Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vittoria walked across the room and retrieved a large electronic apparatus. | Виттория прошла через всю комнату и взяла какой-то большой электронный прибор. |
The contraption reminded Langdon of some sort of cartoon ray gun-a wide cannonlike barrel with a sighting scope on top and a tangle of electronics dangling below. | Эта хитроумная штуковина больше всего походила на лучевое ружье из детских комиксов. Широкий, похожий на пушечный ствол, лазерный прицел сверху и масса электронных приспособлений в нижней части. |
Vittoria aligned the scope with one of the canisters, peered into the eyepiece, and calibrated some knobs. | Девушка соединила прицел с одним из сосудов, взглянула в окуляр и произвела тонкую калибровку. |
Then she stepped away, offering Kohler a look. | Затем отступила в сторону и жестом пригласила Колера приблизиться. |
Kohler looked nonplussed. | Директор, казалось, пребывал в полном замешательстве. |
"You collected visible amounts?" | - Неужели вам удалось добыть видимое количество? |
"Five thousand nanograms," Vittoria said. | - Пятьсот нанограммов . |
"A liquid plasma containing millions of positrons." | В виде жидкой плазмы, состоящей из миллионов позитронов. |
"Millions? | - Миллионов?! |
But a few particles is all anyone has ever detected... anywhere." | Но до сих пор во всех лабораториях мира удалось выделить лишь несколько частиц антивещества... |
"Xenon," Vittoria said flatly. | - Ксенон, - быстро ответила Виттория. |
"He accelerated the particle beam through a jet of xenon, stripping away the electrons. | - Папа пропустил луч через поток ксенона, который отнял у частиц все электроны. |
He insisted on keeping the exact procedure a secret, but it involved simultaneously injecting raw electrons into the accelerator." | Детали эксперимента он держал в тайне, но мне известно, что отец одновременно впрыскивал в ускоритель струю чистых электронов. |
Langdon felt lost, wondering if their conversation was still in English. | Лэнгдон уже и не пытался что-либо понять. "Неужели они говорят по-английски?" - думал он. |
Kohler paused, the lines in his brow deepening. | Колер замолчал, сдвинув брови. |
Suddenly he drew a short breath. He slumped like he'd been hit with a bullet. | Затем он судорожно вздохнул и откинулся на спинку кресла - так, словно его сразила пуля. |
"Technically that would leave..." | - Но это означает, что технически мы... |
Vittoria nodded. | - Именно. |
"Yes. Lots of it." | Мы имеем возможность получить большое количество антивещества. |
Kohler returned his gaze to the canister before him. With a look of uncertainty, he hoisted himself in his chair and placed his eye to the viewer, peering inside. | Колер посмотрел на металлические стержни, поддерживающие сферические сосуды, неуверенно подкатил к тому, на котором был закреплен зрительный прибор, и приложил глаз к окуляру. |
He stared a long time without saying anything. | Он долго смотрел, не говоря ни слова. |
When he finally sat down, his forehead was covered with sweat. | Затем оторвался от визира, обессилено откинулся на спинку кресла и вытер покрытый потом лоб. |
The lines on his face had disappeared. | Морщины на его лице разгладились. |
His voice was a whisper. "My God... you really did it." | - Боже мой... вы действительно это сделали, -прошептал он. |
Vittoria nodded. "My father did it." | - Это сделал мой отец, - уточнила Виттория. |
"I... I don't know what to say." | - У меня просто нет слов... |
Vittoria turned to Langdon. "Would you like a look?" | - А вы не хотите взглянуть? - спросила девушка, обращаясь к Лэнгдону. |
She motioned to the viewing device. Uncertain what to expect, Langdon moved forward. | Совершенно не представляя, что он может увидеть, Лэнгдон подошел к стержням. |
From two feet away, the canister appeared empty. | С расстояния в один фут сосуд по-прежнему казался пустым. |
Whatever was inside was infinitesimal. | То, что находилось внутри, имело, по-видимому, бесконечно крошечные размеры. |
Langdon placed his eye to the viewer. It took a moment for the image before him to come into focus. | Американец посмотрел в окуляр, но для того, чтобы сфокусировать взгляд на содержимом прозрачной сферы, ему потребовалось некоторое время. |
Then he saw it. | И наконец он увидел это. |
The object was not on the bottom of the container as he expected, but rather it was floating in the center-suspended in midair-a shimmering globule of mercurylike liquid. | Объект находился не на дне сосуда, как можно было ожидать, а плавал в самом центре сферы. Это был мерцающий, чем-то похожий на капельку ртути шарик. |
Hovering as if by magic, the liquid tumbled in space. | Поддерживаемый неведомыми магическими силами, шарик висел в пространстве. |
Metallic wavelets rippled across the droplet's surface. | По его поверхности пробегал муар отливающих металлом волн. |
The suspended fluid reminded Langdon of a video he had once seen of a water droplet in zero G. | Шарик антивещества напомнил Лэнгдону о научно-популярном фильме, в котором демонстрировалось поведение в невесомости капли воды. |
Although he knew the globule was microscopic, he could see every changing gorge and undulation as the ball of plasma rolled slowly in suspension. | Несмотря на то что шарик был микроскопическим, Лэнгдон видел все углубления и выпуклости, возникающие на поверхности витающей в замкнутом пространстве плазмы. |
"It's... floating," he said. | - Оно... плавает, - произнес специалист по религиозной символике. |
"It had better be," Vittoria replied. | - И слава Богу, - ответила Виттория. |
"Antimatter is highly unstable. | - Антивещество отличается крайней нестабильностью. |
Energetically speaking, antimatter is the mirror image of matter, so the two instantly cancel each other out if they come in contact. | По своей энергетической сущности оно является полной противоположностью обычного вещества, и при соприкосновении субстанций происходит их взаимное уничтожение. |
Keeping antimatter isolated from matter is a challenge, of course, because everything on earth is made of matter. | Удерживать антивещество от контакта с веществом очень сложно, потому что все -буквально все! - что имеется на Земле, состоит из обычного вещества. |
The samples have to be stored without ever touching anything at all-even air." | Образцы при хранении не должны ничего касаться - даже воздуха. |
Langdon was amazed. | Лэнгдон был потрясен. |
Talk about working in a vacuum. | Неужели можно работать в полном вакууме? |
"These antimatter traps?" Kohler interrupted, looking amazed as he ran a pallid finger around one's base. "They are your father's design?" | - Скажи, - вмешался Колер, - а эти, как их там... "ловушки антивещества" тоже изобрел твой отец? |
"Actually," she said, "they are mine." | - Вообще-то их придумала я, - несколько смущенно ответила она. |
Kohler looked up. | Колер поднял на нее вопросительный взгляд, ожидая продолжения. |
Vittoria's voice was unassuming. "My father produced the first particles of antimatter but was stymied by how to store them. | - Когда папа получил первые частицы антивещества, он никак не мог их сохранить, -скромно потупившись, сказала Виттория. |
I suggested these. | - Я предложила ему эту схему. |
Airtight nanocomposite shells with opposing electromagnets at each end." | Воздухонепроницаемая оболочка из композитных материалов и разнополюсные магниты с двух сторон. |
"It seems your father's genius has rubbed off." | - Похоже, что гениальность твоего отца оказалась заразительной. |
"Not really. | - Боюсь, что нет. |
I borrowed the idea from nature. | Я просто позаимствовала идею у природы. |
Portuguese man o' wars trap fish between their tentacles using nematocystic charges. | Аргонавты удерживают рыбу в своих щупальцах при помощи электрических зарядов. |
Same principle here. | Тот же принцип использован и здесь. |
Each canister has two electromagnets, one at each end. | К каждой сфере прикреплена пара электромагнитов. |
Their opposing magnetic fields intersect in the center of the canister and hold the antimatter there, suspended in midvacuum." | Противоположные магнитные поля пересекаются в центре сосуда и удерживают антивещество в удалении от стен. Все это происходит в абсолютном вакууме. |
Langdon looked again at the canister. | Лэнгдон с уважением посмотрел на шарообразный сосуд. |
Antimatter floating in a vacuum, not touching anything at all. | Антивещество, свободно подвешенное в вакууме. |
Kohler was right. | Колер был прав. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать