Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rachel gazed out at the silvery path of ice before them and tried to imagine what the hell the administrator of NASA was doing up here. Рейчел взглянула на простиравшуюся впереди серебристую ледовую дорогу и постаралась представить, какого черта здесь делает администратор НАСА.
"Hold on," the NASA man shouted, working some levers. - Держитесь! - скомандовал водитель, нажимая на какие-то рычаги.
With a grinding growl, the machine rotated ninety degrees in place like a treaded army tank. It was now facing the high wall of a snow berm. Со скрипом и рычанием машина развернулась на девяносто градусов, словно тяжелый танк.
Rachel looked at the steep incline and felt a ripple of fear. Рейчел взглянула на крутой склон и в очередной раз испугалась.
Surely he doesn't intend to- Не собирается же он...
"Rock and roll!" - Рок-н-ролл!
The driver popped the clutch, and the craft accelerated directly toward the slope. Водитель сдвинул рычаг, и, набирая скорость, машина направилась прямиком к склону.
Rachel let out a muffled cry and held on. Рейчел негромко вскрикнула и ухватилась за поручень.
As they hit the incline, the spiked treads tore into the snow, and the contraption began to climb. Удивительная машина врезалась в стену, шипованные гусеницы вгрызлись в лед, и они поползли вверх по склону.
Rachel was certain they would tip over backward, but the cabin remained surprisingly horizontal as the treads clawed up the slope. Рейчел не сомневалась, что с минуты на минуту машина перевернется, однако, как ни странно, кабина сохраняла горизонтальное положение на протяжении всего восхождения.
When the huge machine heaved up onto the crest of the berm, the driver brought it to a stop and beamed at his white-knuckled passenger. Когда гигантский паук оказался на вершине горы, водитель повернулся и с улыбкой взглянул на побелевшую от ужаса пассажирку:
"Try that in an SUV! - Недурно, правда?
We took the shock-system design from the Mars Pathfinder and popped it on this baby! Принцип мы позаимствовали у марсохода.
Worked like a charm." Работает безотказно!
Rachel gave a wan nod. Рейчел слабо кивнула:
"Neat." - Здорово!
Sitting now atop the snow berm, Rachel looked out at the inconceivable view. С вершины ледяного увала она окинула взглядом немыслимый пейзаж.
One more large berm stood before them, and then the undulations stopped abruptly. Beyond, the ice smoothed into a glistening expanse that was inclined ever so slightly. Невдалеке возвышалась еще одна гряда, а за ней волнообразный рельеф переходил в плоскость -слегка наклонное, сияющее белизной пространство.
The moonlit sheet of ice stretched out into the distance, where it eventually narrowed and snaked up into the mountains. Залитая лунным светом равнина уходила вдаль, сужаясь и змеей извиваясь между гор.
"That's the Milne Glacier," the driver said, pointing up into the mountains. - Ледник Милна. - Водитель показал на горы.
"Starts up there and flows down into this wide delta that we're sitting on now." - Начинается он вон там и спускается в эту широкую низину, где мы с вами находимся.
The driver gunned the engine again, and Rachel held on as the craft accelerated down the steep face. Он снова включил двигатель, и Рейчел пришлось опять покрепче ухватиться за поручень. Теперь машина набирала скорость, спускаясь со склона.
At the bottom, they clawed across another ice river and rocketed up the next berm. Внизу они пересекли еще одну ледяную реку и взобрались на вторую снежную гряду.
Mounting the crest and quickly skimming down the far side, they slid out onto a smooth sheet of ice and started crunching across the glacier. Быстро спустившись с другой стороны, выбрались на гладкую поверхность и начали пробираться через ледник.
"How far?" - Далеко еще?
Rachel saw nothing but ice in front of them. Рейчел не видела вокруг ничего, кроме льда.
"About two miles ahead." - Примерно две мили.
Rachel thought it seemed far. Рейчел подумала, что это очень далеко.
The wind outside pounded the IceRover in relentless gusts, rattling the Plexiglas as if trying to hurl them back toward the sea. Ветер безжалостно бил по кабине, словно стараясь перевернуть снегоход.
"That's the katabatic wind," the driver yelled. "Get used to it!" - Ветер дует сверху, - прокричал водитель, -постарайтесь привыкнуть к нему!
He explained that this area had a permanent offshore gale called the katabatic-Greek for flowing downhill. Он объяснил, что для здешних мест это обычное явление - ветер, дующий с гор вниз, по направлению к морю.
The relentless wind was apparently the product of heavy, cold air "flowing" down the glacial face like a raging river downhill. Холодный воздух словно стекал по ледяной поверхности гор, подобно стремительной реке.
"This is the only place on earth," the driver added, laughing, "where hell actually freezes over!" - Это единственное место на земле, - смеясь, добавил водитель, - где и ад мог бы замерзнуть.
Several minutes later, Rachel began to see a hazy shape in the distance in front of them-the silhouette of an enormous white dome emerging from the ice. Через несколько минут Рейчел сумела рассмотреть вдалеке смутные очертания. Изо льда поднимался огромный белый купол.
Rachel rubbed her eyes. Рейчел потерла глаза.
What in the world...? Что это может быть?..
"Big Eskimos up here, eh?" the man joked. - Большой эскимос, верно? - шутливо поинтересовался водитель.
Rachel tried to make sense of the structure. Рейчел гадала, что за зрелище предстает ее глазам.
It looked like a scaled-down Houston Astrodome. Все сооружение выглядело уменьшенной копией космодрома в Хьюстоне.
"NASA put it up a week and a half ago," he said. "Multistage inflatable plexipolysorbate. - НАСА построило эту штуковину недели полторы назад, - пояснил провожатый, - материал называется очень мудрено: плексиполисорбат. Эта штука надувается в несколько приемов.
Inflate the pieces, affix them to one another, connect the whole thing to the ice with pitons and wires. Нужно надуть составные части, потом соединить их в одно целое, прикрепить все это ко льду тросами, и готово.
Looks like an enclosed big top tent, but it's actually the NASA prototype for the portable habitat we hope to use on Mars someday. Выглядит словно огромная палатка, но на самом деле это разработанный НАСА образец из нескольких сегментов искусственной среды обитания, которые мы надеемся использовать когда-нибудь на Марсе.
We call it a 'habisphere.'" А называем мы его "хабисфера".
"Habisphere?" - Хабисфера?
"Yeah, get it? - Да. Понимаете почему?
Because it's not a whole sphere, it's only habi -sphere." Это же не натуральная сфера, а хабисфера [3].
Rachel smiled and stared out at the bizarre building now looming closer on the glacial plain. Рейчел улыбнулась шутке и принялась с интересом рассматривать странное здание.
"And because NASA hasn't gone to Mars yet, you guys decided to have a big sleepover out here instead?" - А поскольку НАСА еще не добралось до Марса, то парни, подобные вам, решили использовать ее здесь в качестве большого дома?
The man laughed. Водитель рассмеялся:
"Actually, I would have preferred Tahiti, but fate pretty much decided the location." - Ну, честно говоря, лично я предпочел бы Таити, но не все зависит от моих желаний.
Rachel gazed uncertainly up at the edifice. Рейчел продолжала изучать сооружение.
The off-white shell was a ghostly contour against a dark sky. Призрачным контуром оно выделялось на фоне темного неба.
As the IceRover neared the structure, it ground to a stop at a small door on the side of the dome, which was now opening. Снегоход приблизился к куполу и остановился у маленькой боковой двери, которая как раз начала открываться.
Light from inside spilled out onto the snow. На снег легла полоска электрического света.
A figure stepped out. Появилась человеческая фигура.
He was a bulky giant wearing a black fleece pullover that amplified his size and made him look like a bear. Это был крупный, высокий мужчина в толстом шерстяном свитере, который еще больше увеличивал его габариты, делая похожим на огромного медведя.
He moved toward the IceRover. Мужчина шагнул к снегоходу.
Rachel had no doubt who the huge man was: Lawrence Ekstrom, administrator of NASA. Рейчел ни на минуту не усомнилась, что наконец видит перед собой администратора НАСА Лоуренса Экстрома.
The driver gave a solacing grin. Водитель ободряюще улыбнулся ей:
"Don't let his size fool you. - Пусть его габариты вас не пугают.
The guy's a pussycat." На самом деле он котенок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x