Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My father wanted time to present antimatter in the appropriate light." | - Папа не торопился, желая представить свое открытие в самом лучшем свете. |
"Meaning?" | - И что же это должно означать? |
What do you think I mean? | "Ты еще спрашиваешь, что это должно означать?" - подумала она, а вслух сказала: |
"Matter from energy? Something from nothing? | - Вещество из энергии, нечто из ничего... |
It's practically proof that Genesis is a scientific possibility." | Но ведь это, по существу, научно доказывает возможность акта Творения. Разве не так? |
"So he didn't want the religious implications of his discovery lost in an onslaught of commercialism?" | - Значит, он не хотел, чтобы религиозные последствия его открытия погибли под натиском коммерциализации? |
"In a manner of speaking." | - В некотором роде - да. |
"And you?" | - А ты? |
Vittoria's concerns, ironically, were somewhat the opposite. | Виттория, как ни странно, придерживалась диаметрально противоположных взглядов. |
Commercialism was critical for the success of any new energy source. | Коммерческая сторона вопроса имела решающее значение для успешного внедрения любого нового источника энергии. |
Although antimatter technology had staggering potential as an efficient and nonpolluting energy source-if unveiled prematurely, antimatter ran the risk of being vilified by the politics and PR fiascoes that had killed nuclear and solar power. | Хотя антивещество, как источник чистой энергии, обладало неограниченным потенциалом, преждевременное разглашение тайны грозило тем, что новый вид экологически чистой энергии пострадает от политики и враждебного пиара так, как до него ядерная и солнечная энергия. |
Nuclear had proliferated before it was safe, and there were accidents. | Ядерная энергия получила распространение до того, как стала безопасной, и в результате произошло несколько катастроф. |
Solar had proliferated before it was efficient, and people lost money. | Солнечная энергия начала использоваться, еще не став экономически выгодной, и инвесторы потеряли большие деньги. |
Both technologies got bad reputations and withered on the vine. | В результате оба вида энергии имели скверную репутацию, и перспективы их применения были туманны. |
"My interests," Vittoria said, "were a bit less lofty than uniting science and religion." | - Мои задачи не столь грандиозны. Я вовсе не стремилась примирить науку и религию. |
"The environment," Kohler ventured assuredly. | - Тобой больше двигала забота об окружающей среде? - высказал предположение Колер. |
"Limitless energy. | - Неисчерпаемый источник энергии. |
No strip mining. | Никаких открытых выработок. |
No pollution. No radiation. | Полное отсутствие радиации и иных видов загрязнения. |
Antimatter technology could save the planet." | Использование энергии антивещества могло бы спасти нашу планету... |
"Or destroy it," Kohler quipped. | - Или уничтожить, - саркастически фыркнул Колер. |
"Depending on who uses it for what." | - Все зависит о того, кто станет ее использовать и с какой целью. |
Vittoria felt a chill emanating from Kohler's crippled form. "Who else knew about this?" he asked. | Кто еще знает о вашем открытии? - спросил директор. От его слов, как и от всей его сгорбленной фигуры, вдруг повеяло леденящим холодом. |
"No one," Vittoria said. | - Никто, - ответила Виттория. |
"I told you that." | - Я вам это уже говорила. |
"Then why do you think your father was killed?" | - В таком случае... почему ты полагаешь, что твой отец убит? |
Vittoria's muscles tightened. "I have no idea. | - Понятия не имею, - сказала девушка, напрягшись всем телом. |
He had enemies here at CERN, you know that, but it couldn't have had anything to do with antimatter. | - У него были враги здесь, в ЦЕРНе, и вы об этом знаете. Но это никак не было связано с антивеществом. |
We swore to each other to keep it between us for another few months, until we were ready." | Мы поклялись друг другу хранить открытие в тайне еще несколько месяцев. До тех пор, пока не будем готовы. |
"And you're certain your father kept his vow of silence?" | - И ты уверена, что твой отец хранил молчание? |
Now Vittoria was getting mad. | Этот вопрос вывел Витторию из себя. |
"My father has kept tougher vows than that!" | - Папа всегда хранил даже более суровые обеты, чем этот! |
"And you told no one?" | - А ты сама никому не проговорилась? |
"Of course not!" | - Конечно, нет! |
Kohler exhaled. He paused, as though choosing his next words carefully. | Колер вздохнул и замолчал, словно для того, чтобы хорошенько продумать то, что собирался сказать. |
"Suppose someone did find out. | - Допустим, что кто-то каким-то образом смог об этом узнать, - после довольно продолжительной паузы произнес он. |
And suppose someone gained access to this lab. | - Допустим также, что этот неизвестный получил доступ в лабораторию. |
What do you imagine they would be after? | За чем, по твоему мнению, этот гипотетический взломщик мог охотиться? |
Did your father have notes down here? Documentation of his processes?" | Не хранил ли твой отец здесь свои рабочие тетради или иные документы? |
"Director, I've been patient. I need some answers now. | - Директор, я терпеливо отвечала на ваши вопросы и теперь хочу получить ответ на свои. |
You keep talking about a break in, but you saw the retina scan. | Вы продолжаете твердить о возможном взломе, хотя сами видели наш сканер глазного дна. |
My father has been vigilant about secrecy and security." | Мой отец чрезвычайно серьезно относился к вопросам безопасности и проявлял исключительную бдительность. |
"Humor me," Kohler snapped, startling her. | - Умоляю тебя, успокой мое сердце, - умоляющим голосом произнес Колер, ввергнув девушку в замешательство. |
"What would be missing?" | - Что здесь могло пропасть? |
"I have no idea." Vittoria angrily scanned the lab. | - Представления не имею, - сердито ответила она, оглядывая лабораторию. |
All the antimatter specimens were accounted for. | Все образцы антивещества находились на своих местах. |
Her father's work area looked in order. | Рабочее место ее отца тоже не претерпело никаких изменений. |
"Nobody came in here," she declared. | - Сюда никто не входил, - наконец объявила Виттория. |
"Everything up here looks fine." | - Здесь, наверху, все находится в полном порядке. |
Kohler looked surprised. "Up here?" | - Наверху? - удивленно переспросил Колер. |
Vittoria had said it instinctively. "Yes, here in the upper lab." | - Да, в верхней лаборатории, - машинально произнесла девушка. |
"You're using the lower lab too?" | - Значит, вы пользовались и нижней лабораторией?! |
"For storage." | - Да, но только как хранилищем. |
Kohler rolled toward her, coughing again. | Колер снова зашелся в кашле. |
"You're using the Haz Mat chamber for storage? | Откашлявшись, он подкатился ближе к Виттории и просипел: - Вы использовали камеру "Оп-Мат" для хранения? |
Storage of what?" | Хранения чего? |
Hazardous material, what else! | "Опасных материалов! |
Vittoria was losing her patience. | Чего же еще?" - возмущенно подумала Виттория и ответила: |
"Antimatter." | - Для хранения антивещества. |
Kohler lifted himself on the arms of his chair. | Колер от изумления даже приподнялся на подлокотниках кресла. |
"There are other specimens? | - Неужели существуют и другие образцы? |
Why the hell didn't you tell me!" | Какого дьявола ты мне об этом не сказала?! |
"I just did," Vittoria fired back. "And you've barely given me a chance!" | - Я собиралась сказать, но вы не дали мне этого сделать. |
"We need to check those specimens," Kohler said. | - Необходимо проверить эти образцы, - бросил Колер. |
"Now." | - И немедленно! |
"Specimen," Vittoria corrected. | - Образец, - поправила его Виттория. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать