество мусульманских голов. |
As Langdon and Vittoria approached, the two guards stepped forward, crossing their long swords, blocking the entrance. | Как только Лэнгдон и Виттория приблизились к дверям, оба гвардейца, как по команде, сделали шаг вперед и скрестили копья, загородив проход. |
One looked up at the pilot in confusion. "I pantaloni," he said, motioning to Vittoria's shorts. | - I pantaloni, - в замешательстве произнес один из них, обращаясь к пилоту и свободной рукой указывая на шорты Виттории. |
The pilot waved them off. "Il comandante vuole vederli subito." | - II comandante voule vederli subito , - отмахнулся от сверхбдительного стража пилот. |
The guards frowned. Reluctantly they stepped aside. | Часовые с недовольной миной неохотно отступили в сторону. |
Inside, the air was cool. It looked nothing like the administrative security offices Langdon would have imagined. | Внутри здания царила прохлада, и оно совсем не походило на помещение службы безопасности, каким его представлял себе Лэнгдон. |
Ornate and impeccably furnished, the hallways contained paintings Langdon was certain any museum worldwide would gladly have featured in its main gallery. | На стенах изысканно украшенных и безупречно обставленных холлов висели картины, которые любой музей мира поместил бы на самом почетном месте. |
The pilot pointed down a steep set of stairs. "Down, please." | - Вниз, пожалуйста, - пригласил пилот, показывая на довольно крутые ступени. |
Langdon and Vittoria followed the white marble treads as they descended between a gauntlet of nude male sculptures. | Лэнгдон и Виттория шагали по беломраморным ступеням сквозь строй скульптур. |
Each statue wore a fig leaf that was lighter in color than the rest of the body. | Это были статуи обнаженных мужчин, и на каждой из них имелся фиговый листок, который был чуть светлее остального тела. |
The Great Castration, Langdon thought. | Великая кастрация, подумал Лэнгдон. |
It was one of the most horrific tragedies in Renaissance art. | Это была одна из самых величайших потерь, которые понесло искусство Возрождения. |
In 1857, Pope Pius IX decided that the accurate representation of the male form might incite lust inside the Vatican. | В 1857 году папа Пий IX решил, что чрезмерно точное воспроизведение мужского тела может пробудить похоть у обитателей Ватикана. |
So he got a chisel and mallet and hacked off the genitalia of every single male statue inside Vatican City. | Поэтому, вооружившись резцом и киянкой, он собственноручно срубил гениталии у всех мужских скульптур. |
He defaced works by Michelangelo, Bramante, and Bernini. | Папа изувечил шедевры Микеланджело, Браманте и Бернини. |
Plaster fig leaves were used to patch the damage. Hundreds of sculptures had been emasculated. | Нанесенные скульптурам повреждения были стыдливо прикрыты алебастровыми фиговыми листками. |
Langdon had often wondered if there was a huge crate of stone penises someplace. | Лэнгдона всегда занимал вопрос, не стоит ли где-нибудь в Ватикане громадный, заполненный мраморными пенисами сундук?.. |
"Here," the guard announced. | - Сюда, - провозгласил проводник. |
They reached the bottom of the stairs and dead ended at a heavy, steel door. | Они уже спустились с лестницы и теперь стояли перед тяжелыми стальными дверями. |
The guard typed an entry code, and the door slid open. | Швейцарец набрал цифровой код, и дверь бесшумно скользнула в стену. |
Langdon and Vittoria entered. Beyond the threshold was absolute mayhem. | В помещении за порогом было настоящее столпотворение. |
36 | Глава 36 |
The Office of the Swiss Guard. | Штаб швейцарской гвардии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать