Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was genius. | Этого мог добиться лишь гений. |
"Where's the power source for the magnets?" Kohler asked. | - Где размещены источники питания электромагнитов? - поинтересовался Колер. |
Vittoria pointed. "In the pillar beneath the trap. | - В стержне под ловушкой. |
The canisters are screwed into a docking port that continuously recharges them so the magnets never fail." | Основания сфер имеют контакт с источником питания, и подзарядка идет постоянно. |
"And if the field fails?" | - А что произойдет, если поле вдруг исчезнет? |
"The obvious. The antimatter falls out of suspension, hits the bottom of the trap, and we see an annihilation." | - В этом случае антивещество, лишившись поддержки, опустится на дно сосуда, и тогда произойдет его аннигиляция, или уничтожение, если хотите. |
Langdon's ears pricked up. "Annihilation?" | - Уничтожение? - навострил уши Лэнгдон. |
He didn't like the sound of it. | Последнее слово ему явно не понравилось. |
Vittoria looked unconcerned. "Yes. | - Да, - спокойно ответила Виттория. |
If antimatter and matter make contact, both are destroyed instantly. | - Вещество и антивещество при соприкосновении мгновенно уничтожаются. |
Physicists call the process 'annihilation.' " | Физики называют этот процесс аннигиляцией. |
Langdon nodded. "Oh." | - Понятно, - кивнул Лэнгдон. |
"It is nature's simplest reaction. | - Реакция с физической точки зрения очень проста. |
A particle of matter and a particle of antimatter combine to release two new particles-called photons. | Частицы материи и антиматерии, объединившись, дают жизнь двум новым частицам, именуемым фотонами. |
A photon is effectively a tiny puff of light." | А фотон - не что иное, как микроскопическая вспышка света. |
Langdon had read about photons-light particles-the purest form of energy. | О световых частицах - фотонах Лэнгдон где-то читал. В той статье их называли самой чистой формой энергии. |
He decided to refrain from asking about Captain Kirk's use of photon torpedoes against the Klingons. | Немного поразмыслив, он решил не спрашивать о фотонных ракетах, которые капитан Кёрк использовал против злобных клинганов. |
"So if the antimatter falls, we see a tiny puff of light?" | - Итак, если электромагниты откажут, произойдет крошечная вспышка света? - решил уточнить он. |
Vittoria shrugged. "Depends what you call tiny. | - Все зависит от того, что считать крошечным, -пожала плечами Виттория. |
Here, let me demonstrate." | - Сейчас я вам это продемонстрирую. |
She reached for the canister and started to unscrew it from its charging podium. | Она подошла к одному из стержней и принялась отвинчивать сосуд. |
Without warning, Kohler let out a cry of terror and lunged forward, knocking her hands away. | Колер неожиданно издал вопль ужаса и, подкатившись к Виттории, оттолкнул ее руки от прозрачной сферы. |
"Vittoria! Are you insane?" | - Виттория, ты сошла с ума! |
22 | Глава 22 |
Kohler, incredibly, was standing for a moment, teetering on two withered legs. His face was white with fear. | Это было невероятно. Колер вдруг поднялся с кресла и несколько секунд стоял на своих давно усохших ногах. |
"Vittoria! | - Виттория! |
You can't remove that trap!" | Не смей снимать ловушку! |
Langdon watched, bewildered by the director's sudden panic. | Лэнгдон, которого внезапная паника директора повергла в изумление, молча взирал на разыгрывающуюся перед ним сцену. |
"Five hundred nanograms!" Kohler said. | - Пятьсот нанограммов! |
"If you break the magnetic field-" | Если ты разрушишь магнитное поле... |
"Director," Vittoria assured, "it's perfectly safe. | - Директор, - невозмутимо произнесла девушка, -операция не представляет никакой опасности. |
Every trap has a failsafe-a back up battery in case it is removed from its recharger. | Каждая ловушка снабжена предохранителем в виде аккумуляторной батареи. |
The specimen remains suspended even if I remove the canister." | Специально для того, чтобы ее можно было снять с подставки. |
Kohler looked uncertain. Then, hesitantly, he settled back into his chair. | Колер, судя по его неуверенному виду, не до конца поверил словам Виттории, но тем не менее уселся в свое кресло. |
"The batteries activate automatically," Vittoria said, "when the trap is moved from the recharger. | - Аккумуляторы включаются автоматически, как только ловушка лишается питания, - продолжала девушка. |
They work for twenty four hours. | - И работают двадцать четыре часа. |
Like a reserve tank of gas." | Если провести сравнение с автомобилем, то аккумуляторы функционируют, как резервный бак с горючим. |
She turned to Langdon, as if sensing his discomfort. "Antimatter has some astonishing characteristics, Mr. Langdon, which make it quite dangerous. | - Словно почувствовав беспокойство Лэнгдона, она повернулась к нему и сказала: - Антивещество обладает некоторыми необычными свойствами, мистер Лэнгдон, которые делают его весьма опасным. |
A ten milligram sample-the volume of a grain of sand-is hypothesized to hold as much energy as about two hundred metric tons of conventional rocket fuel." | В частице антиматерии массой десять миллиграммов - а это размер песчинки -гипотетически содержится столько же энергии, сколько в двухстах тоннах обычного ракетного топлива. |
Langdon's head was spinning again. | Голова Лэнгдона снова пошла кругом. |
"It is the energy source of tomorrow. | - Это энергия будущего, - сказала Виттория. |
A thousand times more powerful than nuclear energy. One hundred percent efficient. | - Энергия в тысячу раз более мощная, чем ядерная, и с коэффициентом полезного действия сто процентов. |
No byproducts. | Никаких отходов. |
No radiation. | Никакой радиации. |
No pollution. | Никакого ущерба окружающей среде. |
A few grams could power a major city for a week." | Нескольких граммов антивещества достаточно, чтобы в течение недели снабжать энергией крупный город. |
Grams? | - Граммов? |
Langdon stepped uneasily back from the podium. | Лэнгдон на всякий случай отступил подальше от сосудов с антивеществом. |
"Don't worry," Vittoria said. "These samples are minuscule fractions of a gram-millionths. Relatively harmless." | - Не волнуйтесь, - успокоила его Виттория, - в этих сферах содержатся всего лишь миллионные доли грамма, а такое количество относительно безопасно. |
She reached for the canister again and twisted it from its docking platform. | Она подошла к одному из стержней и сняла сферический сосуд с платформы. |
Kohler twitched but did not interfere. | Колер слегка поежился, но вмешиваться на этот раз не стал. |
As the trap came free, there was a sharp beep, and a small LED display activated near the base of the trap. | Как только ловушка освободилась, раздался резкий звуковой сигнал, и в нижней части сферы загорелся крошечный экран. |
The red digits blinked, counting down from twenty four hours. | На экране тут же замигали красные цифры. Начался обратный отсчет времени. |
24:00:00... | 24:00:00... |
23:59:59... | 23:59:59... |
23:59:58... | 23:59:58... |
Langdon studied the descending counter and decided it looked unsettlingly like a time bomb. | Лэнгдон проследил за меняющимися цифрами и пришел к выводу, что это устройство очень смахивает на бомбу замедленного действия. |
"The battery," Vittoria explained, "will run for the full twenty four hours before dying. | - Аккумулятор будет действовать ровно двадцать четыре часа. |
It can be recharged by placing the trap back on the podium. | Его можно подзарядить, вернув ловушку на место. |
It's designed as a safety measure, but it's also convenient for transport." | Аккумулятор создан в качестве меры предосторожности и для удобства транспортировки. |
"Transport?" Kohler looked thunderstruck. | - Транспортировки?! - прогремел Колер. |
"You take this stuff out of the lab?" | - Ты хочешь сказать, что выносила образцы из лаборатории? |
"Of course not," Vittoria said. | - Нет, не выносила, - ответила Виттория. |
"But the mobility allows us to study it." | - Но мобильность образцов позволит лучше изучить их поведение. |
Vittoria led Langdon and Kohler to the far end of the room. | Девушка пригласила Лэнгдона и Колера проследовать за ней в дальнюю часть лаборатории. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать