Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She approached. Carefully, she aligned her eye with the lens. She pulled back. | Виттория подошла к сканеру, приблизила глаз к выпуклой линзе, но тут же отпрянула. |
Something was wrong. | С прибором что-то случилось. |
The usually spotless lens was spattered... smeared with something that looked like... blood? | Всегда безукоризненно чистый окуляр был чем-то забрызган... Мелкие пятна были похожи на... Запекшуюся кровь? |
Confused she turned to the two men, but her gaze met waxen faces. | Она в замешательстве повернулась к мужчинам и увидела их восковые лица. |
Both Kohler and Langdon were white, their eyes fixed on the floor at her feet. | Колер и Лэнгдон были бледны как смерть, а их взгляды были устремлены вниз, ей под ноги. |
Vittoria followed their line of sight... down. | Виттория проследила за ними... |
"No!" Langdon yelled, reaching for her. | - Не смотрите! - выкрикнул Лэнгдон и протянул к девушке руки. |
But it was too late. | Слишком поздно. |
Vittoria's vision locked on the object on the floor. | Она уже увидела валяющийся на полу предмет. |
It was both utterly foreign and intimately familiar to her. | Этот предмет был для нее совершенно незнакомым и в то же время очень близким. |
It took only an instant. Then, with a reeling horror, she knew. | Уже через миг Виттория с ужасом поняла, что это такое. |
Staring up at her from the floor, discarded like a piece of trash, was an eyeball. | На нее с пола таращилось, выброшенное, словно ненужный мусор, глазное яблоко. |
She would have recognized that shade of hazel anywhere. | Эту карюю радужную оболочку она узнала бы при любых обстоятельствах. |
24 | Глава 24 |
The security technician held his breath as his commander leaned over his shoulder, studying the bank of security monitors before them. | Технический сотрудник службы безопасности старался не дышать, пока начальник, склонившись через его плечо, изучал изображения на мониторах. |
A minute passed. | Прошла минута. За ней еще одна. |
The commander's silence was to be expected, the technician told himself. | В молчании начальника нет ничего удивительного, думал про себя техник. |
The commander was a man of rigid protocol. | Командир всегда строго придерживается инструкции. |
He had not risen to command one of the world's most elite security forces by talking first and thinking second. | Он ни за что не смог бы стать руководителем одной из лучших в мире служб безопасности, если бы говорил, предварительно не подумав. |
But what is he thinking? | Вот только интересно, о чем он сейчас думает? |
The object they were pondering on the monitor was a canister of some sort-a canister with transparent sides. | Объект, который они рассматривали, был каким-то сосудом с прозрачными стенками. |
That much was easy. | Определить это не составило никакого труда. |
It was the rest that was difficult. | Все остальное оказалось намного сложнее. |
Inside the container, as if by some special effect, a small droplet of metallic liquid seemed to be floating in midair. | Внутри сосуда в воздухе парила капелька жидкого металла. |
The droplet appeared and disappeared in the robotic red blinking of a digital LED descending resolutely, making the technician's skin crawl. | Капля то возникала, то исчезала в мигающем свете дисплея, ведущего обратный отсчет секунд. При виде этих красных, неумолимо меняющихся цифр технику почему-то стало жутко. |
"Can you lighten the contrast?" the commander asked, startling the technician. The technician heeded the instruction, and the image lightened somewhat. | Следуя указанию, молодой человек усилил яркость изображения. |
The commander leaned forward, squinting closer at something that had just come visible on the base of the container. | Командир сунул нос в экран, пытаясь рассмотреть нечто такое, что теперь стало видимым. |
The technician followed his commander's gaze. Ever so faintly, printed next to the LED was an acronym. Four capital letters gleaming in the intermittent spurts of light. | Техник проследил за взглядом начальника и тоже заметил на основании сосуда, совсем рядом с дисплеем, четыре буквы. Это было какое-то сокращение. |
"Stay here," the commander said. | - Оставайтесь здесь, - сказал командир. |
"Say nothing. | - И никому ни слова. |
I'll handle this." | Я сам займусь этим делом. |
25 | Глава 25 |
Haz Mat. | Хранилище "Оп-Мат". |
Fifty meters below ground. | Пятьдесят метров от поверхности земли. |
Vittoria Vetra stumbled forward, almost falling into the retina scan. | Виттория Ветра пошатнулась и едва не упала на сканер сетчатки. |
She sensed the American rushing to help her, holding her, supporting her weight. | Она не увидела, а скорее почувствовала, как американец бросился к ней и подхватил ее обмякшее тело, удержав от падения. |
On the floor at her feet, her father's eyeball stared up. | А с пола на нее смотрел глаз отца. |
She felt the air crushed from her lungs. | Девушке казалось, что воздух разрывает легкие. |
They cut out his eye! | Они вырезали его глаз. |
Her world twisted. | Ее мир рухнул. |
Kohler pressed close behind, speaking. Langdon guided her. | За спиной что-то говорил Колер, а Лэнгдон куда-то ее вел. |
As if in a dream, she found herself gazing into the retina scan. | Вскоре она с удивлением обнаружила, что смотрит в глазок сканера. Все происходящее казалось ей дурным сном. |
The mechanism beeped. The door slid open. | Аппарат подал сигнал, и стальная дверь бесшумно скользнула в стену. |
Even with the terror of her father's eye boring into her soul, Vittoria sensed an additional horror awaited inside. | Несмотря на весь ужас, который уже испытала Виттория при виде неотрывно смотревшего на нее глаза отца, она знала, что в камере ее ждет нечто еще более страшное. |
When she leveled her blurry gaze into the room, she confirmed the next chapter of the nightmare. | Взгляд, брошенный в глубину комнаты, подтвердил, что открывается новая глава этого кошмара. |
Before her, the solitary recharging podium was empty. | Одинокое зарядное устройство, на котором раньше покоилась ловушка, опустело. |
The canister was gone. | Образец антивещества исчез. |
They had cut out her father's eye to steal it. | Они вырезали глаз папы, чтобы украсть его. |
The implications came too fast for her to fully comprehend. | Катастрофа разразилась слишком быстро и слишком неожиданно, чтобы оценить ее возможные последствия. |
Everything had backfired. | Все пошло совсем не так, как рассчитывали они с отцом. |
The specimen that was supposed to prove antimatter was a safe and viable energy source had been stolen. | Образец, призванный доказать, что антивещество совершенно безопасно и что его можно использовать как надежный источник дешевой энергии, исчез. |
But nobody knew this specimen even existed! | Но ведь никто даже не знал о его существовании! |
The truth, however, was undeniable. | Однако факт исчезновения отрицать было невозможно. |
Someone had found out. | Выходит, об их эксперименте кто-то все же знал. |
Vittoria could not imagine who. | Но кто? Виттория не имела об этом ни малейшего представления. |
Even Kohler, whom they said knew everything at CERN, clearly had no idea about the project. | Даже директор Колер (а он знал обо всем, что творится в ЦЕРНе) был в полном неведении относительно их проекта. |
Her father was dead. | Папа погиб. |
Murdered for his genius. | Пал жертвой своей гениальности. |
As the grief strafed her heart, a new emotion surged into Vittoria's conscious. | Смерть отца повергла девушку в отчаяние, но в ее сердце постепенно начало закрадываться новое чувство. |
This one was far worse. | Как ни странно, но оно оказалось даже сильнее естественной печали, вызванной гибелью любимого человека. |
Crushing. | Это новое чувство многотонной тяжестью легло на ее плечи и придавило к земле. |
Stabbing at her. | Виттории казалось, что в ее сердце всадили кинжал. |
The emotion was guilt. Uncontrollable, relentless guilt. | Она испытывала всепоглощающее чувство вины. |
Vittoria knew it had been she who convinced her father to create the specimen. Against his better judgment. | Ведь это она убедила отца вопреки его первоначальному желанию создать образец с большой массой. |
And he had been killed for it. | И из-за этого образца его убили! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать