Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Although Rachel had urged her mother to consider divorce, Katherine Wentworth Sexton was a woman of her word. | Рейчел пыталась убедить мать в необходимости развода, однако Кэтрин Уэнтворд Секстон умела держать слово. |
Till death do us part, she told Rachel. | - "Пока смерть не разлучит нас", - процитировала она. |
Your father blessed me with you-a beautiful daughter-and for that I thank him. | - Твой отец подарил мне тебя, прекрасную, замечательную дочь. За это я ему благодарна. |
He will have to answer for his actions to a higher power someday. | А за свои поступки он когда-нибудь сам ответит перед высшим судом. |
Now, standing in the airport, Rachel's anger was simmering. | И вот, находясь в аэропорту, Рейчел буквально кипела от гнева. |
"But, this means you'll be alone for Thanksgiving!" | - Но тебе придется провести День благодарения в одиночестве!.. |
She felt sick to her stomach. | Она едва сдерживалась. |
The senator deserting his family on Thanksgiving Day was a new low, even for him. | Бросить семью в День благодарения - это было чересчур даже для сенатора Секстона. |
"Well..." Mrs. Sexton said, her voice disappointed but decisive. "I obviously can't let all this food go to waste. | - Ну... - бодро сказала миссис Секстон, -разумеется, я не могу позволить всей этой еде испортиться. |
I'll drive it up to Aunt Ann's. | Отвезу к тетушке Энн. |
She's always invited us up for Thanksgiving. | Она ведь всегда приглашала нас на День благодарения. |
I'll give her a call right now." | Позвоню прямо сейчас. |
Rachel felt only marginally less guilty. | Рейчел ощутила, как острое чувство вины чуть отступило. |
"Okay. | - Договорились. |
I'll be home as soon as I can. | А я приеду домой сразу, как только смогу. |
I love you, Mom." | Целую, мамочка. |
"Safe flight, sweetheart." | - Счастливо долететь, милая. |
It was 10:30 that night when Rachel's taxi finally pulled up the winding driveway of the Sextons' luxurious estate. | В десять тридцать вечера такси, в котором ехала Рейчел, наконец свернуло на аллею роскошного поместья Секстонов. |
Rachel immediately knew something was wrong. | Она сразу поняла: что-то случилось. |
Three police cars sat in the driveway. | Возле дома - три полицейских машины. |
Several news vans too. | Несколько телевизионных фургончиков. |
All the house lights were on. | Во всем доме горит свет. |
Rachel dashed in, her heart racing. | С бешено колотящимся сердцем Рейчел взлетела по ступеням. |
A Virginia State policeman met her at the doorway. | Полицейский встретил ее в дверях. |
His face was grim. | Лицо его было мрачным и угрюмым. |
He didn't have to say a word. | Говорить ему ничего не пришлось. |
Rachel knew. | Рейчел поняла без слов. |
There had been an accident. | Произошел несчастный случай. |
"Route Twenty-five was slick with freezing rain," the officer said. | - Шоссе номер 25 сейчас очень скользкое - шел дождь, а потом подмерзло, - пояснил офицер. |
"Your mother went off the road into a wooded ravine. | - Машина вашей матери вылетела в глубокий овраг. |
I'm sorry. | Мне очень жаль. |
She died on impact." | Она погибла мгновенно. |
Rachel's body went numb. | Рейчел словно окоченела. |
Her father, having returned immediately when he got the news, was now in the living room holding a small press conference, stoically announcing to the world that his wife had passed away in a crash on her way back from Thanksgiving dinner with family. | Отец, вернувшийся домой сразу, как только получил сообщение, давал интервью в гостиной. Он объявлял всему миру, что его жена погибла в автомобильной катастрофе, возвращаясь с семейного обеда в честь Дня благодарения. |
Rachel stood in the wings, sobbing through the entire event. | Рейчел стояла в коридоре. Теперь ее душили рыдания. |
"I only wish," her father told the media, his eyes tearful, "that I had been home for her this weekend. This never would have happened." | - Единственное, чего бы я хотел, так это иметь возможность быть в праздник дома, рядом с ней. Тогда этого бы не случилось, - говорил отец, глядя в камеру. Его глаза были полны слез. |
You should have thought of that years ago, Rachel cried, her loathing for her father deepening with every passing instant. | - Тебе бы подумать об этом давным-давно, много лет назад, - плакала Рейчел. Ненависть к отцу крепла с каждой минутой. |
From that moment on, Rachel divorced herself from her father in the way Mrs. Sexton never had. | Именно с этого дня Рейчел мысленно разошлась с отцом. Она сделала то, что упорно отказывалась делать мать. |
The senator barely seemed to notice. | Сенатор, впрочем, едва ли заметил это. |
He suddenly had gotten very busy using his late wife's fortunes to begin courting his party's nomination for president. | Он тут же пустил состояние покойной жены в оборот, начав хлопотать, чтобы партия выдвинула его кандидатуру на президентских выборах. |
The sympathy vote didn't hurt either. | То, что он использует естественное стремление людей сочувствовать чужому горю, вовсе его не смущало. |
Cruelly now, three years later, even at a distance the senator was making Rachel's life lonely. | И вот три года спустя сенатор снова обрекал ее на одиночество. |
Her father's run for the White House had put Rachel's dreams of meeting a man and starting a family on indefinite hold. | Стремление отца во что бы то ни стало попасть в Белый дом отодвигало в неопределенную перспективу осуществление мечты Рейчел о встрече с единственным мужчиной, о создании семьи. |
For Rachel it had become far easier to take herself completely out of the social game than to deal with the endless stream of power-hungry Washingtonian suitors hoping to snag a grieving, potential "first daughter" while she was still in their league. | Ей было бы намного легче устраниться от всех политических игр, чем иметь дело с нескончаемой вереницей жадных до власти вашингтонских женихов, стремящихся овладеть сердцем одинокой и печальной потенциальной "первой дочери" страны, пока она еще не сделала свой выбор. |
* * * Outside the F-14, the daylight had started to fade. | За стеклом кабины "Эф-14" дневной свет начал понемногу меркнуть. |
It was late winter in the Arctic-a time of perpetual darkness. | В Арктике стояла поздняя зима. Время полярной ночи. |
Rachel realized she was flying into a land of permanent night. | Рейчел наблюдала, как все вокруг погружается в темноту. |
As the minutes passed, the sun faded entirely, dropping below the horizon. | Наконец солнце окончательно исчезло за горизонтом. |
They continued north, and a brilliant three-quarter moon appeared, hanging white in the crystalline glacial air. | Самолет, не меняя курса, летел на север. Появилась сияющая луна в третьей четверти. В ледяном прозрачном воздухе она висела неровным белым овалом. |
Far below, the ocean waves shimmered, the icebergs looking like diamonds sewn into a dark sequin mesh. | Далеко внизу мерцали океанские волны, а айсберги напоминали бриллианты на темном бархате с блестками. |
Finally, Rachel spotted the hazy outline of land. | В конце концов Рейчел заметила туманные очертания земли. |
But it was not what she had expected. | Но это оказалось совсем не то, что она ожидала увидеть. |
Looming out of the ocean before the plane was an enormous snowcapped mountain range. | Впереди из океана выступал огромный, покрытый снегами горный хребет. |
"Mountains?" Rachel asked, confused. | - Горы? - растерянно спросила Рейчел. |
"There are mountains north of Greenland?" | - Неужели к северу от Гренландии есть горы? |
"Apparently," the pilot said, sounding equally surprised. | - Очевидно, - ответил пилот. Казалось, он был удивлен ничуть не меньше. |
As the nose of the F-14 tipped downward, Rachel felt an eerie weightlessness. | Нос "Эф-14" ушел вниз, и Рейчел ощутила головокружение невесомости. |
Through the ringing in her ears she could hear a repeated electronic ping in the cockpit. | Сквозь нескончаемый звон в ушах она слышала ритмичный электронный писк. |
The pilot had apparently locked on to some kind of directional beacon and was following it in. | Очевидно, пилот настроился на какой-то маяк и ориентировался по нему. |
As they passed below three thousand feet, Rachel stared out at the dramatic moonlit terrain beneath them. | Они опустились ниже трех тысяч футов, и теперь можно было разглядеть массивы залитой лунным светом земли. |
At the base of the mountains, an expansive, snowy plain swept wide. | У подножия гор простиралась обширная снежная равнина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать