Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can't hear you, Vittoria thought. | "Да не слышу я вас!" - мысленно огрызнулась Виттория. |
She was soaked to the bone when the young priest came out to get her. | Она уже промокла до нитки, когда из дома вышел молодой священник. |
She didn't know him. He was new there. | Она его не знала, в приюте он был новеньким. |
Vittoria waited for him to grab her and drag her back inside. | Виттория съежилась в ожидании, что он схватит ее за шиворот и потащит под крышу. |
But he didn't. | Однако священник, к ее изумлению, не сделал ничего подобного. |
Instead, to her wonder, he lay down beside her, soaking his robes in a puddle. | Вместо этого он растянулся рядом с ней прямо в большущей луже. |
"They say you ask a lot of questions," the young man said. | - Говорят, ты всех замучила своими вопросами, -обратился к ней священник. |
Vittoria scowled. "Are questions bad?" | - А что в этом плохого? - тут же спросила Виттория. |
He laughed. "Guess they were right." | - Выходит, это правда, - рассмеялся он. |
"What are you doing out here?" | - А чего вы сюда пришли? - грубовато поинтересовалась дерзкая девчонка. |
"Same thing you're doing... wondering why raindrops fall." | - Так ведь не одной тебе интересно, почему с неба падают капли. |
"I'm not wondering why they fall! | - Мне-то как раз неинтересно, почему они падают. |
I already know!" | Это я уже знаю! |
The priest gave her an astonished look. | - Да что ты говоришь! - удивленно взглянул на нее священник. |
"You do?" | - Конечно! |
"Sister Francisca says raindrops are angels' tears coming down to wash away our sins." | Сестра Франциска рассказывала, что дождевые капли - это слезы ангелов, которые они льют с небес, чтобы смыть с нас наши грехи. |
"Wow!" he said, sounding amazed. | - Ого! |
"So that explains it." | Теперь все понятно! - восхитился он. |
"No it doesn't!" the girl fired back. | - А вот и нет! - возразила юная естествоиспытательница. |
"Raindrops fall because everything falls! | - Они падают потому, что все падает. |
Everything falls! | Падает все! |
Not just rain!" | Не одни только дождевые капли. |
The priest scratched his head, looking perplexed. "You know, young lady, you're right. | - Знаешь, а ведь ты права, - озадаченно почесал в затылке священник. |
Everything does fall. | - Действительно, все падает. |
It must be gravity." | Должно быть, гравитация действует. |
"It must be what?" | - Чего-чего? |
He gave her an astonished look. "You haven't heard of gravity?" | - Ты что, не слышала о гравитации? - недоверчиво посмотрел на нее священник. |
"No." | - Нет, - смутилась Виттория. |
The priest shrugged sadly. "Too bad. | - Плохо дело, - сокрушенно покачал головой он. |
Gravity answers a lot of questions." | - Гравитация может дать ответы на множество вопросов. |
Vittoria sat up. | - Так что за штука эта ваша гравитация? |
"What's gravity?" she demanded. "Tell me!" | - Сгорая от любопытства, Виттория даже приподнялась на локте и решительно потребовала: - Рассказывайте! |
The priest gave her a wink. "What do you say I tell you over dinner." | - Не возражаешь, если мы обсудим это за обедом?- хитро подмигнул ей священник. |
The young priest was Leonardo Vetra. | Молодым священником был Леонардо Ветра. |
Although he had been an award winning physics student while in university, he'd heard another call and gone into the seminary. | Хотя в университете его неоднократно отмечали за успехи в изучении физики, он подчинился зову сердца и поступил в духовную семинарию. |
Leonardo and Vittoria became unlikely best friends in the lonely world of nuns and regulations. | Леонардо и Виттория стали неразлучными друзьями в пронизанном одиночеством мире монахинь и жестких правил. |
Vittoria made Leonardo laugh, and he took her under his wing, teaching her that beautiful things like rainbows and the rivers had many explanations. | Виттория частенько смешила Леонардо, помогая ему разогнать тоску, и он взял ее под свое крыло. Он рассказал ей о таких восхитительных явлениях природы, как радуга и реки. |
He told her about light, planets, stars, and all of nature through the eyes of both God and science. | От него она узнала о световом излучении, планетах, звездах... обо всем окружающем мире, каким его видят Бог и наука. |
Vittoria's innate intellect and curiosity made her a captivating student. | Обладавшая врожденным интеллектом и неуемной любознательностью, Виттория оказалась на редкость способной ученицей. |
Leonardo protected her like a daughter. | Леонардо опекал ее как родную дочь. |
Vittoria was happy too. | Девочка же была просто счастлива. |
She had never known the joy of having a father. | Ей было неведомо тепло отцовской заботы. |
When every other adult answered her questions with a slap on the wrist, Leonardo spent hours showing her books. | В то время как другие взрослые шлепком, порой весьма увесистым, обрывали ее приставания с вопросами, Леонардо часами терпеливо растолковывал Виттории всякие премудрости, знакомил ее с интереснейшими, умнейшими книгами. |
He even asked what her ideas were. | Более того, он даже искренне интересовался, что она сама думает по тому или иному поводу. |
Vittoria prayed Leonardo would stay with her forever. | Виттория молила Бога, чтобы Леонардо оставался рядом с ней вечно. |
Then one day, her worst nightmare came true. | Однако настал день, когда мучившие ее кошмарные предчувствия оправдались. |
Father Leonardo told her he was leaving the orphanage. | Отец Леонардо сообщил, что покидает приют. |
"I'm moving to Switzerland," Leonardo said. | - Уезжаю в Швейцарию, - сообщил он ей. |
"I have a grant to study physics at the University of Geneva." | - Мне предоставили стипендию для изучения физики в Женевском университете. |
"Physics?" Vittoria cried. | - Физики? - не поверила своим ушам Виттория. |
"I thought you loved God!" | - Я думала, вы отдали свое сердце Богу! |
"I do, very much. | - Бога я люблю всей душой, - подтвердил Леонардо. |
Which is why I want to study his divine rules. | - Именно поэтому и решил изучать его Божественные заповеди. |
The laws of physics are the canvas God laid down on which to paint his masterpiece." | А законы физики - это холсты, на которых Бог творит свои шедевры. |
Vittoria was devastated. | Виттория была сражена. |
But Father Leonardo had some other news. | Но у него была для нее еще одна новость. |
He told Vittoria he had spoken to his superiors, and they said it was okay if Father Leonardo adopted her. | Оказывается, он переговорил с вышестоящими инстанциями, и там дали согласие на то, чтобы отец Леонардо удочерил сироту Витторию. |
"Would you like me to adopt you?" Leonardo asked. | - А ты сама хочешь, чтобы я тебя удочерил? - с замирающим сердцем спросил Леонардо. |
"What's adopt mean?" Vittoria said. | - А как это? - не поняла Виттория. |
Father Leonardo told her. Vittoria hugged him for five minutes, crying tears of joy. | Когда он ей все объяснил, она бросилась ему на шею и минут пять заливала сутану слезами радости. |
"Oh yes! | - Да! Хочу! |
Yes!" | Да! Да! Хочу! - всхлипывая, вскрикивала она, вне себя от нежданного счастья. |
Leonardo told her he had to leave for a while and get their new home settled in Switzerland, but he promised to send for her in six months. | Леонардо предупредил, что они будут вынуждены ненадолго расстаться, пока он не устроится в Швейцарии, однако пообещал, что разлука продлится не более полугода. |
It was the longest wait of Vittoria's life, but Leonardo kept his word. | Для Виттории это были самые долгие в жизни шесть месяцев, но слово свое Леонардо сдержал. |
Five days before her ninth birthday, Vittoria moved to Geneva. | За пять дней до того, как ей исполнилось девять лет, Виттория переехала в Женеву. |
She attended Geneva International School during the day and learned from her father at night. | Днем она ходила в Женевскую международную школу, а по вечерам ее образованием занимался приемный отец. |
Three years later Leonardo Vetra was hired by CERN. | Спустя три года Леонардо Ветра пригласили на работу в ЦЕРН. |
Vittoria and Leonardo relocated to a wonderland the likes of which the young Vittoria had never imagined. | Отец и дочь попали в страну чудес, какой Виттория не могла вообразить даже в самых дерзких мечтах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать