Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Considering these two facts, I would prefer strangers not poke around inside his lab and either steal his work or kill themselves in the process and hold CERN liable. С учетом этих двух фактов я бы не хотел, чтобы посторонние шарили у него в лаборатории и либо выкрали ваши работы, либо пострадали в ходе обыска и в связи с этим привлекли ЦЕРН к судебной ответственности.
Do I make myself clear?" Я достаточно ясно излагаю?
Vittoria stared, saying nothing. Виттория молча смотрела на него.
Langdon sensed in her a reluctant respect and acceptance of Kohler's logic. Лэнгдон почувствовал, что она вынуждена была признать доводы Колера разумными и логичными.
"Before we report anything to the authorities," Kohler said, "I need to know what you two were working on. - Прежде чем информировать власти, - заключил Колер, - мне необходимо знать, над чем именно вы работали.
I need you to take us to your lab." Я хочу, чтобы вы провели нас в вашу лабораторию.
"The lab is irrelevant," Vittoria said. - Да при чем тут лаборатория?
"Nobody knew what my father and I were doing. Никто не знал, чем мы с отцом там занимались, -ответила Виттория.
The experiment could not possibly have anything to do with my father's murder." - Убийство никоим образом не может быть связано с нашим экспериментом.
Kohler exhaled a raspy, ailing breath. "Evidence suggests otherwise." - Некоторые данные свидетельствуют об обратном... - Колер болезненно сморщился и приложил к губам платок.
"Evidence? What evidence?" - Какие еще данные?
Langdon was wondering the same thing. Лэнгдону тоже очень хотелось услышать ответ на этот вопрос.
Kohler was dabbing his mouth again. "You'll just have to trust me." - Вам придется поверить мне на слово! - отрезал Колер.
It was clear, from Vittoria's smoldering gaze, that she did not. Виттория обожгла его испепеляющим взглядом, и Лэнгдон понял, что как раз этого она делать и не намерена.
15 Глава 15
Langdon strode silently behind Vittoria and Kohler as they moved back into the main atrium where Langdon's bizarre visit had begun. Лэнгдон молча шел за Витторией и Колером к главному зданию, откуда начался его полный неожиданностей визит в Швейцарию.
Vittoria's legs drove in fluid efficiency-like an Olympic diver-a potency, Langdon figured, no doubt born from the flexibility and control of yoga. Походка девушки поражала легкостью, плавностью и уверенностью. Виттория двигалась, как бегунья олимпийского класса. Вне всяких сомнений, заключил Лэнгдон, дают о себе знать регулярные занятия йогой.
He could hear her breathing slowly and deliberately, as if somehow trying to filter her grief. Он слышал ее медленное размеренное дыхание, и у него сложилось впечатление, что, считая про себя вдохи и выдохи, она пытается справиться с обрушившимся на нее горем.
Langdon wanted to say something to her, offer his sympathy. Лэнгдону очень хотелось сказать ей какие-то слова утешения, выразить свое сочувствие.
He too had once felt the abrupt hollowness of unexpectedly losing a parent. Он тоже пережил момент внезапно возникшей пустоты, когда скоропостижно умер его отец.
He remembered the funeral mostly, rainy and gray. Больше всего ему запомнились похороны и стоявшая тогда ненастная погода.
Two days after his twelfth birthday. И это случилось спустя всего лишь два дня после того, как ему исполнилось двенадцать.
The house was filled with gray suited men from the office, men who squeezed his hand too hard when they shook it. В доме толпились одетые в серые костюмы сослуживцы отца, слишком крепко пожимавшие в знак соболезнования его детскую ладошку.
They were all mumbling words like cardiac and stress. Все они мямлили какие-то непонятные ему слова вроде "стресс", "инфаркт", "миокард"...
His mother joked through teary eyes that she'd always been able to follow the stock market simply by holding her husband's hand... his pulse her own private ticker tape. Его мать пыталась шутить сквозь слезы, что она всегда могла безошибочно определить состояние дел на бирже, просто пощупав у отца пульс.
Once, when his father was alive, Langdon had heard his mom begging his father to "stop and smell the roses." Однажды, когда отец еще был жив, Лэнгдон подслушал, как мать умоляла его "хотя бы на миг забыть о делах и позволить себе понюхать розу".
That year, Langdon bought his father a tiny blown glass rose for Christmas. И он в тот год подарил отцу на Рождество стеклянную розочку.
It was the most beautiful thing Langdon had ever seen... the way the sun caught it, throwing a rainbow of colors on the wall. Это была самая красивая вещица, какую Лэнгдон видел в своей жизни... Когда на нее падал солнечный луч, она расцветала целой радугой красок.
"It's lovely," his father had said when he opened it, kissing Robert on the forehead. - Какая прелесть! - сказал отец, развернув подарок и целуя сына в лоб.
"Let's find a safe spot for it." - Надо подыскать ей подходящее место.
Then his father had carefully placed the rose on a high dusty shelf in the darkest corner of the living room. После чего он поставил розочку на поросшую пылью полку в самом темном углу гостиной.
A few days later, Langdon got a stool, retrieved the rose, and took it back to the store. Через несколько дней Лэнгдон подтащил табуретку, достал с полки стеклянное сокровище и отнес его обратно в лавку, где купил.
His father never noticed it was gone. Отец пропажи так и не заметил.
The ping of an elevator pulled Langdon back to the present. Негромкий мелодичный звон, возвестивший о прибытии лифта, вернул Лэнгдона из прошлого в настоящее.
Vittoria and Kohler were in front of him, boarding the lift. Langdon hesitated outside the open doors. Виттория и Колер вошли в кабину, Лэнгдон в нерешительности топтался у открытых дверей.
"Is something wrong?" Kohler asked, sounding more impatient than concerned. - В чем дело? - спросил Колер, проявляя не столько интерес, сколько нетерпение.
"Not at all," Langdon said, forcing himself toward the cramped carriage. - Нет, ничего, - тряхнул головой Лэнгдон, принуждая себя войти в тесноватую кабину.
He only used elevators when absolutely necessary. Лифтами он пользовался лишь в случае крайней необходимости, когда избежать этого было невозможно.
He preferred the more open spaces of stairwells. Обычно же он предпочитал им куда более просторные лестничные пролеты.
"Dr. Vetra's lab is subterranean," Kohler said. - Лаборатория мистера Ветра находится под землей, - сообщил Колер.
Wonderful, Langdon thought as he stepped across the cleft, feeling an icy wind churn up from the depths of the shaft. Замечательно, просто чудесно, мелькнуло в голове у Лэнгдона, и он заставил себя шагнуть в лифт, ощутив, как из глубины шахты потянуло ледяным сквозняком.
The doors closed, and the car began to descend. Двери закрылись, и кабина скользнула вниз.
"Six stories," Kohler said blankly, like an analytical engine. - Шесть этажей, - ни к кому конкретно не обращаясь, произнес Колер.
Langdon pictured the darkness of the empty shaft below them. Перед глазами у Лэнгдона моментально возникла картина непроглядно черной бездны под ногами.
He tried to block it out by staring at the numbered display of changing floors. Он пытался отогнать видение, обратив все внимание на панель управления лифтом.
Oddly, the elevator showed only two stops. Ground Level and LHC. К его изумлению, на ней было всего две кнопки: "ПЕРВЫЙ ЭТАЖ" и "БАК".
"What's LHC stand for?" Langdon asked, trying not to sound nervous. - А что у вас означает "бак"? - осторожно поинтересовался Лэнгдон, помня, как уже не раз попадал впросак со своими предположениями.
"Large Hadron Collider," Kohler said. - Большой адроновый коллайдер, - небрежно бросил Колер.
"A particle accelerator." - Ускоритель частиц на встречных пучках.
Particle accelerator? Ускоритель частиц?
Langdon was vaguely familiar with the term. Лэнгдону этот термин был знаком.
He had first heard it over dinner with some colleagues at Dunster House in Cambridge. Впервые он услышал его на званом обеде в Кембридже.
A physicist friend of theirs, Bob Brownell, had arrived for dinner one night in a rage. Один из его приятелей, физик Боб Браунелл, в тот вечер был вне себя от ярости.
"The bastards canceled it!" - Эти мерзавцы его провалили!
Brownell cursed. - Физик без всякого стеснения разразился грубой бранью.
"Canceled what?" they all asked. - Кого? - чуть ли не в один голос воскликнули все сидевшие за столом.
"The SSC!" - Да не кого, а ССК!
"The what?" "The Superconducting Super Collider!" Закрыли строительство сверхпроводящего суперколлайдера!
Someone shrugged. "I didn't know Harvard was building one." - А я и не знал, что в Гарварде такой строят, -удивился кто-то из присутствующих.
"Not Harvard!" he exclaimed. - Да при чем тут Гарвард?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x