Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"An art teacher?" - Так, значит, вы преподаватель изящных искусств?
"He is a specialist in cult symbology." Kohler sighed. - Он специалист в области религиозной символики, - со вздохом произнес Колер.
"Vittoria, we believe your father was killed by a satanic cult." - Мы полагаем, что твой отец, Виттория, был убит адептами сатанинского культа.
Vittoria heard the words in her mind, but she was unable to process them. Виттория услышала эти слова, но воспринять их умом она не смогла.
A satanic cult. Что еще за "сатанинский культ"?!
"The group claiming responsibility calls themselves the Illuminati." - Г руппа лиц, принявших на себя ответственность за убийство твоего отца, именует себя иллюминатами.
Vittoria looked at Kohler and then at Langdon, wondering if this was some kind of perverse joke. Виттория посмотрела на Колера, затем перевела взгляд на Лэнгдона. Ей казалось, что слова директора - какая-то извращенная шутка.
"The Illuminati?" she demanded. - Иллюминаты? - не веря своим ушам, спросила она.
"As in the Bavarian Illuminati?" - Совсем как в "Баварских иллюминатах"?!
Kohler looked stunned. "You've heard of them?" - Так ты знаешь о них? - спросил потрясенный ее словами Колер.
Vittoria felt the tears of frustration welling right below the surface. Виттория почувствовала, что из ее глаз вот-вот хлынут слезы отчаяния.
"Bavarian Illuminati: New World Order. Steve Jackson computer games. - "Баварские иллюминаты и Новый мировой порядок", - произнесла она упавшим голосом и пояснила: - Компьютерная игра, придуманная Стивом Джексоном.
Half the techies here play it on the Internet." Половина наших технарей играют в нее по Интернету.
Her voice cracked. - Голос ее снова дрогнул.
"But I don't understand..." - Но я не понимаю...
Kohler shot Langdon a confused look. Колер бросил на Лэнгдона растерянный взгляд.
Langdon nodded. "Popular game. - Весьма популярная забава, - кивая, сказал тот.
Ancient brotherhood takes over the world. - Древнее сообщество пытается покорить мир.
Semihistorical. I didn't know it was in Europe too." Я не знал, что эта имеющая некоторое отношение к реальной истории игра уже добралась до Европы.
Vittoria was bewildered. Виттория не могла поверить своим ушам.
"What are you talking about? - О чем вы говорите?
The Illuminati? Какие иллюминаты?
It's a computer game!" Ведь это же всего-навсего компьютерная игра! -повторила девушка.
"Vittoria," Kohler said, "the Illuminati is the group claiming responsibility for your father's death." - Виттория, - сказал Колер, - сообщество, именующее себя "Иллюминати", взяло на себя ответственность за убийство твоего отца.
Vittoria mustered every bit of courage she could find to fight the tears. Виттории потребовались все ее мужество и воля, чтобы не дать слезам вырваться наружу.
She forced herself to hold on and assess the situation logically. Она взяла себя в руки и попыталась мыслить логично, чтобы лучше оценить ситуацию.
But the harder she focused, the less she understood. Но чем больше Виттория думала, тем меньше понимала.
Her father had been murdered. CERN had suffered a major breach of security. Ее отца убили. Существование ЦЕРНа поставлено под угрозу.
There was a bomb counting down somewhere that she was responsible for. Секундомер мощнейшей бомбы замедленного действия уже ведет обратный отсчет. И вся ответственность за создание этой неизвестно где находящейся бомбы лежит на ней.
And the director had nominated an art teacher to help them find a mythical fraternity of Satanists. А директор приглашает специалиста по изящным искусствам, чтобы разыскать с его помощью каких-то мифических сатанистов.
Vittoria felt suddenly all alone. Виттория вдруг ощутила себя страшно одинокой.
She turned to go, but Kohler cut her off. Она повернулась, чтобы уйти, но на ее пути оказалось инвалидное кресло с сидевшим в нем Колером.
He reached for something in his pocket. He produced a crumpled piece of fax paper and handed it to her. Директор полез в карман, извлек из него смятый листок бумаги и протянул его Виттории.
Vittoria swayed in horror as her eyes hit the image. При взгляде на него девушку охватил ужас.
"They branded him," Kohler said. - Они заклеймили его, - прошептал Колер.
"They branded his goddamn chest." - Они выжгли клеймо на груди твоего отца.
28 Глава 28
Secretary Sylvie Baudeloque was now in a panic. She paced outside the director's empty office. Секретарь Колера Сильвия Боделок, пребывая в полнейшей панике, мерила шагами приемную перед пустым кабинетом шефа.
Where the hell is he? Куда, к дьяволу, он подевался?
What do I do? И что, спрашивается, ей делать?!
It had been a bizarre day. День выдался на удивление нелепым и суматошным.
Of course, any day working for Maximilian Kohler had the potential to be strange, but Kohler had been in rare form today. Впрочем, давно работая с Максимилианом Колером, Сильвия знала, что каждый новый день может стать странным и полным неожиданностей. Однако сегодня директор превзошел самого себя.
"Find me Leonardo Vetra!" he had demanded when Sylvie arrived this morning. - Отыщите для меня Леонардо Ветра! -потребовал Колер утром, как только она появилась на работе.
Dutifully, Sylvie paged, phoned, and E mailed Leonardo Vetra. Повинуясь приказу, Сильвия звонила по телефону, слала сообщения на пейджер и даже отправила письмо по электронной почте.
Nothing. Бесполезно.
So Kohler had left in a huff, apparently to go find Vetra himself. Поэтому Колер покинул кабинет и, видимо, лично отправился на поиски неуловимого физика.
When he rolled back in a few hours later, Kohler looked decidedly not well... not that he ever actually looked well, but he looked worse than usual. Когда директор вернулся-а это произошло через несколько часов, - он выглядел довольно скверно. Вообще-то Колер никогда хорошо не выглядел, но на сей раз он был совсем плох.
He locked himself in his office, and she could hear him on his modem, his phone, faxing, talking. Директор уединился в своем кабинете, и она слышала, как он включал модем, факс и говорил по телефону.
Then Kohler rolled out again. He hadn't been back since. Затем босс снова укатил куда-то и с тех пор не появлялся.
Sylvie had decided to ignore the antics as yet another Kohlerian melodrama, but she began to get concerned when Kohler failed to return at the proper time for his daily injections; the director's physical condition required regular treatment, and when he decided to push his luck, the results were never pretty-respiratory shock, coughing fits, and a mad dash by the infirmary personnel. Поначалу Сильвия решила не обращать внимания на выкрутасы шефа, посчитав их очередным спектаклем, но когда Колер не появился, чтобы сделать ежедневную инъекцию, она начала беспокоиться по-настоящему. Физическое состояние директора требовало постоянного внимания, а когда он решал испытать судьбу, все заканчивалось спазмами дыхательных путей, приступами кашля и безумной суетой медицинского персонала.
Sometimes Sylvie thought Maximilian Kohler had a death wish. She considered paging him to remind him, but she'd learned charity was something Kohlers's pride despised. Она хотела послать ему напоминание на пейджер, но, вспомнив, что самолюбие босса не выносит никаких проявлений милосердия, отказалась от этой идеи.
Last week, he had become so enraged with a visiting scientist who had shown him undue pity that Kohler clambered to his feet and threw a clipboard at the man's head. Когда на прошлой неделе какой-то ученый из числа гостей ЦЕРНа выразил директору неуместное сочувствие, тот поднялся на ноги и запустил в беднягу тяжелым пюпитром для блокнота.
King Kohler could be surprisingly agile when he was piss?. "Кайзер" Колер становился необычайно оживленным, когда был pisse .
At the moment, however, Sylvie's concern for the director's health was taking a back burner... replaced by a much more pressing dilemma. Однако состояние здоровья директора отошло на второй план, так как перед Сильвией неожиданно возникла новая требующая немедленного решения проблема.
The CERN switchboard had phoned five minutes ago in a frenzy to say they had an urgent call for the director. Пять минут назад ей позвонили с телефонного коммутатора ЦЕРНа и, заикаясь от волнения, сообщили, что ее босса срочно просят к телефону.
"He's not available," Sylvie had said. - В данный момент его нет на месте, - ответила Сильвия.
Then the CERN operator told her who was calling. После этого телефонистка сообщила ей, кто звонит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x