Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sexton saw the white Ford Windstar minivan parked in exactly the same spot as it had been for every one of their meetings-in the eastern corner of the garage, behind a row of trash bins. | Секстон увидел белый фургончик "Форд-Уиндстар", припаркованный в том же месте, что и во время их прошлых встреч, - в восточном углу гаража, позади мусорных баков. |
Sexton would have preferred to meet this man in a suite upstairs, but he certainly understood the precautions. | Секстон предпочел бы встретиться где-нибудь повыше, например, в апартаментах отеля, но предосторожности, конечно, были полностью оправданы. |
This man's friends had not gotten to where they were by being careless. | Те, кого представлял этот человек, взлетели так высоко отнюдь не с помощью безоглядной лихости. |
As Sexton moved toward the van, he felt the familiar edginess that he always experienced before these encounters. | Секстон направился к фургону, ощущая знакомое волнение, всегда подступающее в подобные моменты, за минуту до встречи. |
Forcing himself to relax his shoulders, he climbed into the passenger's seat with a cheery wave. | Заставив себя распрямить плечи, жизнерадостно улыбнувшись и приветливо взмахнув рукой, он забрался на пассажирское сиденье. |
The dark-haired gentleman in the driver's seat did not smile. | Темноволосый джентльмен на водительском месте не потрудился улыбнуться в ответ. |
The man was almost seventy years old, but his leathery complexion exuded a toughness appropriate to his post as figurehead of an army of brazen visionaries and ruthless entrepreneurs. | Ему было почти семьдесят, однако смуглое, с жестким выражением лицо излучало силу, вполне подобающую той должности, которую он занимал, - главы целой армии отчаянных фантазеров и бесшабашных авантюристов. |
"Close the door," the man said, his voice callous. | - Закройте дверь, - холодно приказал он. |
Sexton obeyed, tolerating the man's gruffness graciously. | Секстон подчинился, благосклонно снося грубость партнера. |
After all, this man represented men who controlled enormous sums of money, much of which had been pooled recently to poise Sedgewick Sexton on the threshold of the most powerful office in the world. | В конце концов, этот невежда представлял тех, кто ворочает огромными деньгами, значительная часть которых недавно перетекла в водоемы, что питали успех сенатора, поставив его на порог самого желанного и многообещающего кабинета в мире. |
These meetings, Sexton had come to understand, were less strategy sessions than they were monthly reminders of just how beholden the senator had become to his benefactors. | Секстон начал понимать, что цель этих встреч - не столько уточнять и координировать его стратегию, сколько регулярно напоминать ему, в какой мере он обязан благодетелям своим успехом. |
These men were expecting a serious return on their investment. | Да, эти люди ожидали от своих вложений серьезных дивидендов. |
The "return," Sexton had to admit, was a shockingly bold demand; and yet, almost more incredibly, it was something that would be within Sexton's sphere of influence once he took the Oval Office. | Та "отдача", о которой они сразу условились, поражала своей дерзостью. И все же, хотя это и кажется невероятным, если бы сенатору удалось попасть в Овальный кабинет, он смог бы выполнить их требования. |
"I assume," Sexton said, having learned how this man liked to get down to business, "that another installment has been made?" | - Насколько я понимаю, - заговорил Секстон, зная, что связной не любит ходить вокруг да около, -очередной взнос уже сделан? |
"It has. | - Именно. |
And as usual, you are to use these funds solely for your campaign. | Как обычно, вы можете свободно использовать эти деньги в целях избирательной кампании. |
We have been pleased to see the polls shifting consistently in your favor, and it appears your campaign managers have been spending our money effectively." | Нам было приятно узнать, что общественное мнение заметно сдвинулось в вашу сторону. Похоже, ваши менеджеры умело использовали средства. |
"We're gaining fast." | - Да, мы быстро набираем очки. |
"As I mentioned to you on the phone," the old man said, "I have persuaded six more to meet with you tonight." | - Я по телефону уже сказал, - продолжал старик, -что убедил еще шестерых встретиться с вами сегодня вечером. |
"Excellent." | - Отлично. |
Sexton had blocked off the time already. | Секстон мысленно назначил для этого время. |
The old man handed Sexton a folder. | Старик протянул ему папку: |
"Here is their information. | - Вот информация. |
Study it. | Изучите ее. |
They want to know you understand their concerns specifically. | Они хотят быть уверены, что вы полностью осознаете их проблемы. |
They want to know you are sympathetic. | И хотят знать о вашей готовности помочь. |
I suggest you meet them at your residence." | Я предлагаю встретиться с ними у вас дома. |
"My home? | - Дома? |
But I usually meet-" | Но обычно я встречаюсь... |
"Senator, these six men run companies that possess resources well in excess of the others you have met. | - Сенатор, эти шесть человек управляют компаниями, активы которых намного превосходят все, что вы имели до сих пор. |
These men are the big fish, and they are wary. They have more to gain and therefore more to lose. | Эти люди - очень крупная рыба, и они очень осторожны. |
I've worked hard to persuade them to meet with you. | Мне стоило немалых трудов убедить их встретиться с вами. |
They will require special handling. | Не забудьте, к ним потребуется особый подход. |
A personal touch." | Персональное внимание к каждому. |
Sexton gave a quick nod. | Секстон согласно кивнул: |
"Absolutely. | - Я все понял. |
I can arrange a meeting at my home." | И могу организовать встречу дома. |
"Of course, they will want total privacy." | - Им потребуется полная секретность. |
"As will I." | - То же самое необходимо и мне. |
"Good luck," the old man said. | - Удачи, - пожелал старик. |
"If tonight goes well, it could be your last meeting. | - Если сегодня вечером все пройдет гладко, встреча может оказаться последней. |
These men alone can provide what is needed to push the Sexton campaign over the top." | Будьте уверены, эти люди в состоянии обеспечить все необходимое, чтобы поднять сенатора Секстона на самую вершину. |
Sexton liked the sound of that. | Сенатору эти слова понравились. |
He gave the old man a confident smile. | Он улыбнулся старику. |
"With luck, my friend, come election time, we will all claim victory." | - Если удача окажется на нашей стороне, друг мой, то после выборов мы все будем праздновать победу. |
"Victory?" | - Победу? |
The old man scowled, leaning toward Sexton with ominous eyes. | - Старик нахмурился, окинув Секстона осуждающим взглядом. |
"Putting you in the White House is only the first step toward victory, senator. | - Нет уж! Место в Белом доме - лишь первый шаг на пути к победе, сенатор. |
I assume you have not forgotten that." | Надеюсь, вы это не забудете. |
14 | ГЛАВА 14 |
The White House is one of the smallest presidential mansions in the world, measuring only 170 feet in length, 85 feet in depth, and sitting on a mere 18 acres of landscaped grounds. | Белый дом - одна из самых маленьких президентских резиденций в мире. Ее длина сто семьдесят футов, ширина восемьдесят футов, а площадь лишь восемнадцать акров ухоженной земли. |
Architect James Hoban's plan for a box-like stone structure with a hipped roof, balustrade, and columnar entrance, though clearly unoriginal, was selected from the open design contest by judges who praised it as "attractive, dignified, and flexible." | План дома создал архитектор Джеймс Хобан. Конечно, замысел не отличался оригинальностью, однако был выбран в открытом конкурсе дизайнерских проектов специальной комиссией, оценившей его как "привлекательный, достойный и гибкий". Здание являло собой похожее на ящик сооружение с ребристой крышей, балюстрадой и украшенным колоннами парадным входом. |
President Zach Herney, even after three and a half years in the White House, seldom felt at home here among the maze of chandeliers, antiques, and armed Marines. | Президент Зак Харни провел в Белом доме уже три с половиной года, однако редко чувствовал себя здесь уютно. Его стесняло и смущало это собрание канделябров и других старинных вещей, охраняемое вооруженными морскими пехотинцами. |
At the moment, however, as he strode toward the West Wing, he felt invigorated and oddly at ease, his feet almost weightless on the plush carpeting. | Но сейчас, шагая в сторону Западного крыла, Зак ощущал странный подъем и легкость, а ноги сами несли его по мягкому толстому ковру. |
Several members of the White House staff looked up as the President approached. | Несколько служащих Белого дома при его приближении оторвались от своих дел. |
Herney waved and greeted each by name. | Харни махал рукой и приветствовал каждого по имени. |
Their responses, though polite, were subdued and accompanied by forced smiles. | Ответные приветствия звучали хотя и вежливо, но достаточно сухо, а улыбки выглядели искусственными. |
"Good morning, Mr. President." | - Доброе утро, господин президент. |
"Nice to see you, Mr. President." | - Приятно видеть вас, господин президент. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать