Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good day, sir." | - Добрый день, сэр. |
As the President made his way toward his office, he sensed whisperings in his wake. | Направляясь в кабинет, президент ощущал у себя за спиной переглядывания и перешептывания. |
There was an insurrection afoot inside the White House. | В Белом доме назревал мятеж. |
For the past couple of weeks, the disillusionment at 1600 Pennsylvania Avenue had been growing to a point where Herney was starting to feel like Captain Bligh-commanding a struggling ship whose crew was preparing for mutiny. | В течение последних недель разочарованность в доме номер 1600 по Пенсильвания-авеню выросла до такой степени, что Харни чувствовал себя почти капитаном Блаем: он словно командовал кораблем, который готовился к бунту. |
The President didn't blame them. | Президент не винил их. |
His staff had worked grueling hours to support him in the upcoming election, and now, all of a sudden, it seemed the President was fumbling the ball. | Его люди трудились на протяжении долгих, тяжелых дней и недель, чтобы принести ему победу на предстоящих выборах, и вот сейчас, совершенно внезапно, их лидер словно потерял ко всему интерес. |
Soon they will understand, Herney told himself. Soon I'll be the hero again. | "Скоро они все поймут, - попытался успокоить себя Харни, - скоро я вновь окажусь героем". |
He regretted having to keep his staff in the dark for so long, but secrecy was absolutely critical. | Ему было неприятно так долго держать собственных сотрудников в неведении, но секретность в этом деле казалась жизненно необходимой. |
And when it came to keeping secrets, the White House was known as the leakiest ship in Washington. | Стены Белого дома были слишком ненадежным препятствием для распространения секретов. |
Herney arrived in the waiting room outside the Oval Office and gave his secretary a cheery wave. | Харни вошел в приемную Овального кабинета и приветливо кивнул секретарше: |
"You look nice this morning, Dolores." | - Вы сегодня очаровательно выглядите, Долорес. |
"You too, sir," she said, eyeing his casual attire with unveiled disapproval. | - И вы тоже в прекрасной форме, сэр, - вежливо ответила та, неодобрительно оглядывая облачение президента. |
Herney lowered his voice. | Харни понизил голос: |
"I'd like you to organize a meeting for me." | - Попрошу вас организовать мне одну встречу. |
"With whom, sir?" | - С кем, сэр? |
"The entire White House staff." | - Со всеми сотрудниками Белого дома. |
His secretary glanced up. | Секретарша удивилась: |
"Your entire staff, sir? | - Со всеми вашими сотрудниками, сэр? |
All 145 of them?" | Со всеми ста сорока семью сотрудниками? |
"Exactly." | - Именно так. |
She looked uneasy. | Долорес выглядела смущенной. |
"Okay. | - Хорошо. |
Shall I set it up in... the Briefing Room?" | А где их собрать? В зале для пресс-конференций? |
Herney shook his head. | Харни отрицательно покачал головой: |
"No. | - Нет. |
Let's set it up in my office." | Давайте сделаем это в моем кабинете. |
Now she stared. | Секретарша не смогла сдержать своих чувств: |
"You want to see your entire staff inside the Oval Office?" | - Вы хотите видеть всех в Овальном кабинете? |
"Exactly." | - Да-да, вы правильно поняли. |
"All at once, sir?" | - И всех одновременно, сэр? |
"Why not? | - Почему бы и нет? |
Set it up for four p.m." | Назначьте встречу на четыре часа. |
The secretary nodded as though humoring a mental patient. | Секретарша кивнула, соглашаясь - как соглашаются, чтобы успокоить душевнобольного. |
"Very well, sir. | - Хорошо, сэр. |
And the meeting is regarding...?" | А тема встречи?.. |
"I have an important announcement to make to the American people tonight. | - Сегодня вечером я должен сделать американскому народу важное заявление. |
I want my staff to hear it first." | И хочу, чтобы мои ближайшие сотрудники услышали его первыми. |
A sudden dejected look swept across his secretary's face, almost as if she had secretly been dreading this moment. | На лице секретарши внезапно появилось тревожное, даже испуганное выражение, словно она ожидала чего-то ужасного. |
She lowered her voice. | Она поинтересовалась почти шепотом: |
"Sir, are you pulling out of the race?" | - Сэр, не хотите же вы сказать, что отказываетесь от дальнейшей борьбы за второй срок? |
Herney burst out laughing. | Харни рассмеялся: |
"Hell no, Dolores! | - Ради Бога, только не это, Долорес! |
I'm gearing up to fight!" | Я прямо-таки рвусь в бой! |
She looked doubtful. | Секретарша явно не спешила поверить в это. |
The media reports had all been saying President Herney was throwing the election. | Средства массовой информации в один голос кричали, что президент игнорирует предстоящие выборы. |
He gave her a reassuring wink. | Харни весело подмигнул: |
"Dolores, you've done a terrific job for me these past few years, and you'll do a terrific job for me for another four. | - Долорес, все эти годы вы так замечательно, преданно мне служили! Но вам придется поработать с таким же упорством еще четыре года. |
We're keeping the White House. I swear it." | Клянусь, в этот раз мы не покинем Белый дом! |
His secretary looked like she wanted to believe it. | Теперь Долорес смотрела на него так, словно очень хотела верить его словам. |
"Very well, sir. | - Да, сэр. |
I'll alert the staff. | Я обязательно соберу всех. |
Four p.m." | Ровно в четыре. |
* * * As Zach Herney entered the Oval Office, he couldn't help but smile at the image of his entire staff crammed into the deceptively small chamber. | * * * Входя в Овальный кабинет, Зак Харни не мог сдержать улыбку: он представил, как все его сотрудники столпятся в этой кажущейся совсем небольшой комнате. |
Although this great office had enjoyed many nicknames over the years-the Loo, Dick's Den, the Clinton Bedroom-Herney's favorite was "the Lobster Trap." | Знаменитый кабинет за свою долгую историю приобрел множество различных прозвищ. Как только его не называли: мужская комната, берлога Дика, спальня Клинтона. Харни предпочитал называть его "ловушкой для омаров". |
It seemed most fitting. | Это казалось самым подходящим. |
Each time a newcomer entered the Oval Office, disorientation set in immediately. | Каждый раз, когда в кабинет входил новый человек, он моментально терял равновесие и точку опоры. |
The symmetry of the room, the gently curving walls, the discreetly disguised doorways in and out, all gave visitors the dizzying sense they'd been blindfolded and spun around. | Симметрия комнаты, ее мягко закругляющиеся стены, искусно замаскированные двери, отдельные для входа и выхода, заставляли посетителя ощущать некое подобие головокружения и даже расстройство зрения. |
Often, after a meeting in the Oval Office, a visiting dignitary would stand up, shake hands with the President, and march straight into a storage closet. | Нередко какой-нибудь важный человек, поднявшись после беседы с президентом, торжественно пожимал хозяину кабинета руку и целеустремленно направлялся прямиком в шкаф. |
Depending on how the meeting had gone, Herney would either stop the guest in time or watch in amusement as the visitor embarrassed himself. | Дальнейшее зависело от исхода встречи: президент или сразу останавливал гостя, или же с интересом наблюдал, как тот смущенно пытается выпутаться из затруднительного положения. |
Herney had always believed the most dominating aspect of the Oval Office was the colorful American eagle emblazoned on the room's oval carpet. | Харни всегда считал, что самой важной и эффектной особенностью Овального кабинета является многоцветный американский орел, вытканный на ковре, покрывающем пол. |
The eagle's left talon clutched an olive branch and his right a bundle of arrows. | Левой лапой птица сжимает оливковую ветвь, а правой - пучок стрел. |
Few outsiders knew that during times of peace, the eagle faced left-toward the olive branch. | Мало кому из посторонних было известно об одной интересной детали: в мирное время орел смотрел влево, по направлению оливковой ветви. |
But in times of war, the eagle mysteriously faced right-toward the arrows. | Когда США вступали в войну, он таинственным образом поворачивал голову вправо, в сторону стрел. |
The mechanism behind this little parlor trick was the source of quiet speculation among White House staff because it was traditionally known only by the President and the head of housekeeping. | Секрет этого небольшого, но очаровательного трюка служил постоянным источником раздумий для всех сотрудников аппарата, поскольку лишь сам президент и руководитель хозяйственной части знали, как это делается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать