Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rachel gazed out at the silvery path of ice before them and tried to imagine what the hell the administrator of NASA was doing up here. | Рейчел взглянула на простиравшуюся впереди серебристую ледовую дорогу и постаралась представить, какого черта здесь делает администратор НАСА. |
"Hold on," the NASA man shouted, working some levers. | - Держитесь! - скомандовал водитель, нажимая на какие-то рычаги. |
With a grinding growl, the machine rotated ninety degrees in place like a treaded army tank. It was now facing the high wall of a snow berm. | Со скрипом и рычанием машина развернулась на девяносто градусов, словно тяжелый танк. |
Rachel looked at the steep incline and felt a ripple of fear. | Рейчел взглянула на крутой склон и в очередной раз испугалась. |
Surely he doesn't intend to- | Не собирается же он... |
"Rock and roll!" | - Рок-н-ролл! |
The driver popped the clutch, and the craft accelerated directly toward the slope. | Водитель сдвинул рычаг, и, набирая скорость, машина направилась прямиком к склону. |
Rachel let out a muffled cry and held on. | Рейчел негромко вскрикнула и ухватилась за поручень. |
As they hit the incline, the spiked treads tore into the snow, and the contraption began to climb. | Удивительная машина врезалась в стену, шипованные гусеницы вгрызлись в лед, и они поползли вверх по склону. |
Rachel was certain they would tip over backward, but the cabin remained surprisingly horizontal as the treads clawed up the slope. | Рейчел не сомневалась, что с минуты на минуту машина перевернется, однако, как ни странно, кабина сохраняла горизонтальное положение на протяжении всего восхождения. |
When the huge machine heaved up onto the crest of the berm, the driver brought it to a stop and beamed at his white-knuckled passenger. | Когда гигантский паук оказался на вершине горы, водитель повернулся и с улыбкой взглянул на побелевшую от ужаса пассажирку: |
"Try that in an SUV! | - Недурно, правда? |
We took the shock-system design from the Mars Pathfinder and popped it on this baby! | Принцип мы позаимствовали у марсохода. |
Worked like a charm." | Работает безотказно! |
Rachel gave a wan nod. | Рейчел слабо кивнула: |
"Neat." | - Здорово! |
Sitting now atop the snow berm, Rachel looked out at the inconceivable view. | С вершины ледяного увала она окинула взглядом немыслимый пейзаж. |
One more large berm stood before them, and then the undulations stopped abruptly. Beyond, the ice smoothed into a glistening expanse that was inclined ever so slightly. | Невдалеке возвышалась еще одна гряда, а за ней волнообразный рельеф переходил в плоскость -слегка наклонное, сияющее белизной пространство. |
The moonlit sheet of ice stretched out into the distance, where it eventually narrowed and snaked up into the mountains. | Залитая лунным светом равнина уходила вдаль, сужаясь и змеей извиваясь между гор. |
"That's the Milne Glacier," the driver said, pointing up into the mountains. | - Ледник Милна. - Водитель показал на горы. |
"Starts up there and flows down into this wide delta that we're sitting on now." | - Начинается он вон там и спускается в эту широкую низину, где мы с вами находимся. |
The driver gunned the engine again, and Rachel held on as the craft accelerated down the steep face. | Он снова включил двигатель, и Рейчел пришлось опять покрепче ухватиться за поручень. Теперь машина набирала скорость, спускаясь со склона. |
At the bottom, they clawed across another ice river and rocketed up the next berm. | Внизу они пересекли еще одну ледяную реку и взобрались на вторую снежную гряду. |
Mounting the crest and quickly skimming down the far side, they slid out onto a smooth sheet of ice and started crunching across the glacier. | Быстро спустившись с другой стороны, выбрались на гладкую поверхность и начали пробираться через ледник. |
"How far?" | - Далеко еще? |
Rachel saw nothing but ice in front of them. | Рейчел не видела вокруг ничего, кроме льда. |
"About two miles ahead." | - Примерно две мили. |
Rachel thought it seemed far. | Рейчел подумала, что это очень далеко. |
The wind outside pounded the IceRover in relentless gusts, rattling the Plexiglas as if trying to hurl them back toward the sea. | Ветер безжалостно бил по кабине, словно стараясь перевернуть снегоход. |
"That's the katabatic wind," the driver yelled. "Get used to it!" | - Ветер дует сверху, - прокричал водитель, -постарайтесь привыкнуть к нему! |
He explained that this area had a permanent offshore gale called the katabatic-Greek for flowing downhill. | Он объяснил, что для здешних мест это обычное явление - ветер, дующий с гор вниз, по направлению к морю. |
The relentless wind was apparently the product of heavy, cold air "flowing" down the glacial face like a raging river downhill. | Холодный воздух словно стекал по ледяной поверхности гор, подобно стремительной реке. |
"This is the only place on earth," the driver added, laughing, "where hell actually freezes over!" | - Это единственное место на земле, - смеясь, добавил водитель, - где и ад мог бы замерзнуть. |
Several minutes later, Rachel began to see a hazy shape in the distance in front of them-the silhouette of an enormous white dome emerging from the ice. | Через несколько минут Рейчел сумела рассмотреть вдалеке смутные очертания. Изо льда поднимался огромный белый купол. |
Rachel rubbed her eyes. | Рейчел потерла глаза. |
What in the world...? | Что это может быть?.. |
"Big Eskimos up here, eh?" the man joked. | - Большой эскимос, верно? - шутливо поинтересовался водитель. |
Rachel tried to make sense of the structure. | Рейчел гадала, что за зрелище предстает ее глазам. |
It looked like a scaled-down Houston Astrodome. | Все сооружение выглядело уменьшенной копией космодрома в Хьюстоне. |
"NASA put it up a week and a half ago," he said. "Multistage inflatable plexipolysorbate. | - НАСА построило эту штуковину недели полторы назад, - пояснил провожатый, - материал называется очень мудрено: плексиполисорбат. Эта штука надувается в несколько приемов. |
Inflate the pieces, affix them to one another, connect the whole thing to the ice with pitons and wires. | Нужно надуть составные части, потом соединить их в одно целое, прикрепить все это ко льду тросами, и готово. |
Looks like an enclosed big top tent, but it's actually the NASA prototype for the portable habitat we hope to use on Mars someday. | Выглядит словно огромная палатка, но на самом деле это разработанный НАСА образец из нескольких сегментов искусственной среды обитания, которые мы надеемся использовать когда-нибудь на Марсе. |
We call it a 'habisphere.'" | А называем мы его "хабисфера". |
"Habisphere?" | - Хабисфера? |
"Yeah, get it? | - Да. Понимаете почему? |
Because it's not a whole sphere, it's only habi -sphere." | Это же не натуральная сфера, а хабисфера [3]. |
Rachel smiled and stared out at the bizarre building now looming closer on the glacial plain. | Рейчел улыбнулась шутке и принялась с интересом рассматривать странное здание. |
"And because NASA hasn't gone to Mars yet, you guys decided to have a big sleepover out here instead?" | - А поскольку НАСА еще не добралось до Марса, то парни, подобные вам, решили использовать ее здесь в качестве большого дома? |
The man laughed. | Водитель рассмеялся: |
"Actually, I would have preferred Tahiti, but fate pretty much decided the location." | - Ну, честно говоря, лично я предпочел бы Таити, но не все зависит от моих желаний. |
Rachel gazed uncertainly up at the edifice. | Рейчел продолжала изучать сооружение. |
The off-white shell was a ghostly contour against a dark sky. | Призрачным контуром оно выделялось на фоне темного неба. |
As the IceRover neared the structure, it ground to a stop at a small door on the side of the dome, which was now opening. | Снегоход приблизился к куполу и остановился у маленькой боковой двери, которая как раз начала открываться. |
Light from inside spilled out onto the snow. | На снег легла полоска электрического света. |
A figure stepped out. | Появилась человеческая фигура. |
He was a bulky giant wearing a black fleece pullover that amplified his size and made him look like a bear. | Это был крупный, высокий мужчина в толстом шерстяном свитере, который еще больше увеличивал его габариты, делая похожим на огромного медведя. |
He moved toward the IceRover. | Мужчина шагнул к снегоходу. |
Rachel had no doubt who the huge man was: Lawrence Ekstrom, administrator of NASA. | Рейчел ни на минуту не усомнилась, что наконец видит перед собой администратора НАСА Лоуренса Экстрома. |
The driver gave a solacing grin. | Водитель ободряюще улыбнулся ей: |
"Don't let his size fool you. | - Пусть его габариты вас не пугают. |
The guy's a pussycat." | На самом деле он котенок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать