Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The deeper they went, the less the interior resembled a plane-curved hallways, wallpapered walls, even an exercise room complete with StairMaster and rowing machine. | И чем глубже в святая святых они проникали, тем меньше интерьер напоминал салон самолета. Извилистый коридор, оклеенные обоями стены, даже спортивный зал с тренажерами и беговой дорожкой. |
Oddly, the plane seemed almost entirely deserted. | Странным, однако, казалось отсутствие других людей. |
"Traveling alone, Mr. President?" | - Вы путешествуете в одиночестве, господин президент? |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"Just landed, actually." | - Нет, но мы лишь недавно приземлились. |
Rachel was surprised. | Рейчел удивилась. |
Landed from where? | Приземлились? |
Her intel briefs this week had included nothing about presidential travel plans. | Значит, откуда-то прилетели? А у нее не было никакой информации о поездках президента. |
Apparently he was using Wallops Island to travel quietly. | Ясно только, что авиабазу Уоллопс он использовал, когда хотел сохранить в тайне свое местопребывание. |
"My staff deplaned right before you arrived," the President said. | - Персонал покинул самолет как раз перед вашим появлением, - пояснил Харни. |
"I'm headed back to the White House shortly to meet them, but I wanted to meet you here instead of my office." | - Скоро я отправлюсь обратно в Белый дом. Но мне хотелось встретиться с вами именно здесь, а не там, в официальном кабинете. |
"Trying to intimidate me?" | - Чтобы ошеломить и напугать? |
"On the contrary. | - Напротив! |
Trying to respect you, Ms. Sexton. | Чтобы выказать вам уважение, мисс Секстон. |
The White House is anything but private, and news of a meeting between the two of us would put you in an awkward position with your father." | Дело в том, что Белому дому очень не хватает конфиденциальности, а известие о встрече со мной может осложнить ваши отношения с отцом. |
"I appreciate that, sir." | - Ценю вашу деликатность, сэр. |
"It seems you're managing a delicate balancing act quite gracefully, and I see no reason to disrupt that." | - Вам удается сохранять дружеское семейное равновесие, хотя это и нелегко. Мне не хочется нарушать его своим вмешательством. |
Rachel flashed on her breakfast meeting with her father and doubted that it qualified as "graceful." | Рейчел невольно вспомнила недавнюю встречу с отцом за завтраком и решила, что ее трудно определить как "дружескую". |
Nonetheless, Zach Herney was going out of his way to be decent, and he certainly didn't have to. | И тем не менее Зак Харни совершил этот явно незапланированный перелет только ради того, чтобы проявить тактичность. А ведь вполне мог бы этого и не делать! |
"May I call you Rachel?" Herney asked. | - Можно мне называть вас по имени, Рейчел? -поинтересовался президент. |
"Of course." | - Конечно. |
May I call you Zach? | "Интересно, а могу ли я называть его Зак?" -мелькнула у Рейчел лукавая мысль. |
"My office," the President said, ushering her through a carved maple door. | - Ну, вот и мой кабинет, - пригласил хозяин, распахивая перед гостьей резную кленовую дверь. |
The office aboard Air Force One certainly was cozier than its White House counterpart, but its furnishings still carried an air of austerity. | Президентский кабинет на "Борту номер 1" ВВС казался гораздо уютнее того, которым первый человек страны располагал в своей официальной резиденции, в Белом доме. Однако и здесь в интерьере присутствовал налет излишней строгости и сдержанности. |
The desk was mounded with papers, and behind it hung an imposing oil painting of a classic, three-masted schooner under full sail trying to outrun a raging storm. | Огромный рабочий стол, заваленный бумагами; на стене картина, где была изображена поднявшая паруса классическая трехмачтовая шхуна. Парусник пытался уйти от надвигавшегося шторма. |
It seemed a perfect metaphor for Zach Herney's presidency at the moment. | Яркая метафора, если иметь в виду текущий момент жизни президента. |
The President offered Rachel one of the three executive chairs facing his desk. | Президент указал на один из трех достаточно скромных стульев, окружавших стол. |
She sat. | Рейчел присела. |
Rachel expected him to sit behind his desk, but instead he pulled one of the chairs up and sat next to her. | Она ожидала, конечно, что хозяин сядет за стол, но вместо этого он подвинул один из стульев и расположился рядом. |
Equal footing, she realized. | Пытается держаться на равных, отметила она. |
The master of rapport. | Мастер дипломатии. |
"Well, Rachel," Herney said, sighing tiredly as he settled into his chair. | - Ну так вот, Рейчел, - наконец приступил к делу президент, устало вздохнув. |
"I imagine you've got to be pretty damned confused to be sitting here right now, am I right?" | - Мне почему-то кажется, что вас смущает мое неожиданное приглашение. Я не ошибаюсь? |
Whatever was left of Rachel's guard crumbled away with the candor in the man's voice. | Если какая-то напряженность и оставалась в душе гостьи, то после этих слов она исчезла. |
"Actually, sir, I'm baffled." | - Честно говоря, сэр, я озадачена и растеряна. |
Herney laughed out loud. | Харни добродушно, покровительственно рассмеялся: |
"Terrific. | - Вот как! |
It's not every day I can baffle someone from the NRO." | Не каждый день мне удается озадачить агента Национального разведывательного управления. |
"It's not every day someone from the NRO is invited aboard Air Force One by a President in hiking boots." | - Но согласитесь, ведь не каждый день агент Национального разведывательного управления является на "Борт номер 1" по личному приглашению президента, который встречает гостя в джинсах и спортивных ботинках. |
The President laughed again. | Президент снова засмеялся. |
A quiet rap on the office door announced the arrival of coffee. | Негромкий стук в дверь означал, что принесли кофе. |
One of the flight crew entered with a steaming pewter pot and two pewter mugs on a tray. | Вошла стюардесса, держа в руках поднос, на котором стоял, выпуская тонкую струйку ароматного пара, оловянный кофейник, а рядом с ним две оловянные кружки. |
At the President's bidding, she laid the tray on the desk and disappeared. | Президент кивнул, и девушка, опустив поднос на стол, моментально исчезла. |
"Cream and sugar?" the President asked, standing up to pour. | - Сливки, сахар? - предложил хозяин, поднимаясь, чтобы наполнить чашки. |
"Cream, please." | - Сливки, если можно. |
Rachel savored the rich aroma. | Рейчел с удовольствием вдохнула приятный аромат. |
The President of the United States is personally serving me coffee? | Неужели это не сон и президент Соединенных Штатов действительно наливает ей кофе? |
Zach Herney handed her a heavy pewter mug. | Зак Харни передал гостье тяжелую горячую кружку. |
"Authentic Paul Revere," he said. "One of the little luxuries." | - Настоящий "Поль Ревир", - пояснил он. |
Rachel sipped the coffee. | Рейчел попробовала кофе. |
It was the best she had ever tasted. | Он оказался восхитительным. Такого вкусного кофе она не пробовала ни разу в жизни. |
"Anyhow," the President said, pouring himself a cup and sitting back down, "I've got limited time here, so let's get to business." | - Что ни говори, - заметил президент, наливая и себе, а потом удобнее устраиваясь на стуле, -время у меня ограничено, а потому давайте сразу приступим к делу. |
The President plopped a sugar cube in his coffee and gazed up at her. "I imagine Bill Pickering warned you that the only reason I would want to see you would be to use you to my political advantage?" | - Опустив в чашку кубик сахара, он взглянул на собеседницу: - Полагаю, Билл Пикеринг предупредил, что единственная цель моего приглашения связана с намерением, использовать вас в собственных политических интересах? |
"Actually, sir, that's exactly what he said." | - Если честно, сэр, то примерно это он и сделал. |
The President chuckled. | Президент усмехнулся: |
"Always the cynic." | - Циничен, как всегда. Не изменяет себе. |
"So he's wrong?" | - Так, значит, он ошибается? |
"Are you kidding?" the President laughed. | - Шутите? - Харни весело рассмеялся. |
"Bill Pickering is never wrong. | - Разве Билл Пикеринг ошибся хотя бы раз в жизни? |
He's dead-on as usual." | Он, как обычно, попал в "десятку". |
9 | ГЛАВА 9 |
Gabrielle Ashe gazed absently out the window of Senator Sexton's limousine as it moved through the morning traffic toward Sexton's office building. | Лимузин сенатора Секстона пробирался по запруженным улицам столицы Соединенных Штатов к зданию, в котором располагался его офис. Гэбриэл Эш рассеянно смотрела в окно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать