Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Considering these two facts, I would prefer strangers not poke around inside his lab and either steal his work or kill themselves in the process and hold CERN liable. | С учетом этих двух фактов я бы не хотел, чтобы посторонние шарили у него в лаборатории и либо выкрали ваши работы, либо пострадали в ходе обыска и в связи с этим привлекли ЦЕРН к судебной ответственности. |
Do I make myself clear?" | Я достаточно ясно излагаю? |
Vittoria stared, saying nothing. | Виттория молча смотрела на него. |
Langdon sensed in her a reluctant respect and acceptance of Kohler's logic. | Лэнгдон почувствовал, что она вынуждена была признать доводы Колера разумными и логичными. |
"Before we report anything to the authorities," Kohler said, "I need to know what you two were working on. | - Прежде чем информировать власти, - заключил Колер, - мне необходимо знать, над чем именно вы работали. |
I need you to take us to your lab." | Я хочу, чтобы вы провели нас в вашу лабораторию. |
"The lab is irrelevant," Vittoria said. | - Да при чем тут лаборатория? |
"Nobody knew what my father and I were doing. | Никто не знал, чем мы с отцом там занимались, -ответила Виттория. |
The experiment could not possibly have anything to do with my father's murder." | - Убийство никоим образом не может быть связано с нашим экспериментом. |
Kohler exhaled a raspy, ailing breath. "Evidence suggests otherwise." | - Некоторые данные свидетельствуют об обратном... - Колер болезненно сморщился и приложил к губам платок. |
"Evidence? What evidence?" | - Какие еще данные? |
Langdon was wondering the same thing. | Лэнгдону тоже очень хотелось услышать ответ на этот вопрос. |
Kohler was dabbing his mouth again. "You'll just have to trust me." | - Вам придется поверить мне на слово! - отрезал Колер. |
It was clear, from Vittoria's smoldering gaze, that she did not. | Виттория обожгла его испепеляющим взглядом, и Лэнгдон понял, что как раз этого она делать и не намерена. |
15 | Глава 15 |
Langdon strode silently behind Vittoria and Kohler as they moved back into the main atrium where Langdon's bizarre visit had begun. | Лэнгдон молча шел за Витторией и Колером к главному зданию, откуда начался его полный неожиданностей визит в Швейцарию. |
Vittoria's legs drove in fluid efficiency-like an Olympic diver-a potency, Langdon figured, no doubt born from the flexibility and control of yoga. | Походка девушки поражала легкостью, плавностью и уверенностью. Виттория двигалась, как бегунья олимпийского класса. Вне всяких сомнений, заключил Лэнгдон, дают о себе знать регулярные занятия йогой. |
He could hear her breathing slowly and deliberately, as if somehow trying to filter her grief. | Он слышал ее медленное размеренное дыхание, и у него сложилось впечатление, что, считая про себя вдохи и выдохи, она пытается справиться с обрушившимся на нее горем. |
Langdon wanted to say something to her, offer his sympathy. | Лэнгдону очень хотелось сказать ей какие-то слова утешения, выразить свое сочувствие. |
He too had once felt the abrupt hollowness of unexpectedly losing a parent. | Он тоже пережил момент внезапно возникшей пустоты, когда скоропостижно умер его отец. |
He remembered the funeral mostly, rainy and gray. | Больше всего ему запомнились похороны и стоявшая тогда ненастная погода. |
Two days after his twelfth birthday. | И это случилось спустя всего лишь два дня после того, как ему исполнилось двенадцать. |
The house was filled with gray suited men from the office, men who squeezed his hand too hard when they shook it. | В доме толпились одетые в серые костюмы сослуживцы отца, слишком крепко пожимавшие в знак соболезнования его детскую ладошку. |
They were all mumbling words like cardiac and stress. | Все они мямлили какие-то непонятные ему слова вроде "стресс", "инфаркт", "миокард"... |
His mother joked through teary eyes that she'd always been able to follow the stock market simply by holding her husband's hand... his pulse her own private ticker tape. | Его мать пыталась шутить сквозь слезы, что она всегда могла безошибочно определить состояние дел на бирже, просто пощупав у отца пульс. |
Once, when his father was alive, Langdon had heard his mom begging his father to "stop and smell the roses." | Однажды, когда отец еще был жив, Лэнгдон подслушал, как мать умоляла его "хотя бы на миг забыть о делах и позволить себе понюхать розу". |
That year, Langdon bought his father a tiny blown glass rose for Christmas. | И он в тот год подарил отцу на Рождество стеклянную розочку. |
It was the most beautiful thing Langdon had ever seen... the way the sun caught it, throwing a rainbow of colors on the wall. | Это была самая красивая вещица, какую Лэнгдон видел в своей жизни... Когда на нее падал солнечный луч, она расцветала целой радугой красок. |
"It's lovely," his father had said when he opened it, kissing Robert on the forehead. | - Какая прелесть! - сказал отец, развернув подарок и целуя сына в лоб. |
"Let's find a safe spot for it." | - Надо подыскать ей подходящее место. |
Then his father had carefully placed the rose on a high dusty shelf in the darkest corner of the living room. | После чего он поставил розочку на поросшую пылью полку в самом темном углу гостиной. |
A few days later, Langdon got a stool, retrieved the rose, and took it back to the store. | Через несколько дней Лэнгдон подтащил табуретку, достал с полки стеклянное сокровище и отнес его обратно в лавку, где купил. |
His father never noticed it was gone. | Отец пропажи так и не заметил. |
The ping of an elevator pulled Langdon back to the present. | Негромкий мелодичный звон, возвестивший о прибытии лифта, вернул Лэнгдона из прошлого в настоящее. |
Vittoria and Kohler were in front of him, boarding the lift. Langdon hesitated outside the open doors. | Виттория и Колер вошли в кабину, Лэнгдон в нерешительности топтался у открытых дверей. |
"Is something wrong?" Kohler asked, sounding more impatient than concerned. | - В чем дело? - спросил Колер, проявляя не столько интерес, сколько нетерпение. |
"Not at all," Langdon said, forcing himself toward the cramped carriage. | - Нет, ничего, - тряхнул головой Лэнгдон, принуждая себя войти в тесноватую кабину. |
He only used elevators when absolutely necessary. | Лифтами он пользовался лишь в случае крайней необходимости, когда избежать этого было невозможно. |
He preferred the more open spaces of stairwells. | Обычно же он предпочитал им куда более просторные лестничные пролеты. |
"Dr. Vetra's lab is subterranean," Kohler said. | - Лаборатория мистера Ветра находится под землей, - сообщил Колер. |
Wonderful, Langdon thought as he stepped across the cleft, feeling an icy wind churn up from the depths of the shaft. | Замечательно, просто чудесно, мелькнуло в голове у Лэнгдона, и он заставил себя шагнуть в лифт, ощутив, как из глубины шахты потянуло ледяным сквозняком. |
The doors closed, and the car began to descend. | Двери закрылись, и кабина скользнула вниз. |
"Six stories," Kohler said blankly, like an analytical engine. | - Шесть этажей, - ни к кому конкретно не обращаясь, произнес Колер. |
Langdon pictured the darkness of the empty shaft below them. | Перед глазами у Лэнгдона моментально возникла картина непроглядно черной бездны под ногами. |
He tried to block it out by staring at the numbered display of changing floors. | Он пытался отогнать видение, обратив все внимание на панель управления лифтом. |
Oddly, the elevator showed only two stops. Ground Level and LHC. | К его изумлению, на ней было всего две кнопки: "ПЕРВЫЙ ЭТАЖ" и "БАК". |
"What's LHC stand for?" Langdon asked, trying not to sound nervous. | - А что у вас означает "бак"? - осторожно поинтересовался Лэнгдон, помня, как уже не раз попадал впросак со своими предположениями. |
"Large Hadron Collider," Kohler said. | - Большой адроновый коллайдер, - небрежно бросил Колер. |
"A particle accelerator." | - Ускоритель частиц на встречных пучках. |
Particle accelerator? | Ускоритель частиц? |
Langdon was vaguely familiar with the term. | Лэнгдону этот термин был знаком. |
He had first heard it over dinner with some colleagues at Dunster House in Cambridge. | Впервые он услышал его на званом обеде в Кембридже. |
A physicist friend of theirs, Bob Brownell, had arrived for dinner one night in a rage. | Один из его приятелей, физик Боб Браунелл, в тот вечер был вне себя от ярости. |
"The bastards canceled it!" | - Эти мерзавцы его провалили! |
Brownell cursed. | - Физик без всякого стеснения разразился грубой бранью. |
"Canceled what?" they all asked. | - Кого? - чуть ли не в один голос воскликнули все сидевшие за столом. |
"The SSC!" | - Да не кого, а ССК! |
"The what?" "The Superconducting Super Collider!" | Закрыли строительство сверхпроводящего суперколлайдера! |
Someone shrugged. "I didn't know Harvard was building one." | - А я и не знал, что в Гарварде такой строят, -удивился кто-то из присутствующих. |
"Not Harvard!" he exclaimed. | - Да при чем тут Гарвард? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать