Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rachel could now feel Zach Herney scrutinizing her every move, like a hunter trying to gauge if his prey intended to run or fight. | Рейчел чувствовала, что Харни пристально следит за каждым ее движением, словно охотник, пытающийся угадать намерения жертвы - что она будет делать: убегать или бороться? |
Unfortunately, Rachel saw nowhere to run. | Но бежать было некуда. |
"I assume," the President said, pouring them both more coffee, "that you're aware of a NASA project called EOS?" | - Полагаю, - наконец заговорил президент, вновь наполняя кружки, - вы слышали о проекте НАСА, носящем название СНЗ? |
Rachel nodded. | Она кивнула: |
"Earth Observation System. | - "Система наблюдения за Землей". |
I believe my father has mentioned EOS once or twice." | Мне кажется, отец пару раз упоминал об этом. |
The weak attempt at sarcasm drew a frown from the President. | Президент уловил в ее ответе нотку сарказма и нахмурился. |
The truth was that Rachel's father mentioned the Earth Observation System every chance he got. | На самом деле отец Рейчел упоминал "Систему наблюдения за Землей" при малейшей возможности. |
It was one of NASA's most controversial big-ticket ventures-a constellation of five satellites designed to look down from space and analyze the planet's environment: ozone depletion, polar ice melt, global warming, rainforest defoliation. | Этот проект оставался одним из самых спорных начинаний космического ведомства. Он предусматривал вывод на орбиту пяти спутников, которые, изучая Землю, анализировали бы экологию планеты: истощение озонового слоя, таяние полярных льдов, глобальное потепление, исчезновение тропических лесов. |
The intent was to provide environmentalists with never before seen macroscopic data so that they could plan better for earth's future. | Подобное наблюдение было необходимо для получения из космоса всесторонних данных и разработки на их основе глобального прогноза будущего Земли. |
Unfortunately, the EOS project had been wrought with failure. | К сожалению, проект оказался далеко не безупречным: в его алгоритм вкралась серьезная погрешность. |
Like so many NASA projects of late, it had been plagued with costly overruns right from the start. | Как и многие программы НАСА последнего времени, эта с самого начала потребовала серьезного перерасхода средств. |
And Zach Herney was the one taking the heat. | А Зак Харни, как всегда, принимал удары на себя. |
He had used the support of the environmental lobby to push the $1.4 billion EOS project through Congress. | Он использовал поддержку экологического лобби, чтобы протолкнуть в конгрессе этот проект стоимостью полтора миллиарда долларов. |
But rather than delivering the promised contributions to global earth science, EOS had spiraled quickly into a costly nightmare of failed launches, computer malfunctions, and somber NASA press conferences. | Однако вместо того чтобы внести обещанный вклад в мировую науку о Земле, проект очень быстро превратился в сплошной кошмар: неудачные запуски спутников, компьютерные сбои, мрачные пресс-конференции представителей космического агентства. |
The only smiling face lately was that of Senator Sexton, who was smugly reminding voters just how much of their money the President had spent on EOS and just how lukewarm the returns had been. | А с лица сенатора Секстона не сходила победная улыбка. Он не забывал регулярно напоминать избирателям, какую именно сумму президент потратил на очередную безумную затею и насколько мизерными оказались полученные результаты. |
The President dropped a sugar cube into his mug. | Президент помешал кофе ложечкой. |
"As surprising as this may sound, the NASA discovery I'm referring to was made by EOS." | - Как бы удивительно это ни звучало, открытие, о котором я говорю, сделано именно в рамках проекта СНЗ. |
Now Rachel felt lost. | Рейчел почувствовала растерянность. |
If EOS had enjoyed a recent success, NASA certainly would have announced it, wouldn't they? | Если программа СНЗ оказалась успешной, то почему НАСА вопреки собственным принципам не объявило о нем? |
Her father had been crucifying EOS in the media, and the space agency could use any good news they could find. | Отец буквально топтал этот неуклюжий и бесполезный проект в прессе, а космическое агентство со своей стороны старалось использовать для зарабатывания очков малейшую возможность, даже тень успеха. |
"I've heard nothing," Rachel said, "about any EOS discovery." | - Но я ничего не слышала об открытиях, совершенных СНЗ, - откровенно призналась она. |
"I know. NASA prefers to keep the good news to themselves for a while." | - Знаю. НАСА предпочитает пока хранить эту отличную новость в секрете. |
Rachel doubted it. | Рейчел позволила себе усомниться: |
"In my experience, sir, when it comes to NASA, no news is generally bad news." | - Мой опыт подсказывает, сэр, что когда дело касается НАСА, то отсутствие новостей, как правило, само по себе оказывается плохой новостью. |
Restraint was not a forte of the NASA public relations department. | Сдержанность никогда не считалась сильной стороной специалистов по связям с общественностью, работающих на космическое ведомство. |
The standing joke at the NRO was that NASA held a press conference every time one of their scientists so much as farted. | В НРУ шутят, что это ведомство созывает пресс-конференцию каждый раз, когда кто-нибудь из сотрудников сделал хоть что-то, например, испортил воздух. |
The President frowned. | Президент нахмурился: |
"Ah, yes. | - Ах да. |
I forget I'm talking to one of Pickering's NRO security disciples. | Я совсем забыл, что имею дело с ученицей Пикеринга по курсу "Национальная безопасность". |
Is he still moaning and groaning about NASA's loose lips?" | Что, он все еще стонет и вздыхает по поводу болтливости НАСА? |
"Security is his business, sir. | - Безопасность - его работа, сэр. |
He takes it very seriously." | Он относится к ней очень серьезно. |
"He damn well better. | - И правильно делает. |
I just find it hard to believe that two agencies with so much in common constantly find something to fight about." | С трудом верится, что два столь солидных ведомства постоянно из-за чего-то грызутся. |
Rachel had learned early in her tenure under William Pickering that although both NASA and the NRO were space-related agencies, they had philosophies that were polar opposites. The NRO was a defense agency and kept all of its space activities classified, while NASA was academic and excitedly publicized all of its breakthroughs around the globe-often, William Pickering argued, at the risk of national security. | Рейчел еще в самом начале службы под крылышком Пикеринга поняла, что хотя и НАСА, и НРУ имеют дело с космосом, философия их разительно отличается. НРУ представляло собой оборонное ведомство и потому хранило в строжайшем секрете все свои действия, в то время как НАСА склонялось в сторону науки и стремилось оповестить весь мир о собственных достижениях - часто, как не без основания утверждал Пикеринг, ставя под угрозу национальную безопасность. |
Some of NASA's finest technologies-high-resolution lenses for satellite telescopes, long-range communications systems, and radio imaging devices-had a nasty habit of appearing in the intelligence arsenal of hostile countries and being used to spy against us. | Некоторые передовые технологии, разработанные НАСА - например, линзы высокого разрешения для спутниковых телескопов, системы дальней связи, радиолокационные приборы, - с пугающей частотой появлялись в арсеналах разведывательного оборудования других, враждебных стран и помогали, попросту говоря, шпионить против Соединенных Штатов. |
Bill Pickering often grumbled that NASA scientists had big brains... and even bigger mouths. | Билл Пикеринг не переставал ворчать, что специалисты НАСА могут похвастаться умными головами и длинными языками. |
A more pointed issue between the agencies, however, was the fact that because NASA handled the NRO's satellite launches, many of NASA's recent failures directly affected the NRO. | Однако самым больным вопросом в отношениях двух ведомств оставался тот факт, что, поскольку НАСА осуществляло запуск спутников по заказу НРУ, многие недавние неудачи также непосредственно касались именно разведки. |
No failure had been more dramatic than that of August 12, 1998, when a NAS A/Air Force Titan 4 rocket blew up forty seconds into launch and obliterated its payload-a $1.2 billion NRO satellite code-named Vortex 2. | Но конечно, самым драматичным из всех провалов оказалась катастрофа 12 августа 1998 года. В этот день ракета "Титан", принадлежавшая сразу двум хозяевам, взорвалась через сорок секунд после запуска. Был уничтожен ценнейший, стоимостью в 1,2 миллиарда долларов, груз - спутник под кодовым названием "Вортекс-2". |
Pickering seemed particularly unwilling to forget that one. | Пикеринг никак не мог простить партнерам этой неудачи. |
"So why hasn't NASA gone public about this recent success?" Rachel challenged. | - И все-таки почему НАСА так упорно молчит относительно недавнего успеха? - бросила вызов Рейчел. |
"They certainly could use some good news right now." | - Хорошие новости лучше запускать в оборот немедленно, получая от этого дивиденды. |
"NASA is being silent," the President declared, "because I ordered them to be." | - НАСА хранит молчание, - с долей торжества в голосе сообщил президент, - потому что так приказал я. |
Rachel wondered if she had heard him correctly. | Рейчел с трудом верила собственным ушам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать