Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This is a pretty strange place, and the way things are going-" | Все это заведение производит довольно странное впечатление, а если судить по тому, как развиваются события... |
"Either that," Vittoria said, "or we can spend the next five hours and forty eight minutes in Vatican Prison. | - Или мы звоним, - заявила Виттория, - или нам не останется ничего иного, кроме как провести пять часов сорок восемь минут в застенках Ватикана. |
At least we'll have a front row seat when the antimatter goes off." | В последнем случае утешает только то, что мы окажемся в первых рядах зрителей, наблюдающих за концом света. |
Langdon paled. "But the guard will get Olivetti the second you pick up that phone. | - Но страж известит Оливетти, как только вы прикоснетесь к трубке, - слегка побледнев, возразил Лэнгдон. |
Besides, there are twenty buttons on there. | - Кроме того, я вижу там по меньшей мере два десятка кнопок. |
And I don't see any identification. | И на них нет никаких обозначений. |
You going to try them all and hope to get lucky?" | Неужели вы хотите наудачу потыкать во все? |
"Nope," she said, striding to the phone. | - Нет, - ответила она, решительно направляясь к телефону. |
"Just one." | - Я нажму лишь одну. |
Vittoria picked up the phone and pressed the top button. | - С этими словами Виттория сняла трубку и надавила на кнопку. |
"Number one. | - Это будет кнопка номер один. |
I bet you one of those Illuminati U.S. dollars you have in your pocket that this is the Pope's office. | Готова поставить хранящийся в вашем кармане доллар с символами иллюминатов на то, что попаду прямо к папе. |
What else would take primary importance for a Swiss Guard commander?" | Какой другой абонент может быть более важным на телефонной подстанции командира швейцарской гвардии? |
Langdon did not have time to respond. | Времени на ответ у Лэнгдона не было. |
The guard outside the door started rapping on the glass with the butt of his gun. He motioned for her to set down the phone. | Часовой принялся стучать в стекло рукояткой револьвера, одновременно жестом требуя вернуть трубку на место. |
Vittoria winked at him. The guard seemed to inflate with rage. | Виттория игриво ему подмигнула, и страж едва не задымился от ярости. |
Langdon moved away from the door and turned back to Vittoria. | Лэнгдон отошел от двери и, повернувшись спиной к девушке, произнес: |
"You damn well better be right, 'cause this guy does not look amused!" | - Надеюсь, вы правы. Парень за стеклом, похоже, не очень доволен. |
"Damn!" she said, listening to the receiver. | - Проклятие! - бросила Виттория, прислушиваясь к голосу в трубке. |
"A recording." | - Запись... |
"Recording?" Langdon demanded. | - Запись? - в очередной раз изумился Лэнгдон. |
"The Pope has an answering machine?" | - Неужели папа обзавелся автоответчиком? |
"It wasn't the Pope's office," Vittoria said, hanging up. | - Это был вовсе не кабинет папы, - ответила девушка, кладя трубку. |
"It was the damn weekly menu for the Vatican commissary." | - Мне только что сообщили полное недельное меню обедов достойнейшего командира швейцарской гвардии. |
Langdon offered a weak smile to the guard outside who was now glaring angrily though the glass while he hailed Olivetti on his walkie talkie. | Лэнгдон послал слабую улыбку часовому, который, сердито глядя на пленников, что-то тараторил в микрофон портативной рации. |
38 | Глава 38 |
The Vatican switchboard is located in the Ufficio di Communicazione behind the Vatican post office. | Телефонный узел Ватикана расположен в Бюро ди коммуникационе, прямо за почтой. |
It is a relatively small room containing an eight line Corelco 141 switchboard. The office handles over 2,000 calls a day, most routed automatically to the recording information system. | В сравнительно небольшом помещении стоит коммутатор "Корелко-141", и телефонисту приходится иметь дело примерно с двумя тысячами вызовов в день. Большая часть звонков автоматически направляется для записи в информационную систему. |
Tonight, the sole communications operator on duty sat quietly sipping a cup of caffeinated tea. | Единственный оставшийся на службе оператор лениво потягивал крепкий чай. |
He felt proud to be one of only a handful of employees still allowed inside Vatican City tonight. | Он был страшно горд тем, что из всех служащих лишь ему одному доверили сегодня остаться в Ватикане. |
Of course the honor was tainted somewhat by the presence of the Swiss Guards hovering outside his door. | Его радость несколько омрачало присутствие расхаживающего за дверями швейцарского гвардейца. |
An escort to the bathroom, the operator thought. | Для эскорта в туалет, думал телефонист. |
Ah, the indignities we endure in the name of Holy Conclave. | На какие только унижения не приходится идти ради Святого конклава! |
Fortunately, the calls this evening had been light. | Звонков в этот вечер, по счастью, было очень мало. |
Or maybe it was not so fortunate, he thought. | А может быть, наоборот, к несчастью. |
World interest in Vatican events seemed to have dwindled in the last few years. | Похоже, за последние годы интерес к Ватикану в мире сошел на нет. |
The number of press calls had thinned, and even the crazies weren't calling as often. | Поток звонков от прессы превратился в тоненький ручеек, и даже психи стали звонить не так часто, как раньше. |
The press office had hoped tonight's event would have more of a festive buzz about it. | Пресс-офис Ватикана надеялся на то, что сегодняшнее событие вызовет гораздо больше радостной шумихи. |
Sadly, though, despite St. Peter's Square being filled with press trucks, the vans looked to be mostly standard Italian and Euro press. | Печально, что на площадь Святого Петра прибыли в основном самые заурядные представители итальянских и европейских средств массовой информации. |
Only a handful of global cover all networks were there... no doubt having sent their giornalisti secundari. | Из множества стоящих на площади телевизионных автобусов лишь малая горстка принадлежала глобальным сетям... да и те, видимо, направили сюда не самых лучших своих журналистов. |
The operator gripped his mug and wondered how long tonight would last. | Оператор, держа кружку в обеих руках, думал, как долго продлится конклав. |
Midnight or so, he guessed. | Скорее всего до полуночи. |
Nowadays, most insiders already knew who was favored to become Pope well before conclave convened, so the process was more of a three- or four hour ritual than an actual election. | Большинство близких к Ватикану наблюдателей еще до начала великого события знали, кто лидирует в гонке за Святой престол. Так что собрание, видимо, сведется к трех-четырехчасовому ритуалу. |
Of course, last minute dissension in the ranks could prolong the ceremony through dawn... or beyond. | Нельзя, конечно, исключать и того, что возникшие в последний момент разногласия затянут церемонию до рассвета... а может быть, даже и более того. |
The conclave of 1831 had lasted fifty four days. | В 1831 году конклав продолжался пятьдесят четыре дня. |
Not tonight, he told himself; rumor was this conclave would be a "smoke watch." | Сегодня подобного не случится, сказал себе телефонист. Ходили слухи, что это собрание сведется всего-навсего к наблюдению за дымом. |
The operator's thoughts evaporated with the buzz of an inside line on his switchboard. | Размышления телефониста прервал сигнал на внутренней линии связи. |
He looked at the blinking red light and scratched his head. | Он взглянул на мигающий красный огонек и поскреб в затылке. |
That's odd, he thought. | Странно, подумал телефонист. |
The zero line. | Нулевая линия. |
Who on the inside would be calling operator information tonight? | Кто мог обращаться к дежурному телефонисту за информацией? |
Who is even inside? | Более того, кто вообще мог находиться сейчас в стенах Ватикана? |
"Citt? del Vaticano, prego?" he said, picking up the phone. | - Citta del Vaticana? Prego? - сказал он, подняв трубку. |
The voice on the line spoke in rapid Italian. | Человек на другом конце провода говорил по-итальянски очень быстро, но с легким акцентом. |
The operator vaguely recognized the accent as that common to Swiss Guards-fluent Italian tainted by the Franco Swiss influence. | Телефонисту этот акцент был знаком - с таким налетом швейцарского французского говорили по-итальянски гвардейцы из службы охраны. |
This caller, however, was most definitely not Swiss Guard. | Но звонил совершенно определенно не гвардеец... |
On hearing the woman's voice, the operator stood suddenly, almost spilling his tea. | Услышав женский голос, телефонист вскочил со стула, расплескав свой чай. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать