Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When the NASA administrator first told me about this discovery, I flat out rejected it as absurd. | - Когда директор космического ведомства рассказал мне об этом открытии, я сначала решительно отверг его как совершенно абсурдное. |
I accused him of masterminding the most transparent political sham in history." | Обвинил человека в том, что он замышляет самую неудачную политическую фальсификацию в истории. |
Rachel felt the knot in her throat dissolve somewhat. | Рейчел почувствовала себя немного лучше. |
At the bottom of the ramp, Herney stopped and looked at her. | Внизу, у основания трапа, Харни остановился, взглянув на спутницу. |
"One reason I've asked NASA to keep their discovery under wraps is to protect them. | - Одна из причин, по которой я просил людей из НАСА не обнародовать открытие, - это их же собственная безопасность. |
The magnitude of this find is well beyond anything NASA has ever announced. | По своему масштабу оно превосходит все, что когда-либо выходило из-под крыла НАСА. |
It will make landing men on the moon seem insignificant. | Даже высадка людей на Луне покажется по сравнению с ним очень незначительным событием. |
Because everyone, myself included, has so much to gain-and lose-I thought it prudent for someone to double-check the NASA data before we step into the world spotlight with a formal announcement." | Каждому из нас, включая меня самого, есть что приобретать - и что терять! - поэтому я решил, что куда благоразумнее сначала перепроверить данные НАСА и лишь после этого выступить перед всеми с официальным объявлением. |
Rachel was startled. | Рейчел не верила собственным ушам. |
"Certainly you can't mean me, sir?" | - Но вы же не хотите сказать, сэр, что рассчитываете на меня? |
The President laughed. | Президент рассмеялся: |
"No, this is not your area of expertise. | - Конечно, нет! |
Besides, I've already achieved verification through extragovernmental channels." | Это совсем не ваша область. А кроме того, я уже получил подтверждение по неправительственным каналам. |
Rachel's relief gave way to a new mystification. | Рейчел, вздохнувшая было свободно, вновь насторожилась: |
"Extragovernmental, sir? | - Неправительственные, сэр? |
You mean you used the private sector? On something this classified?" | То есть вы имеете в виду, что пользовались услугами частного сектора? |
The President nodded with conviction. | Президент кивнул: |
"I put together an external confirmation team-four civilian scientists-non-NASA personnel with big names and serious reputations to protect. | - Я собрал комиссию из четырех независимых ученых - людей, не имеющих отношения к НАСА. У них нет ни мировых имен, ни репутации непогрешимых экспертов, которую необходимо защищать. |
They used their own equipment to make observations and come to their own conclusions. | Для наблюдений они использовали собственное оборудование, и выводы их должны быть объективными и беспристрастными. |
Over the past forty-eight hours, these civilian scientists have confirmed the NASA discovery beyond the shadow of a doubt." | В течение последних двух суток эти ученые полностью подтвердили открытие НАСА, не оставив и тени сомнения. |
Now Rachel was impressed. | Рейчел не смогла не уступить такому натиску. |
The President had protected himself with typical Herney aplomb. | Президент защищался с апломбом, вполне характерным для него. |
By hiring the ultimate team of skeptics-outsiders who had nothing to gain by confirming the NASA discovery-Herney had immunized himself against suspicions that this might be a desperate NASA ploy to justify its budget, reelect their NASA-friendly President, and ward off Senator Sexton's attacks. | Он нанял команду квалифицированных скептиков, совершенно посторонних людей, которым подтверждение открытия НАСА не давало ровным счетом никакой выгоды. Этим Харни надежно оградил себя от нападок и подозрений относительно отчаянного шага НАСА, будто бы предпринятого для того, чтобы хоть как-то оправдать раздутый бюджет, поддержать лояльно настроенного к агентству президента и отразить атаки сенатора Секстона. |
"Tonight at eight p.m.," Herney said, "I will be calling a press conference at the White House to announce this discovery to the world." | - Сегодня вечером, в восемь часов, я соберу в Белом доме пресс-конференцию для того, чтобы объявить миру результаты удивительного открытия НАСА. |
Rachel felt frustrated. | Рейчел чувствовала себя подавленно. |
Herney had essentially told her nothing. | Ведь до сих пор Харни ничего не сказал ей о сути дела. |
"And this discovery is what, precisely?" | - Что же это, в конце концов, за потрясающее открытие? |
The President smiled. | Президент улыбнулся: |
"You will find patience a virtue today. | - Сегодня вы поймете, что терпение - истинная добродетель. |
This discovery is something you need to see for yourself. | Вы непременно должны увидеть все собственными глазами. |
I need you to understand this situation fully before we proceed. | Прежде чем продолжится наша экскурсия, постарайтесь полностью осознать ситуацию. |
The administrator of NASA is waiting to brief you. | Администратор НАСА готов к встрече с вами. |
He will tell you everything you need to know. | Он расскажет все, что вам необходимо знать. |
Afterward, you and I will further discuss your role." | Ну а уж потом мы обсудим вашу роль в этом деле. |
Rachel sensed an impending drama in the President's eyes and recalled Pickering's hunch that the White House had something up its sleeve. | Во взгляде президента сквозило предвкушение грядущего триумфа. Рейчел невольно вспомнила слова Пикеринга о том, что Белый дом что-то скрывает. |
Pickering, it appeared, was right, as usual. | Похоже, он, как всегда, прав. |
Herney motioned to a nearby airplane hangar. | Харни показал в сторону ближайшего самолетного ангара: |
"Follow me," he said, walking toward it. | - Следуйте за мной. |
Rachel followed, confused. | Рейчел растерянно подчинилась. |
The building before them had no windows, and its towering bay doors were sealed. | Возвышавшееся перед ними строение не имело окон, а огромные ворота были заперты. |
The only access seemed to be a small entryway on the side. The door was ajar. | Но можно было войти через маленькую боковую дверь, распахнутую настежь. |
The President guided Rachel to within a few feet of the door and stopped. | В нескольких футах от нее президент остановился. |
"End of the line for me," he said, motioning to the door. "You go through there." | - Все, дальше вам придется идти одной. |
Rachel hesitated. | Рейчел колебалась: |
"You're not coming?" | - Вы оставляете меня? |
"I need to return to the White House. | - Мне необходимо вернуться в Белый дом. |
I'll speak to you shortly. | Скоро я свяжусь с вами. |
Do you have a cellphone?" | Сотовый телефон у вас есть? |
"Of course, sir." | - Разумеется, сэр. |
"Give it to me." | - Дайте-ка его мне. |
Rachel produced her phone and handed it to him, assuming he intended to program a private contact number into it. | Рейчел достала из сумки телефон и передала президенту, полагая, что тот собирается набрать на нем номер для связи. |
Instead, he slipped her phone into his pocket. | Но вместо этого он положил телефон в карман. |
"You're now off-the-grid," the President said. "All your responsibilities at work have been covered. | - Ну вот, теперь вы вне досягаемости, - заметил он, - и с работы вам уже не позвонят. |
You will not speak to anyone else today without express permission from myself or the NASA administrator. | А главное, сегодня вам не удастся ни с кем связаться без моего личного на то разрешения. Или без разрешения администратора НАСА. |
Do you understand?" | Понимаете? |
Rachel stared. | Рейчел пристально смотрела на президента. |
Did the President just steal my cell-phone? | Она не могла поверить, что он украл ее сотовый! |
"After the administrator briefs you on the discovery, he will put you in contact with me via secure channels. | - После того как администратор разъяснит вам суть открытия, по секретным каналам он свяжет нас с вами. |
I'll talk to you soon. | Тогда и поговорим. |
Good luck." | Желаю удачи! |
Rachel looked at the hangar door and felt a growing uneasiness. | Рейчел окинула взглядом огромный ангар, крошечную дверь и поежилась. |
President Herney put a reassuring hand on her shoulder and nodded toward the door. | Президент Харни положил ей на плечо руку, словно желая успокоить, и кивнул в сторону двери. |
"I assure you, Rachel, you will not regret assisting me in this matter." | - Уверяю вас, Рейчел, вы не пожалеете о том, что помогли мне. |
Without another word, the President strode toward the PaveHawk that had brought Rachel in. He climbed aboard, and took off. He never once looked back. | После этого, ни разу не оглянувшись на нее, Харни сел в ожидавший его неподалеку автомобиль и уехал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать